Version du 26 janvier ~ genver 2013 à 08:26 (modifier) GdTerrier (Discuter | contributions)
← Différence précédente |
Version actuelle (8 mars ~ meurzh 2014 à 21:08) (modifier) (undo) GdTerrier (Discuter | contributions)
|
(32 intermediate revisions not shown.) |
Ligne 2: |
Ligne 2: |
| |width=20% valign=top|{{Coupures}}__NUMBERHEADINGS__ | | |width=20% valign=top|{{Coupures}}__NUMBERHEADINGS__ |
| |width=55% valign=top|__NOTOC__ | | |width=55% valign=top|__NOTOC__ |
- | <i>Une année après son décès, l'évêque de Léon natif d'Ergué-Gabéric et émigré à Londres est à l'honneur dans les colonnes du grand magazine « The Gentleman ».</i> | + | <i>Une année après son décès, l'évêque de Léon natif de Kerfors en Ergué-Gabéric et émigré à Londres en pleine Révolution française est à l'honneur dans les colonnes de la revue anglaise « The Gentleman's Magazine ».</i> |
| | | |
- | Autres lectures : {{Tpg|Jean-François de La Marche (1729-1806), dernier évêque de Léon}}{{Tpg|DE LAFFOREST Dominique et LE BRUN Annick - Le dernier évêque de Léon}}{{Tpg|KERBIRIOU Louis - Jean-François de la Marche}}__NOTOC__ | + | Cette biographie de 15 pages apporte un témoignage de première main sur le séjour de Jean-François de La Marche en Angleterre, présente un éclairage différent des biographies éditées en France du fait des positions anglaises, et inclut des documents d'archives inédits. |
| + | |
| + | Autres lectures : {{JFDLM}}__NOTOC__ |
| |width=25% valign=top| | | |width=25% valign=top| |
- | [[Image:Bishop-Leon.jpg|right|150px]] | + | [[Image:DeLaMarchePapiers.jpg|right|150px]] |
| |} | | |} |
| | | |
Ligne 12: |
Ligne 14: |
| {|width=870 | | {|width=870 |
| |width=48% valign=top {{jtfy}}| | | |width=48% valign=top {{jtfy}}| |
| + | Ce Jean-François de La Marche, dernier évêque de St-Pol-de-Léon, n'était pas apprécié du pouvoir Révolutionnaire français. Chateaubriand, dans ses « <i>Mémoires d'Outre-tombe</i> », l'a décrit comme « <i> l’évêque de Saint-Pol de Léon, prélat sévère et borné qui contribuait à rendre le comte d’Artois <ref name=Artois>{{ComteArtois}}</ref> de plus en plus étranger à son siècle</i> ». |
| | | |
| + | Par contre de l'autre côté de la Manche où il s'était réfugié en 1792, on louait ses qualités spirituelles de protecteur du clergé catholique français. Un an après sa mort, la très célèbre revue « <i>The Gentleman's Magazine and Historical Chronicle</i> » <ref name=Gentleman>The Gentleman's Magazine est le premier journal à avoir porté le nom de « magazine ». Il s'agit d'un périodique britannique fondé à Londres au mois de janvier 1731 par Edward Cave. Jusqu'alors le terme de magazine, en anglais, signifiait seulement « magasin » au sens d'« entrepôt ». Son contributeur le plus célèbre fut l'écrivain Samuel Johnson (1709-1784). Les différentes périodes journalistiques furent : |
| + | 1731–1735 The Gentleman's Magazine or Monthly Intelligencer, |
| + | 1736–1833 The Gentleman's Magazine and Historical Chronicle, |
| + | 1834–1856 New Series: The Gentleman's Magazine, |
| + | 1856–1868 New Series: The Gentleman's Magazine and Historical Review, |
| + | 1868–1922 Entirely New Series: The Gentleman's Magazine. |
| + | </ref> publiait en 1807 (numéros de février, mars, avril et mai) les mémoires biographiques du personnage, le tout raconté par un témoin proche de l'évêque. |
| + | |
| + | Le premier intérêt de cet article est la description de l'intégration de la communauté des prêtres émigrés dans la société anglaise (ils étaient 4.000 en 1793). Notamment grâce aux amis nobles de l'évêque qui étaient nombreux : Lord et Lady Arundell, le Marquis de Buckingham ... |
| + | |
| + | Le second élément intéressant est la citation de lettres reçus par Jean-François de La Marche de la part des grands de monde. Il reçoit notamment une lettre du roi anglais George III, par l'intermédiaire du secrétaire d'état le duc de Portland, et qui est citée en français dans l'article (et traduite en anglais) : « <i>Je ne puis que me persuader, Monseigneur, qu'en recevant cet acte de sa Majesté comme une preuve des sentimens dont elle veut bien distinguer vos qualités personnelles et votre rang, vous y reconnaitrez également le témoignage que sa Majesté veut bien donner de la satisfaction avec laquelle elle a vu la conduite exemplaire du Clergé commis à vos soins</i> ». |
| |width=4% valign=top {{jtfy}}| | | |width=4% valign=top {{jtfy}}| |
| |width=48% valign=top {{jtfy}}| | | |width=48% valign=top {{jtfy}}| |
| + | [[Image:BlogGentleman.jpg|center|420px|thumb]] |
| + | |
| + | Il reçoit également des lettres du pape Pie VI, dont une en 1792 et une autre en 1793, toute deux citée dans l'article en langue latine. A noter qu'il écrira personnellement de longues lettres à l'autorité papale, dont une de Londres en 1803 à Pie VII, successeur de Pie VI, laquelle sera publiée sous forme de livret dans sa traduction française. |
| | | |
| + | Et enfin, il reçoit du futur Louis XVIII de sa résidence d'émigré d'Hamm <ref>Récit de l'émigration du comte de Provence, futur roi Louis XVIII : Le 20 juin 1791, date du départ du roi Louis XVI et sa famille des Tuileries, le comte de Provence quitte également sa résidence surveillée. Déguisé, muni d'un passeport anglais, il rejoint ainsi les Pays-Bas, via Avesnes et Maubeuge. Il se réfugie à Bruxelles puis Coblence, capitale de l’électorat de Trèves, dont un de ses oncles maternels est l’archevêque et le souverain. Il rencontre l’empereur Léopold II et lui inspire la déclaration de Pillnitz d’août 1791 qui galvanise la Révolution française. Il refuse de reconnaître l’autorité du roi et se voit déchu de ses droits de prince du sang par l'Assemblée législative en janvier 1792. Il tente de rentrer en France à la tête d’une armée de 14 000 hommes mais doit rebrousser chemin après la bataille de Valmy et se réfugie à Hamm en Westphalie.</ref> une lettre personnelle avec l'expression de son admiration : « <i>Notwithstanding my affliction from the cruel misfortunes I suffer, I can no longer delay assuring you, Sir, of all the friendship and all the esteem with which you have inspired me</i> ». |
| |} | | |} |
| | | |
Ligne 52: |
Ligne 70: |
| | | |
| He was born in July 1729, and was educated at Quimper in that Province. Having entered very early into the Army, he distinguished himself at the battle of Placenza <ref name=Placenza>La bataille de Plaisance, également appelée bataille de San Lazarro, est une défaite française et espagnole survenue en Italie du Nord le 15 juin 1746 face aux troupes autrichiennes dirigées par le comte Ulysse-Maximilien de Brown, dans le cadre de la guerre de Succession d'Autriche (1740-1748).</ref> in Italy, where he was wounded ; and soon after, viz. 1747, promoted to the rank of captain in the Queen's Infanterie, at the age of 19. | | He was born in July 1729, and was educated at Quimper in that Province. Having entered very early into the Army, he distinguished himself at the battle of Placenza <ref name=Placenza>La bataille de Plaisance, également appelée bataille de San Lazarro, est une défaite française et espagnole survenue en Italie du Nord le 15 juin 1746 face aux troupes autrichiennes dirigées par le comte Ulysse-Maximilien de Brown, dans le cadre de la guerre de Succession d'Autriche (1740-1748).</ref> in Italy, where he was wounded ; and soon after, viz. 1747, promoted to the rank of captain in the Queen's Infanterie, at the age of 19. |
| + | |
| + | <spoiler text="More p 99"> |
| + | {{Bishop Page 99 - English}} |
| + | </spoiler> |
| {{FinCitation}} | | {{FinCitation}} |
| |width=4% valign=top align=justify| | | |width=4% valign=top align=justify| |
Ligne 60: |
Ligne 82: |
| The Gentleman's Magazine pour février 1807. | | The Gentleman's Magazine pour février 1807. |
| | | |
- | Mémoires biographique de l’Évêque de Léon. | + | Mémoires biographiques de l’Évêque de Léon. |
| | | |
| Jean-François de la Marche, êvêque et Comte de Léon *, descendait d'une ancienne famille noble en Bretagne. | | Jean-François de la Marche, êvêque et Comte de Léon *, descendait d'une ancienne famille noble en Bretagne. |
| | | |
- | Il est né en juillet 1729, et reçut son éducation à Quimper dans cette province. Entré très tôt dans l'armée, il se distingua à la bataille de Plaisance <ref name=Placenza>-</ref> en Italie, où il fut blessé ; et peut de temps après, en 1747, il fut promu au rang de capitaine d'infanterie de la Reine, à l'âge de 19 ans. | + | Il est né en juillet 1729, et reçut son éducation à Quimper dans cette province. Entré très tôt dans l'armée, il se distingua à la bataille de Plaisance <ref name=Placenza>-</ref> en Italie, où il fut blessé ; et peu de temps après, en 1747, il fut promu au rang de capitaine d'infanterie de la Reine, à l'âge de 19 ans. |
| + | |
| + | <spoiler text="Suite p 99"> |
| + | {{Bishop Page 99 - Français}} |
| + | </spoiler> |
| {{FinCitation}} | | {{FinCitation}} |
| |} | | |} |
Ligne 74: |
Ligne 100: |
| | | |
| {{Citation}} | | {{Citation}} |
| + | faillibly be imprisoned ; and having received an express from Morlaix the same evening, whilst attending a concert at a Lady's house, that he had only a fews minutes to withdraw himself from the pursuit of three officers of the Maréchauffée, (who were setting up a carriage to carry him off to Paris,) he immedialy left the room and the house od M. de ____, in the sub..bs. |
| | | |
| + | <spoiler text="More p 100"> |
| + | {{Bishop Page 100 - English}} |
| + | </spoiler> |
| {{FinCitation}} | | {{FinCitation}} |
| |width=4% valign=top align=justify| | | |width=4% valign=top align=justify| |
Ligne 81: |
Ligne 111: |
| | | |
| {{Citation}} | | {{Citation}} |
| + | être infailliblement emprisonné ; et ayant reçu une dépêche de Morlaix le même soir, en assistant à un concert chez une Dame, qu'il eut seulement quelques minutes pour s'extraire de la poursuite de trois officiers de la Maréchaussée, (qui étaient en train de préparer un charaban pour l'amener à Paris), il partit immédiatement la pièce et le domicile de M. de ___________. |
| | | |
| + | <spoiler text="Suite p 100"> |
| + | {{Bishop Page 100 - Français}} |
| + | </spoiler> |
| {{FinCitation}} | | {{FinCitation}} |
| |} | | |} |
Ligne 91: |
Ligne 125: |
| | | |
| {{Citation}} | | {{Citation}} |
| + | same at Wells. They arrived at Bath on Saturday the 12th, there they met Lord and Lady Arundel, Mr Clifford, of whom the Bishop speaks highly, Mr Wemtley, a Catholic Bishop, the French Ambassador, M. de La Luzerne, and his daughter, who received him with particular civility. |
| | | |
| + | <spoiler text="More p 101"> |
| + | {{Bishop Page 101 - English}} |
| + | </spoiler> |
| {{FinCitation}} | | {{FinCitation}} |
| |width=4% valign=top align=justify| | | |width=4% valign=top align=justify| |
Ligne 98: |
Ligne 136: |
| | | |
| {{Citation}} | | {{Citation}} |
| + | même au Pays de Galles. Ils arrivèrent à Bath le samedi 12, et là ils rencontrèrent Lord et Lady Arundel, Mr Clifford, de qui l'Evêque parle en bien, Mr Wemtley, un évêque Catholique, l'ambassadeur français, M. de La Luzerne, et sa fille, qui le reçurent avec une très grande civilité. |
| | | |
| + | <spoiler text="Suite p 101"> |
| + | {{Bishop Page 101 - Français}} |
| + | </spoiler> |
| {{FinCitation}} | | {{FinCitation}} |
| |} | | |} |
Ligne 108: |
Ligne 150: |
| | | |
| {{Citation}} | | {{Citation}} |
| + | <big><b>Texte anglais</b></big> |
| + | |
| + | {{Citation}} |
| + | occupied in providing for myself a retreat, where I might hope to communicate with my Clergy, and be able to protect them against all the attempts which might be made to snake their religious principles. |
| | | |
| + | <spoiler text="More p 102"> |
| + | {{Bishop Page 102 - English}} |
| + | </spoiler> |
| {{FinCitation}} | | {{FinCitation}} |
| |width=4% valign=top align=justify| | | |width=4% valign=top align=justify| |
Ligne 115: |
Ligne 164: |
| | | |
| {{Citation}} | | {{Citation}} |
| + | occupé à me trouver un lieu de retraite, où j'aurais pu communiquer avec mon Clergé, et être à même de pouvoir les protéger contre toutes les tentatives de les détourner de leurs principes religieux. |
| | | |
| + | <spoiler text="Suite p 102"> |
| + | {{Bishop Page 102 - Français}} |
| + | </spoiler> |
| {{FinCitation}} | | {{FinCitation}} |
| |} | | |} |
Ligne 125: |
Ligne 178: |
| | | |
| {{Citation}} | | {{Citation}} |
| + | The Gentleman's Magazine For March, 1807. |
| | | |
| + | Biographical memoirs of the Bishop of Leon (<i>Continued from p. 102.</i>) |
| + | |
| + | Private contributions had been made soon after the Bishop's arrival in England, not only by Lord Arundel, and many of the wealthy Romain Catholics, but by the Marquis of Buckingham, Earl Fitzwilliam, Lord Camelford, Mr Burke, Mr Meynell, Mr Metcalfe, and others, to the amount of above 5000 l. ; this had gone a great way towards the relief of the few hundred persons who had been driven to this country in the interval of those months. |
| + | |
| + | <spoiler text="More p 195"> |
| + | {{Bishop Page 195 - English}} |
| + | </spoiler> |
| {{FinCitation}} | | {{FinCitation}} |
| |width=4% valign=top align=justify| | | |width=4% valign=top align=justify| |
Ligne 132: |
Ligne 193: |
| | | |
| {{Citation}} | | {{Citation}} |
| + | The Gentleman's Magazine pour mars 1807. |
| | | |
| + | Mémoires Biographiques de l’Évêque de Léon (<i>Suite de la p. 102.</i>) |
| + | |
| + | Des souscriptions privées furent organisées après l'arrivée de l'évêque en Angleterre, non seulement par Lord Arundel et par la classe aisée des Catholiques romains, mais aussi par le Marquis de Buckingham, Earl Fitzwilliam, Lord Camelford, Mr Burke, Mr Meynell, Mr Metcalfe, et d'autres, pour un montant supérieur à 5000 l. ; ceci pour soulager les quelques centaines de personne qui émigrèrent dans ce pays dans l'intervalle de ces mois passés. |
| + | |
| + | <spoiler text="Suite p 195"> |
| + | {{Bishop Page 195 - Français}} |
| + | </spoiler> |
| {{FinCitation}} | | {{FinCitation}} |
| |} | | |} |
Ligne 142: |
Ligne 211: |
| | | |
| {{Citation}} | | {{Citation}} |
| + | ceived from him less than her accustomed rent. |
| + | |
| + | Hitherto the Bishop had been supported by a few occasional remittanfes from France. He had declined many offers of the English Nobility who knew his merit and pitied his situation. |
| | | |
| + | <spoiler text="More p 196"> |
| + | {{Bishop Page 196 - English}} |
| + | </spoiler> |
| {{FinCitation}} | | {{FinCitation}} |
| |width=4% valign=top align=justify| | | |width=4% valign=top align=justify| |
Ligne 149: |
Ligne 224: |
| | | |
| {{Citation}} | | {{Citation}} |
| + | reçu de lui que ses loyers habituels. |
| | | |
| + | De plus l’évêque fut aidé par des dons en provenance de France. Il refusa plusieurs proposition d'assistance de Nobles anglais qui connaissait ses mérite et avaient pitié de sa situation difficile. |
| + | |
| + | <spoiler text="Suite p 196"> |
| + | {{Bishop Page 196 - Français}} |
| + | </spoiler> |
| {{FinCitation}} | | {{FinCitation}} |
| |} | | |} |
Ligne 159: |
Ligne 240: |
| | | |
| {{Citation}} | | {{Citation}} |
| + | many others, distinguished for their rank, their abilities, and their philanthropy. |
| | | |
| + | The Bishop of St. Pol de Leon, being referred to in Mr Burke address, attended the Committe a few days after, and having explained to them the mode in which he had hitherto relieved the sufferers, he was defired to continue to relieve them in England and Jersey in the same manner he had hitherto done ; and Messrs Wright and Co. Bankers, were authorized to answer his drafts. From this time, and indeed before, the Bishop's lodgings became the head quarters and general rendezvous of all the French Clergy. |
| + | |
| + | <spoiler text="More p 197"> |
| + | {{Bishop Page 197 - English}} |
| + | </spoiler> |
| {{FinCitation}} | | {{FinCitation}} |
| |width=4% valign=top align=justify| | | |width=4% valign=top align=justify| |
Ligne 166: |
Ligne 253: |
| | | |
| {{Citation}} | | {{Citation}} |
| + | beaucoup d'autres, distingués pour leur rang, leur capacités, et leur philanthropie. |
| | | |
| + | L'evêque de St-Pol-de-Leon, étant convoqué dans la lettre de Mr Burke, assista au Comité quelques jours plus tard, et leur ayant expliqué comment il avait aidé les victimes françaises, il lui fut demandé de continuer à le faire en Angleterre et à Jersey de la même manière qu'il l'avait jusqu'à présent, et les banqiers Mrs Wright et cie furent autorisés à honorer ses demandes de fonds. De ce moment, et en fait avant aussi, le logement de l'éveque devint le quartier général et le rendez-vous de tout le Clergé français. |
| + | |
| + | <spoiler text="Suite p 197"> |
| + | {{Bishop Page 197 - Français}} |
| + | </spoiler> |
| {{FinCitation}} | | {{FinCitation}} |
| |} | | |} |
Ligne 176: |
Ligne 269: |
| | | |
| {{Citation}} | | {{Citation}} |
| + | The Gentleman's Magazine For April, 1807. |
| + | |
| + | Biographical Memoirs of the Bishop of Leon, (<i>Continued from p. 197.</i>) |
| + | |
| + | The King's house at Winchester being at that time unoccupied, the Committee applied to Government of the use of it, and it was sitted up and used for that purpose, till the circumstances of the war, which soon after broke out, made it necessary to convert it into barracks for his Majesty's troops. |
| | | |
| + | <spoiler text="More p 291"> |
| + | {{Bishop Page 291 - English}} |
| + | </spoiler> |
| {{FinCitation}} | | {{FinCitation}} |
| |width=4% valign=top align=justify| | | |width=4% valign=top align=justify| |
Ligne 183: |
Ligne 284: |
| | | |
| {{Citation}} | | {{Citation}} |
| + | The Gentleman's Magazine pour avril 1807. |
| | | |
| + | Mémoires biographiques de l’Évêque de Léon, (<i>Suite de la p. 197.</i>) |
| + | |
| + | Le Palais royal de Winchester étant à l'époque inoccupé, le Comité demanda au gouvernement l'autorisation de l'occuper, et il fut aménagé dans ce but, avant que les circonstances de la guerre, qui éclata peu de temps après, ne rende nécessaire sa conversion en baraquement pour les troupes royales. |
| + | |
| + | <spoiler text="Suite p 291"> |
| + | {{Bishop Page 291 - Français}} |
| + | </spoiler> |
| {{FinCitation}} | | {{FinCitation}} |
| |} | | |} |
Ligne 193: |
Ligne 302: |
| | | |
| {{Citation}} | | {{Citation}} |
| + | redound to the honour of the English Church and nation. |
| | | |
| + | The numbers, however, were so great, that this sum lasted only till December of that year, when the Committee, having ... these persons about 14 months by the voluntary contributions of individuals as above mentioned, were obliged to apply to the Government of the country for their assistance in this charitable work. |
| + | |
| + | <spoiler text="More p 292"> |
| + | {{Bishop Page 292 - English}} |
| + | </spoiler> |
| {{FinCitation}} | | {{FinCitation}} |
| |width=4% valign=top align=justify| | | |width=4% valign=top align=justify| |
Ligne 200: |
Ligne 315: |
| | | |
| {{Citation}} | | {{Citation}} |
| + | réitéré pour l'honneur de l'église et de la nation anglaise. |
| + | |
| + | Mais les montants si important ne durèrent que jusqu'en décembre de cette année, lorsque le Comité qui avait aidé ces personnes pendant environ 14 mois par des contributions individuelles volontaires, comme indiqué ci-dessus, dut demander au gouvernement une assistance pour supporter cette œuvre charitable. |
| | | |
| + | <spoiler text="Suite p 292"> |
| + | {{Bishop Page 292 - Français}} |
| + | </spoiler> |
| {{FinCitation}} | | {{FinCitation}} |
| |} | | |} |
Ligne 210: |
Ligne 331: |
| | | |
| {{Citation}} | | {{Citation}} |
| + | Committee, however, knew he had many relations in distress in this country (two very amirable men, who had married his nieces, having been shot in each other's arms en 1795, in the expedition to Quiberon, and having left their widows and children unprovided for), they proposed he should give up only half of the usual allowance to the Bishops, viz. 10l per month, and to which he with difficulty consented. |
| | | |
| + | <spoiler text="More p 293"> |
| + | {{Bishop Page 293 - English}} |
| + | </spoiler> |
| {{FinCitation}} | | {{FinCitation}} |
| |width=4% valign=top align=justify| | | |width=4% valign=top align=justify| |
Ligne 217: |
Ligne 342: |
| | | |
| {{Citation}} | | {{Citation}} |
| + | Comité cependant savait qu'il y avait de nombreuses personnes en détresse dans ce pays (deux hommes admirables, qui avaient marié leurs nièces, tué dans les bras de l'autre en 1795, lors de l'expédition de Quiberon, et ayant laissé démunis leur veuve et enfants), ils proposèrent qu'il renonce à la moitié de l'allocation habituelle des Evêques, environ 10 livres par mois, ce à quoi il dut, avec difficulté, consentir. |
| | | |
| + | <spoiler text="Suite p 293"> |
| + | {{Bishop Page 293 - Français}} |
| + | </spoiler> |
| {{FinCitation}} | | {{FinCitation}} |
| |} | | |} |
Ligne 227: |
Ligne 356: |
| | | |
| {{Citation}} | | {{Citation}} |
| + | sand French Priests in this Country, there should have been so littre complaint of their conduct, and especially when between 7 or 800 were collected together in one part of kingdom, viz at Winchester, where, as has been before observed, the King's house had been siited up for their residence, besides 150 or 200 more who were dispersed in lodgings in that city. |
| | | |
| + | <spoiler text="More p 294"> |
| + | {{Bishop Page 294 - English}} |
| + | </spoiler> |
| {{FinCitation}} | | {{FinCitation}} |
| |width=4% valign=top align=justify| | | |width=4% valign=top align=justify| |
Ligne 234: |
Ligne 367: |
| | | |
| {{Citation}} | | {{Citation}} |
| + | milliers de prêtres français dans ce pays, il y a eu si peu de plaintes quant à leur conduite, et particulièrement quand entre 7 et 800 étaient réunis ensemble dans une partie du royaume, à savoir Winchester, où, comme on l'a observé ci-dessus, le Palais royal avait été aménagé pour leur résidence, et de plus 150 à 200 qui étaient répartis dans les logements de cette ville. |
| | | |
| + | <spoiler text="Suite p 294"> |
| + | {{Bishop Page 294 - Français}} |
| + | </spoiler> |
| {{FinCitation}} | | {{FinCitation}} |
| |} | | |} |
Ligne 244: |
Ligne 381: |
| | | |
| {{Citation}} | | {{Citation}} |
| + | The Gentleman's Magazine for May, 1807. |
| | | |
| + | Biographical Memoirs of the Bishop of Leon (<i>Continued from p. 294.</i>) |
| + | |
| + | For many years the Bishop seems to have hopes that Providence would work a change in the government of his own country ; but after the peace of 1801, he became less sanguine in expecting it ; and there is no doubt but the subsequent events which took place in Europe, down to the unfortunate campaign of 1805, made a strong impression on his loyal and benevolent heart. |
| + | |
| + | <spoiler text="More p 395"> |
| + | {{Bishop Page 395 - English}} |
| + | </spoiler> |
| {{FinCitation}} | | {{FinCitation}} |
| |width=4% valign=top align=justify| | | |width=4% valign=top align=justify| |
Ligne 251: |
Ligne 396: |
| | | |
| {{Citation}} | | {{Citation}} |
| + | The Gentleman's Magazine pour mai 1807. |
| | | |
| + | Mémoires biographiques du l’Évêque de Léon (<i>Suite de la p. 294.</i>) |
| + | |
| + | Pendant de nombreuses années l'Evêque semblait espérer que la Providence amène des changements dans le gouvernement de son pays ; mais après la paix de 1801, il devint moins sanguin, et sans aucun doute les évènements qui eurent lieu en Europe, jusqu'à la campagne malheureuse de 1805, eurent un effet choc sur son cœur loyal et généreux. |
| + | <spoiler text="Suite p 395"> |
| + | |
| + | {{Bishop Page 395 - Français}} |
| + | </spoiler> |
| {{FinCitation}} | | {{FinCitation}} |
| |} | | |} |
Ligne 261: |
Ligne 414: |
| | | |
| {{Citation}} | | {{Citation}} |
| + | says, which he knows the Bishop will have great pleasure in discharging. |
| | | |
| + | The following is one of several letters of Louis XVIII to the bishop : " Hamm, 10 Feb 1793. |
| + | |
| + | <spoiler text="More p 396"> |
| + | {{Bishop Page 396 - English}} |
| + | </spoiler> |
| {{FinCitation}} | | {{FinCitation}} |
| |width=4% valign=top align=justify| | | |width=4% valign=top align=justify| |
Ligne 268: |
Ligne 427: |
| | | |
| {{Citation}} | | {{Citation}} |
| + | dit-il, ce que l’Évêque aura grand plaisir à prendre en charge. |
| | | |
| + | La lettre ci-dessus est l'une des quelques lettres de Louis XVIII à l’Évêque : " Hamm, le 10 février 1793. |
| + | |
| + | <spoiler text="Suite p 396"> |
| + | {{Bishop Page 396 - Français}} |
| + | </spoiler> |
| {{FinCitation}} | | {{FinCitation}} |
| |} | | |} |
Ligne 278: |
Ligne 443: |
| | | |
| {{Citation}} | | {{Citation}} |
| + | cheerfulness for which they were always distinguished. |
| | | |
| + | His private funds being very low at this period, he had spent the greater part of the Summer at Stowe with the Marquis of Buckingham, and did not return to his lodging till the beginning of November ... |
| + | |
| + | <spoiler text="More p 397"> |
| + | {{Bishop Page 397 - English}} |
| + | </spoiler> |
| {{FinCitation}} | | {{FinCitation}} |
| |width=4% valign=top align=justify| | | |width=4% valign=top align=justify| |
Ligne 285: |
Ligne 456: |
| | | |
| {{Citation}} | | {{Citation}} |
| + | cette bonne humeur qu'il manifestait toujours. |
| + | |
| + | Ses fonds privés étant très bas à cette époque, il passa une grande partie de l'été à Stowe avec le Marquis de Burkingham, et ne retourna à son logement qu'au début novembre ... |
| | | |
| + | <spoiler text="Suite p 397"> |
| + | {{Bishop Page 397 - Français}} |
| + | </spoiler> |
| {{FinCitation}} | | {{FinCitation}} |
| |} | | |} |
Ligne 297: |
Ligne 474: |
| | avancement=2 | | | avancement=2 |
| }} | | }} |
- | [[Category:Reportages|I1807{{PAGENAME}}]] | + | [[Category:Reportages|F1807{{PAGENAME}}]][[Category:JFDLM|5{{PAGENAME}}]] |
Texte anglais
Texte anglais
occupied in providing for myself a retreat, where I might hope to communicate with my Clergy, and be able to protect them against all the attempts which might be made to snake their religious principles.
§ More p 102
More .. page 102
" Il feel myself compensated for the severe fatigues I have undergone, by the consolation I now enjoiy of your hearing my voice, and of the interest I take in your sufferings. "
[...]
" They think," says he, " that the persecuting us to poverty, prison, and even death, will promote the work of their Revolution. Their enthusiasm has blinded them ; they know not what they do. But we know that it enjoins us 'to forgive them, to bless them, to pray for them'. If we love those that love us, what reward have we ? do not even the Publicans do the same ? but to love our enemies, to do good to those that hate us, to bless them that curse us, and to pray for them who despitefully use us and persecute, this is our Law, this is the precept of our Divine Legislator :".
(To be continued)
|
|
|
Traduction française
occupé à me trouver un lieu de retraite, où j'aurais pu communiquer avec mon Clergé, et être à même de pouvoir les protéger contre toutes les tentatives de les détourner de leurs principes religieux.
§ Suite p 102
|
|
Texte anglais
The Gentleman's Magazine For March, 1807.
Biographical memoirs of the Bishop of Leon (Continued from p. 102.)
Private contributions had been made soon after the Bishop's arrival in England, not only by Lord Arundel, and many of the wealthy Romain Catholics, but by the Marquis of Buckingham, Earl Fitzwilliam, Lord Camelford, Mr Burke, Mr Meynell, Mr Metcalfe, and others, to the amount of above 5000 l. ; this had gone a great way towards the relief of the few hundred persons who had been driven to this country in the interval of those months.
§ More p 195
More .. page 195
The successive oppressions and persecutions, particularly of the French Clergy, both individually and collectively, during the remainder of the year 1792, are too well known to require a minute description in this pace. If they [...]
Mrs Silburn was the widow of a cooper who had left no children of his own, but has supported those of his brother, two sons and two daughters ; he had died a few years before in indifferent circumssances : notxithstanding which, his widow continued to maintain and educate them, though she had hardly any other means than those of lending lodgings ; but her character, her economy, her benevolence, and exemplary conduct, had created her numerous friends. The rent of the Bishop's room was not high, but she demanded nothing, and re-
|
|
|
Traduction française
The Gentleman's Magazine pour mars 1807.
Mémoires Biographiques de l’Évêque de Léon (Suite de la p. 102.)
Des souscriptions privées furent organisées après l'arrivée de l'évêque en Angleterre, non seulement par Lord Arundel et par la classe aisée des Catholiques romains, mais aussi par le Marquis de Buckingham, Earl Fitzwilliam, Lord Camelford, Mr Burke, Mr Meynell, Mr Metcalfe, et d'autres, pour un montant supérieur à 5000 l. ; ceci pour soulager les quelques centaines de personne qui émigrèrent dans ce pays dans l'intervalle de ces mois passés.
§ Suite p 195
|
|
Texte anglais
ceived from him less than her accustomed rent.
Hitherto the Bishop had been supported by a few occasional remittanfes from France. He had declined many offers of the English Nobility who knew his merit and pitied his situation.
§ More p 196
More .. page 196
But though the number of those who arrived here, previous to August and September 1792, was not inconsiderable, yet they were few in comparison of those who landed here after that period, when tey, who had not taken the oaths to their new Government, were hunted and slaughtered like sheep at Paris, and frome one end of France to the other, not only individually but in bodies, and almost without exception.
[...]
An advertissement was put into the newspapers on the 18th September, as follows :
" French Clergy.
"The horrid massacres of the Clergy at Paris, and their general Proscription throughout France, have driven them in great numbers to seek asylum in England. It is confidently hoped that a difference in religious persuasion, or political opinions, will not shut the hearts of the English Nation against theur suffering brethren, their fellow creatures, and their fellow Christians."
A meeting took place the 20th, when a Committee of 60 Noblemen and Gentlemen, among whom were the Duke of Portland, the Bishop of London, the Lord Mayor, Mr Burke, Sir B. Waston, Mr Wilberforce, and
|
|
|
Traduction française
reçu de lui que ses loyers habituels.
De plus l’évêque fut aidé par des dons en provenance de France. Il refusa plusieurs proposition d'assistance de Nobles anglais qui connaissait ses mérite et avaient pitié de sa situation difficile.
§ Suite p 196
|
|
Texte anglais
many others, distinguished for their rank, their abilities, and their philanthropy.
The Bishop of St. Pol de Leon, being referred to in Mr Burke address, attended the Committe a few days after, and having explained to them the mode in which he had hitherto relieved the sufferers, he was defired to continue to relieve them in England and Jersey in the same manner he had hitherto done ; and Messrs Wright and Co. Bankers, were authorized to answer his drafts. From this time, and indeed before, the Bishop's lodgings became the head quarters and general rendezvous of all the French Clergy.
§ More p 197
More .. page 197
The house of his hostels was filled from morn to night, and her labour and assiduities were unremitting and incessant to administer all sorts were wanting, particularly to the sick and infirm. Her house for some weeks, and indeed some months, was more like an hospital than a decent lodging.
[...]
And he thus concludes : " It is above all things necessary that every one should prove himself a true disciple of Jesus Christ, that the name of God may not be dishonoured in the presence of those with whom his Divine Providence has procured us so favourable a reception and such generous protectors."
(To be continued)
|
|
|
Traduction française
beaucoup d'autres, distingués pour leur rang, leur capacités, et leur philanthropie.
L'evêque de St-Pol-de-Leon, étant convoqué dans la lettre de Mr Burke, assista au Comité quelques jours plus tard, et leur ayant expliqué comment il avait aidé les victimes françaises, il lui fut demandé de continuer à le faire en Angleterre et à Jersey de la même manière qu'il l'avait jusqu'à présent, et les banqiers Mrs Wright et cie furent autorisés à honorer ses demandes de fonds. De ce moment, et en fait avant aussi, le logement de l'éveque devint le quartier général et le rendez-vous de tout le Clergé français.
§ Suite p 197
|
|
Texte anglais
The Gentleman's Magazine For April, 1807.
Biographical Memoirs of the Bishop of Leon, (Continued from p. 197.)
The King's house at Winchester being at that time unoccupied, the Committee applied to Government of the use of it, and it was sitted up and used for that purpose, till the circumstances of the war, which soon after broke out, made it necessary to convert it into barracks for his Majesty's troops.
§ More p 291
More .. page 291
In the mean time the French emigrants were impressed with admiration and gratitude for such noble and generous conduct, which the Bishop of Leon, by their defire, endeavoured to express in a letter dated the 30th December, 1792, addressed to his brethren refugees in England, in which he says :
[...]
(when the number of Clergy alone had inncreased to about 4000), it was found that subscription would sool be exhausted. Recourse was therefore had, in the month of April 1793, to his Majesty's Royal compassion for these unfortunate persons, and a collection in consequence of his Royal Letter and Recommendation was made throughout all the parishes of England, to the amount of 42.000 l, on which occasion the whole Clergy of England exerted themselves in that call of brotherly love and charity, in a manner that will ever
|
|
|
Traduction française
The Gentleman's Magazine pour avril 1807.
Mémoires biographiques de l’Évêque de Léon, (Suite de la p. 197.)
Le Palais royal de Winchester étant à l'époque inoccupé, le Comité demanda au gouvernement l'autorisation de l'occuper, et il fut aménagé dans ce but, avant que les circonstances de la guerre, qui éclata peu de temps après, ne rende nécessaire sa conversion en baraquement pour les troupes royales.
§ Suite p 291
|
|
Texte anglais
redound to the honour of the English Church and nation.
The numbers, however, were so great, that this sum lasted only till December of that year, when the Committee, having ... these persons about 14 months by the voluntary contributions of individuals as above mentioned, were obliged to apply to the Government of the country for their assistance in this charitable work.
§ More p 292
More .. page 292
The necessity of the case, and the sentiments of the country, had been sufficiently shewn by the subscription that had been made, as well as by the declarations of many individuals of all parties both in and out of Parliament ; and thus another instance was added to the many which have been often given by this country, that in a case of true Christian charity, there is no contest except that of small ... forward to relieve their fellow creatures.
[...]
The Bishop of Leon received the following Letter from the Duke of Portland, then Secretary of State, on this subject :
Whitehall, ce 7 juillet, 1798
Monseigneur,
J'obéis avec empressement aux Ordres du Roi en vous envoyant la piece c'y incluse, par laquelle il a plus à sa Majesté que je vous fasse part de son intention que vous ne soyez pas assujetté aux règlements que les circonstances du moment ont rendu nécessaires à l'égard des Etrangers.
Je ne puis que me persuader, Monseigneur, qu'en recevant cet acte de sa Majesté comme une preuve des sentimens dont elle veut bien distinguer vos qualités personnelles et votre rang, vous y reconnaitrez également le témoignage que sa Majesté veut bien donner de la satisfaction avec laquelle elle a vu la conduite exemplaire du Clergé commis à vos soins. J'ai l'honneur d'être avec une parfaite considération, Monseigneur, votre très humble et très obéissant serviteur.
Portland.
A Monseigneur l'Eveque de St. Pol de Leon.
[...]
|
|
|
Traduction française
réitéré pour l'honneur de l'église et de la nation anglaise.
Mais les montants si important ne durèrent que jusqu'en décembre de cette année, lorsque le Comité qui avait aidé ces personnes pendant environ 14 mois par des contributions individuelles volontaires, comme indiqué ci-dessus, dut demander au gouvernement une assistance pour supporter cette œuvre charitable.
§ Suite p 292
|
|
Texte anglais
Committee, however, knew he had many relations in distress in this country (two very amirable men, who had married his nieces, having been shot in each other's arms en 1795, in the expedition to Quiberon, and having left their widows and children unprovided for), they proposed he should give up only half of the usual allowance to the Bishops, viz. 10l per month, and to which he with difficulty consented.
§ More p 293
More .. page 293
Notwithstanding the very liberal relief granted to the Emigrants monthly by Government, and made good annually by Parliament, (whose orinary allowance for food, lodging, and every necessary, was 13d a day each) yet at times, especially during the scarcity, great and complicated where the distresses of individuals, from lying in, from the infirmities of old age ...
[...]
It is singular that, during so long a period of residence of many thou-
|
|
|
Traduction française
Comité cependant savait qu'il y avait de nombreuses personnes en détresse dans ce pays (deux hommes admirables, qui avaient marié leurs nièces, tué dans les bras de l'autre en 1795, lors de l'expédition de Quiberon, et ayant laissé démunis leur veuve et enfants), ils proposèrent qu'il renonce à la moitié de l'allocation habituelle des Evêques, environ 10 livres par mois, ce à quoi il dut, avec difficulté, consentir.
§ Suite p 293
|
|
Texte anglais
sand French Priests in this Country, there should have been so littre complaint of their conduct, and especially when between 7 or 800 were collected together in one part of kingdom, viz at Winchester, where, as has been before observed, the King's house had been siited up for their residence, besides 150 or 200 more who were dispersed in lodgings in that city.
§ More p 294
More .. page 294
There were, indeed, reports to their disadvantages, of the attemps made at that place to make converts, and of orinations carried on there ; but on the strictest and minutest enquiry, it appeared there had been only one instance of improper conduct in a miserable priest, a Monsieur Couvet, not residing in the King's house, but in the town, who was immediately removed from Winchester, and afterwards sent out of the kingdom.
[...]
(To be continued in our next ; when a Per-rail wille be given.)
|
|
|
Traduction française>
milliers de prêtres français dans ce pays, il y a eu si peu de plaintes quant à leur conduite, et particulièrement quand entre 7 et 800 étaient réunis ensemble dans une partie du royaume, à savoir Winchester, où, comme on l'a observé ci-dessus, le Palais royal avait été aménagé pour leur résidence, et de plus 150 à 200 qui étaient répartis dans les logements de cette ville.
§ Suite p 294
|
|
Texte anglais
The Gentleman's Magazine for May, 1807.
Biographical Memoirs of the Bishop of Leon (Continued from p. 294.)
For many years the Bishop seems to have hopes that Providence would work a change in the government of his own country ; but after the peace of 1801, he became less sanguine in expecting it ; and there is no doubt but the subsequent events which took place in Europe, down to the unfortunate campaign of 1805, made a strong impression on his loyal and benevolent heart.
§ More p 395
More .. page 395
Like many others of his brethren, and of the French nobility, he had a strong predilection for the antient Royal Family and Government of France, and for the Papal power. Nor let any one be surprised at such civil or religious predilections, when he recollects many instances in our own history ; particularly that of Sir Thomas More, who sealed the fidelity of a similar attachment whith his blood.
[...]
He desires the Bishop, therefore, that he will take an opportunity to communicate to his Majesty and the Nation, how much this has added to his esteem and gratitude : an office, he
|
|
|
Traduction française
The Gentleman's Magazine pour mai 1807.
Mémoires biographiques du l’Évêque de Léon (Suite de la p. 294.)
Pendant de nombreuses années l'Evêque semblait espérer que la Providence amène des changements dans le gouvernement de son pays ; mais après la paix de 1801, il devint moins sanguin, et sans aucun doute les évènements qui eurent lieu en Europe, jusqu'à la campagne malheureuse de 1805, eurent un effet choc sur son cœur loyal et généreux.
§ Suite p 395
|
|
Texte anglais
says, which he knows the Bishop will have great pleasure in discharging.
The following is one of several letters of Louis XVIII to the bishop : " Hamm, 10 Feb 1793.
§ More p 396
More .. page 396
" I have heard, Sir, with real gratitude, of the pains you have taken to procure relief for the unfortunate Emigrants of all ranks, from the generous Nation to which you have retired.
I should sooner have testified the admiration which such laudable endeavours have excited in me, if I had not been prevented by various concerns.
Notwithstanding my affliction from the cruel misfortunes I suffer, I can no longer delay assuring you, Sir, of all the friendship and all the esteem with which you have inspired me.
Louis.
M. L'Eveque de Léon. "
[...]
His letters, of which the writer has several, possessed the same spirit and
|
|
|
Traduction française
dit-il, ce que l’Évêque aura grand plaisir à prendre en charge.
La lettre ci-dessus est l'une des quelques lettres de Louis XVIII à l’Évêque : " Hamm, le 10 février 1793.
§ Suite p 396
|
|
Texte anglais
cheerfulness for which they were always distinguished.
His private funds being very low at this period, he had spent the greater part of the Summer at Stowe with the Marquis of Buckingham, and did not return to his lodging till the beginning of November ...
§ More p 397
More .. page 397
when the writer of this account found him in his night-cap, howering over a small fire ; and upon enquiring after his helth was immediately informed bu him : " that he was come to see him die ". But he still possessed the same vivacity and the same attention to the affairs of others which he had always done ; the same anxiety for theur distresses ; and made the same efforts to relieve them (of which there were in any remarkable instances) till the day of his release from this transitory life.
[...]
He then makes some benefits of the books, and of the wordly goods he possessed, to his nieces, relations, and friends, among whom his good hostels in not forgotten ; and makes the Abbé Brajeul, who attended him in his last illnes, his executor ; to whom he gives a legacy of some books, and request him to render him his last service (*).
(*) Since this short account was written, the Bishop's funeral sermon was preached the 29th January, by M. l'Abbé Chatelier, one of the French vicars general ; giving together with the notes, a very minute and eloquent History of his Life and Character. It is printed for Dulau and Co. Soho Square.
|
|
|
Traduction française
cette bonne humeur qu'il manifestait toujours.
Ses fonds privés étant très bas à cette époque, il passa une grande partie de l'été à Stowe avec le Marquis de Burkingham, et ne retourna à son logement qu'au début novembre ...
§ Suite p 397
|
|
- Charles X dit le Bien-Aimé (1757–1836), surtout connu sous le titre de comte d'Artois (1757-1824), fut roi de France et de Navarre de 1824 à 1830. Succédant à ses deux frères, Louis XVI et Louis XVIII, il est celui dont l'avènement à 66 ans et le décès à 79 ans ont eu lieu aux âges les plus avancés. Il était très attaché aux conceptions et aux valeurs de l'Ancien Régime qu'il tenta de faire revivre, après le passage révolutionnaire, tout en acceptant en majorité les valeurs de son temps. [Ref.↑]
- The Gentleman's Magazine est le premier journal à avoir porté le nom de « magazine ». Il s'agit d'un périodique britannique fondé à Londres au mois de janvier 1731 par Edward Cave. Jusqu'alors le terme de magazine, en anglais, signifiait seulement « magasin » au sens d'« entrepôt ». Son contributeur le plus célèbre fut l'écrivain Samuel Johnson (1709-1784). Les différentes périodes journalistiques furent :
1731–1735 The Gentleman's Magazine or Monthly Intelligencer,
1736–1833 The Gentleman's Magazine and Historical Chronicle,
1834–1856 New Series: The Gentleman's Magazine,
1856–1868 New Series: The Gentleman's Magazine and Historical Review,
1868–1922 Entirely New Series: The Gentleman's Magazine.
[Ref.↑]
- Récit de l'émigration du comte de Provence, futur roi Louis XVIII : Le 20 juin 1791, date du départ du roi Louis XVI et sa famille des Tuileries, le comte de Provence quitte également sa résidence surveillée. Déguisé, muni d'un passeport anglais, il rejoint ainsi les Pays-Bas, via Avesnes et Maubeuge. Il se réfugie à Bruxelles puis Coblence, capitale de l’électorat de Trèves, dont un de ses oncles maternels est l’archevêque et le souverain. Il rencontre l’empereur Léopold II et lui inspire la déclaration de Pillnitz d’août 1791 qui galvanise la Révolution française. Il refuse de reconnaître l’autorité du roi et se voit déchu de ses droits de prince du sang par l'Assemblée législative en janvier 1792. Il tente de rentrer en France à la tête d’une armée de 14 000 hommes mais doit rebrousser chemin après la bataille de Valmy et se réfugie à Hamm en Westphalie. [Ref.↑]
- La bataille de Plaisance, également appelée bataille de San Lazarro, est une défaite française et espagnole survenue en Italie du Nord le 15 juin 1746 face aux troupes autrichiennes dirigées par le comte Ulysse-Maximilien de Brown, dans le cadre de la guerre de Succession d'Autriche (1740-1748). [Ref.↑ 4,0 4,1]
Thème de l'article : Coupures de presse relatant l'histoire et la mémoire d'Ergué-Gabéric
Date de création : janvier 2013 Dernière modification : 8.03.2014 Avancement : [Développé]
|
|