Les souvenirs d'ar Pellgent ou nuits de Noël du siècle dernier
Un article de GrandTerrier.
Version du 20 décembre ~ kerzu 2016 à 16:19 (modifier) GdTerrier (Discuter | contributions) ← Différence précédente |
Version du 20 décembre ~ kerzu 2016 à 17:43 (modifier) (undo) GdTerrier (Discuter | contributions) Différence suivante → |
||
Ligne 39: | Ligne 39: | ||
Int o daou an em lakan da zebrin, o bara barzh on doarn ha gan an doarn all sevel o chupenn evit an em guzhet. Met en a chaokan, trouz a re int ; an dud warn dro a sell deux houtou hag o den a lavared : « Paotred peus ket mezh ; na houzoc'h ket plc'h e mac'h aman ? » An daou lampon, atao da ezbrin e giz en a gleven netra, e vell c'houant bouzar, hag echuin o c'hreun gan kalz plijadur. | Int o daou an em lakan da zebrin, o bara barzh on doarn ha gan an doarn all sevel o chupenn evit an em guzhet. Met en a chaokan, trouz a re int ; an dud warn dro a sell deux houtou hag o den a lavared : « Paotred peus ket mezh ; na houzoc'h ket plc'h e mac'h aman ? » An daou lampon, atao da ezbrin e giz en a gleven netra, e vell c'houant bouzar, hag echuin o c'hreun gan kalz plijadur. | ||
- | <spoiler id ="991" text="E-pad an amzer se ar belleg en o komansad da lavaren ..."> E-pad an amzer se ar belleg en o komansad da lavaren an oferenn ; ar misik e oa ... | + | <spoiler id ="991" text="E-pad an amzer se ar belleg en o komansad da lavaren ...">E-pad an amzer se ar belleg en o komansad da lavaren an oferenn ; ar misik e oa gan an orglezig, kanaouenn gan a baotred, ar velleien, a goude gan ar merc'hed hag ar seurezed. |
+ | |||
+ | Met barzh a c'horn an iliz, barzh a lec'h e oa ar baotred trouzus, en a selaoua ket koulz lavared tamm bet ar c'hanerien nag ar velleien, met ar gaoz a yae dro hag o vech dre var o mell taol c'hoarzhadig a lakei tout an dud, barzh an iliz, da zistroe deus war ho c'hadoriou ; a person koz a dennei ho zaoulagad kuit deus hi levr a daole o sell fuloret war traon an iliz. | ||
+ | |||
+ | ... | ||
</spoiler> | </spoiler> | ||
{{FinCitation}} | {{FinCitation}} | ||
Ligne 59: | Ligne 63: | ||
Les deux se mettent à manger, le pain dans une main et l'autre qui tient leur veste pour se cacher. Mais en mâchant, ils faisaient du bruit. Les adultes autour les regardaient et leur disaient : « Vous n'avez pas honte, vous ne savez pas où vous êtes là ! ». Les deux sacripants continuaient à manger comme s'ils n'avaient rien entendu, comme s'ils étaient sourds. Ils terminèrent leur casse-croute avec beaucoup de satisfaction. | Les deux se mettent à manger, le pain dans une main et l'autre qui tient leur veste pour se cacher. Mais en mâchant, ils faisaient du bruit. Les adultes autour les regardaient et leur disaient : « Vous n'avez pas honte, vous ne savez pas où vous êtes là ! ». Les deux sacripants continuaient à manger comme s'ils n'avaient rien entendu, comme s'ils étaient sourds. Ils terminèrent leur casse-croute avec beaucoup de satisfaction. | ||
- | <spoiler id ="992" text="Pendant ce temps, le prêtre avait commencé à dire la messe ...">Pendant ce temps, le prêtre avait commencé à dire la messe. L'harmonium jouait ... | + | <spoiler id ="992" text="Pendant ce temps, le prêtre avait commencé à dire la messe ...">Pendant ce temps, le prêtre avait commencé à dire la messe. L'harmonium jouait, les hommes et les prêtres chantaient, les femmes et les sœurs leur répondaient. |
+ | |||
+ | Mais dans le coin de l'église où étaient les garçons turbulents, on n'écoutait pratiquement rien, ni des chants ni des paroles des prêtres. Mais on causait et de temps en temps ça riait, ce qui faisait retourner tout le monde dans l'église, le vieux recteur quittait son livre des yeux et jetait un coup d’œil furieux au fond de l'église. | ||
+ | |||
+ | ... | ||
</spoiler> | </spoiler> | ||
{{FinCitation}} | {{FinCitation}} |
Version du 20 décembre ~ kerzu 2016 à 17:43
| Autrefois la veille de Noël à Ergué-Gabéric n'était pas aussi "commerciale" que de nos jours, et on lui donnait ce nom mystérieux de « Pellgent » [1] signifiant "aurore" en vieux breton.
Lanig Rouz de Drohen nous raconte en breton comment la soirée et la messe dite du « Pellgent » |
Autres lectures : « Le conte de Noël du Korrigan et du retable de Kerdévot » ¤ « La nativité du retable de Kerdévot » ¤ « An Nedeleg » ¤ « ROUZ Lanig - Koñchennoù, histoires vécues de mon enfance » ¤ « Souvenirs d'enfance en version originale, Le Télégramme 2009 » ¤ « Les retrouvailles du souvenir des Barreau à Odet en août 2011 » ¤
1 Présentation
2 Deux témoignages
Lanig Rouz du Drohen « Koñchennoù - Histoires vécues de mon enfance », Les Cahiers d'Arkae n° 11, 2009, page 56.
Traduction:
|
René Le Reste de Garsalec En août 2011, lors d'une rencontre avec les enfants de Louis Barreau, venus revoir les lieux de leur enfance à Odet-Lestonan.
En décembre 2016, quelques explications complémentaires par mail.
|
3 Annotations
- Pellgent, s.m. breton : aurore, évoquant la nuit de Noël, et par réduction la messe basse de minuit. « Oferenn ar Pellgent » : messe de Minuit ; « Nozvezh ar Pellgent » : nuit de Noël ; « Tad Kozh ar Pellgent » : grand père de l'aurore, ou Père Noël. En pays glazik prononcé « Peillient », les lettres ll et g étant "mouillées". [Terme BR] [Lexique BR] [Ref.↑ 1,0 1,1 1,2 1,3]
Thème de l'article : Mémoires de nos anciens gabéricois. Date de création : Décembre 2016 Dernière modification : 20.12.2016 Avancement : [Développé] |