Les souvenirs d'ar Pellgent ou nuits de Noël du siècle dernier
Un article de GrandTerrier.
Version du 20 décembre ~ kerzu 2016 à 16:00 (modifier) GdTerrier (Discuter | contributions) ← Différence précédente |
Version du 20 décembre ~ kerzu 2016 à 16:11 (modifier) (undo) GdTerrier (Discuter | contributions) Différence suivante → |
||
Ligne 37: | Ligne 37: | ||
Kaoz a trouz barzh an iliz memes e touez an dud oageted, kaozeal a rei int deus o laboriou a deus o loened. A re yaouank, a-dreist-holl a baotred e-tre daouzek a pemzek vloaz a c'hoarzhin ken krenv a ben he louant war an hent. Barzh o zouez daou grennard guen gan daou lagad lugernus ober o sell war dro, araok, a drenv, a deus kostez, a goude en a stouen o fenn, int tenned deus o chakotou beb hini o mell tamm bara gan lart sall e oa gantan c'hoew an ognon hang a c'hignen. | Kaoz a trouz barzh an iliz memes e touez an dud oageted, kaozeal a rei int deus o laboriou a deus o loened. A re yaouank, a-dreist-holl a baotred e-tre daouzek a pemzek vloaz a c'hoarzhin ken krenv a ben he louant war an hent. Barzh o zouez daou grennard guen gan daou lagad lugernus ober o sell war dro, araok, a drenv, a deus kostez, a goude en a stouen o fenn, int tenned deus o chakotou beb hini o mell tamm bara gan lart sall e oa gantan c'hoew an ognon hang a c'hignen. | ||
- | <spoiler id ="991" text="Int o daou an em lakan da zebrin ...">Int o daou an em lakan da zebrin, o bara barzh on doarn ha gan an doarn all sevel o chupenn evit an em guzhet. ... | + | Int o daou an em lakan da zebrin, o bara barzh on doarn ha gan an doarn all sevel o chupenn evit an em guzhet. Met en a chaokan, trouz a re int ; an dud warn dro a sell deux houtou hag o den a lavared : « Paotred peus ket mezh ; na houzoc'h ket plc'h e mac'h aman ? » An daou lampon, atao da ezbrin e giz en a gleven netra, e vell c'houant bouzar, hag echuin o c'hreun gan kalz plijadur. |
+ | |||
+ | <spoiler id ="991" text="E-pad an amzer se ar belleg en o komansad da lavaren ..."> E-pad an amzer se ar belleg en o komansad da lavaren an oferenn ; ar misik e oa ... | ||
</spoiler> | </spoiler> | ||
{{FinCitation}} | {{FinCitation}} | ||
Ligne 55: | Ligne 57: | ||
Ça discutait et ça faisaient du bruit dans l'église, même parmi les gens âgés, qui discutaient des travaux de la ferme et du bétail. Les jeunes, entre douze et quinze ans, riaient aussi fort que quand ils étaient sur la route. Parmi eux, deux adolescents aux yeux pétillants de malice regardaient autour d'eux, devant, derrière et de côté. Et voilà qu'ils tirent de leur poche un énorme morceau de pain avec du lard salé sentant bon l'oignon et l'ail. | Ça discutait et ça faisaient du bruit dans l'église, même parmi les gens âgés, qui discutaient des travaux de la ferme et du bétail. Les jeunes, entre douze et quinze ans, riaient aussi fort que quand ils étaient sur la route. Parmi eux, deux adolescents aux yeux pétillants de malice regardaient autour d'eux, devant, derrière et de côté. Et voilà qu'ils tirent de leur poche un énorme morceau de pain avec du lard salé sentant bon l'oignon et l'ail. | ||
- | <spoiler id ="992" text="Les deux se mettent à manger ...">Les deux se mettent à manger, le pain dans une main et l'autre qui tient leur veste pour se cacher. ... | + | Les deux se mettent à manger, le pain dans une main et l'autre qui tient leur veste pour se cacher. Mais en mâchant, ils faisaient du bruit. Les adultes autour les regardaient et leur disaient : « Vous n'avez pas honte, vous ne savez pas où vous êtes là ! ». Les deux sacripants continuaient à manger comme s'ils n'avaient rien entendu, comme s'ils étaient sourds. Ils terminèrent leur casse-croute avec beaucoup de satisfaction. |
+ | |||
+ | <spoiler id ="992" text="Pendant ce temps, le prêtre avait commencé à dire la messe ...">Pendant ce temps, le prêtre avait commencé à dire la messe. L'harmonium jouait ... | ||
</spoiler> | </spoiler> | ||
{{FinCitation}} | {{FinCitation}} |
Version du 20 décembre ~ kerzu 2016 à 16:11
| Autrefois la veille de Noël à Ergué-Gabéric n'était pas aussi "commerciale" que de nos jours, et on lui donnait ce nom mystérieux de « Pellgent » [1] signifiant "aurore" en vieux breton.
Lanig Rouz de Drohen nous raconte en breton comment la soirée et la messe dite du « Pellgent » |
Autres lectures : « Le conte de Noël du Korrigan et du retable de Kerdévot » ¤ « La nativité du retable de Kerdévot » ¤ « An Nedeleg » ¤ « ROUZ Lanig - Koñchennoù » ¤ « Souvenirs d'enfance en version originale » ¤ « Les retrouvailles du souvenir des Barreau à Odet en août 2011 » ¤
1 Présentation
2 Deux témoignages
Lanig Rouz du Drohen « Koñchennoù - Histoires vécues de mon enfance », Les Cahiers d'Arkae n° 11, 2009, page 56.
Traduction:
|
René Le Reste de Garsalec En août 2011, lors d'une rencontre avec les enfants de Louis Barreau, venus revoir les lieux de leur enfance à Odet-Lestonan.
En décembre 2016, quelques explications complémentaires par mail.
|
3 Annotations
- Pellgent, s.m. breton : aurore, évoquant la nuit de Noël, et par réduction la messe basse de minuit. « Oferenn ar Pellgent » : messe de Minuit ; « Nozvezh ar Pellgent » : nuit de Noël ; « Tad Kozh ar Pellgent » : grand père de l'aurore, ou Père Noël. En pays glazik prononcé « Peillient », les lettres ll et g étant "mouillées". [Terme BR] [Lexique BR] [Ref.↑ 1,0 1,1 1,2 1,3]
Thème de l'article : Mémoires de nos anciens gabéricois. Date de création : Décembre 2016 Dernière modification : 20.12.2016 Avancement : [Développé] |