Le cantique populaire "Itroun Varia Kerdevot" de Jean Salaun en 1881
Un article de GrandTerrier.
Version du 6 septembre ~ gwengolo 2016 à 17:19 (modifier) GdTerrier (Discuter | contributions) ← Différence précédente |
Version du 6 septembre ~ gwengolo 2016 à 20:22 (modifier) (undo) GdTerrier (Discuter | contributions) Différence suivante → |
||
Ligne 68: | Ligne 68: | ||
Ce qui suit est le texte chanté aujourd'hui avec ses 6 couplets, le texte original (cf ci-après) étant composé de 25 strophes. | Ce qui suit est le texte chanté aujourd'hui avec ses 6 couplets, le texte original (cf ci-après) étant composé de 25 strophes. | ||
{{Citation}} | {{Citation}} | ||
- | <big>Diskan : | + | <big><b>Diskan :</b> |
<br>Mamm Doue, o Gwerhez | <br>Mamm Doue, o Gwerhez | ||
<br>Gwelit hor harantez | <br>Gwelit hor harantez | ||
Ligne 74: | Ligne 74: | ||
<br>On diwallit bemdez. | <br>On diwallit bemdez. | ||
- | I. Kanom a vouez uhel | + | <b>I. </b>Kanom a vouez uhel |
<br>Mari, Mamm Doue | <br>Mari, Mamm Doue | ||
<br>Ni oll e Breiz-Izel | <br>Ni oll e Breiz-Izel | ||
<br>Zo he Bugale. | <br>Zo he Bugale. | ||
- | II. Kerdevot zo brudet | + | <b>II. </b>Kerdevot zo brudet |
<br>Dre oll vro Gerne | <br>Dre oll vro Gerne | ||
<br>Aman e vez pedet | <br>Aman e vez pedet | ||
<br>Mamm garet Doue. | <br>Mamm garet Doue. | ||
- | III. Kristenien an Ergue | + | <b>III. </b>Kristenien an Ergue |
<br>Ho pedo bepred | <br>Ho pedo bepred | ||
<br>Da vired o ene | <br>Da vired o ene | ||
<br>O Gwerhez karet. | <br>O Gwerhez karet. | ||
- | IV. Ato c'hwi ro skoazell | + | <b>IV. </b>Ato c'hwi ro skoazell |
<br>D'an oll dud devot | <br>D'an oll dud devot | ||
<br>Ho ped en ho chapel | <br>Ho ped en ho chapel | ||
<br>Intron Kerdevot. | <br>Intron Kerdevot. | ||
- | V. Kerneviz niveruz | + | <b>V. </b>Kerneviz niveruz |
<br>A houlenn sikour | <br>A houlenn sikour | ||
<br>O Mamm madelezuz | <br>O Mamm madelezuz | ||
<br>E-kreiz o labour. | <br>E-kreiz o labour. | ||
- | VI. Ni gan meuleudiou | + | <b>VI. </b>Ni gan meuleudiou |
<br>Deoh, Gwerhez Vari ! | <br>Deoh, Gwerhez Vari ! | ||
<br>Hag en on ezommou | <br>Hag en on ezommou | ||
Ligne 108: | Ligne 108: | ||
Traduction française : | Traduction française : | ||
<br><br>{{Citation}} | <br><br>{{Citation}} | ||
- | <big>Refrain : | + | <big><b>Refrain : </b> |
<br>Mère de Dieu, ô Vierge | <br>Mère de Dieu, ô Vierge | ||
<br>Écoute notre amour | <br>Écoute notre amour | ||
Ligne 114: | Ligne 114: | ||
<br>Protège nous chaque jour | <br>Protège nous chaque jour | ||
- | I. Chantons à voix haute | + | <b>I. </b>Chantons à voix haute |
<br>Marie, Mère de Dieu | <br>Marie, Mère de Dieu | ||
<br>Nous tous en Basse-Bretagne | <br>Nous tous en Basse-Bretagne | ||
<br>Sommes ses enfants | <br>Sommes ses enfants | ||
- | II. Kerdévot est célèbre | + | <b>II. </b>Kerdévot est célèbre |
<br>Dans toute la Cornouaille | <br>Dans toute la Cornouaille | ||
<br>Ici nous prions | <br>Ici nous prions | ||
<br>La mère aimée de Dieu | <br>La mère aimée de Dieu | ||
- | III. Chrétiens d'Ergué | + | <b>III. </b>Chrétiens d'Ergué |
<br>Nous prions toujours | <br>Nous prions toujours | ||
<br>De réserver notre âme | <br>De réserver notre âme | ||
<br>À notre Vierge aimée | <br>À notre Vierge aimée | ||
- | IV. Vous serez toujours le secours | + | <b>IV. </b>Vous serez toujours le secours |
<br>De tous les gens dévots | <br>De tous les gens dévots | ||
<br>Par ta prière dans ta chapelle | <br>Par ta prière dans ta chapelle | ||
<br>Notre Dame de Kerdévot | <br>Notre Dame de Kerdévot | ||
- | V. Les Cornouaillais nombreux | + | <b>V. </b>Les Cornouaillais nombreux |
<br>Demandent le secours | <br>Demandent le secours | ||
<br>A leur Mère bienfaisante | <br>A leur Mère bienfaisante | ||
<br>Au travers de ses œuvres | <br>Au travers de ses œuvres | ||
- | VI. Nous chantons les louanges | + | <b>VI. </b>Nous chantons les louanges |
<br>De vous, Vierge Marie | <br>De vous, Vierge Marie | ||
<br>Et dans nos besoins de charité, | <br>Et dans nos besoins de charité, | ||
Ligne 154: | Ligne 154: | ||
{|width=100% border=0 cellspacing=0 cellpadding=0 | {|width=100% border=0 cellspacing=0 cellpadding=0 | ||
|width=50% valign=top bgcolor=whitesmoke| | |width=50% valign=top bgcolor=whitesmoke| | ||
- | <b>I</b> | + | <b>I. </b>Kanomp a vouez huel, |
- | <br>Kanomp a vouez huel, | + | |
<br>Mari, Mam Doue ; | <br>Mari, Mam Doue ; | ||
<br>Ni oll e Breiz-Izel, | <br>Ni oll e Breiz-Izel, | ||
Ligne 164: | Ligne 163: | ||
<br>Bezit hor c'harantez ) | <br>Bezit hor c'harantez ) | ||
- | <b>II</b> | + | <b>II. </b>Kaloun ar Vretounet, |
- | <br>Kaloun ar Vretounet, | + | |
<br>Atao, a viskoas, | <br>Atao, a viskoas, | ||
<br>D'ho Mam muia karet, | <br>D'ho Mam muia karet, | ||
<br>'Zo bet digor bras ! | <br>'Zo bet digor bras ! | ||
- | <b>III</b> | + | <b>III. </b>Gant mein dantelezet, |
- | <br>Gant mein dantelezet, | + | |
<br>Ho deuz hon tadou, | <br>Ho deuz hon tadou, | ||
<br>D'ar Verc'hez benniget, | <br>D'ar Verc'hez benniget, | ||
<br>Savet ilisou ! | <br>Savet ilisou ! | ||
+ | |||
+ | <b>IV. </b>Hogen 'n ilis kaera, | ||
+ | <br>Euz a vro Gerne, | ||
+ | <br>D'ann Itroun-Varia, | ||
+ | <br>A zo enn Ergue ! | ||
+ | |||
+ | <b>V. </b>Kerdevot eo hanvet, | ||
+ | <br>Chapel burzudus, | ||
+ | <br>Enhi e ve kavet, | ||
+ | <br>Grasou Mam Jesus ! | ||
+ | |||
+ | <b>VI. </b>Var lez ar prajeier, | ||
+ | <br>Karget a vleuniou, | ||
+ | <br>He sau huel ha kaër, | ||
+ | <br>A ziouch ar c'hleuniou ! | ||
+ | |||
+ | <b>VII. </b>Ha dirag ar chapel, | ||
+ | <br>He sao eur c'hoat bras, | ||
+ | <br>Hag er feuntenn santel, | ||
+ | <br>He red dour a c'hras ! | ||
+ | |||
+ | <b>VIII. </b>Kerdevot benniget, | ||
+ | <br>Lec'h c'houek d'ar pec'her, | ||
+ | <br>A bell amzer choazet, | ||
+ | <br>Gant Mam hor Zalver. | ||
+ | |||
+ | <b>IX. </b>Eno he ten bemde, | ||
+ | <br>Ha gant fisians bras, | ||
+ | <br>Da bedi Mam Doue, | ||
+ | <br>Tud ann Ergue-Vras ! | ||
+ | |||
+ | <b>X. </b>O Mam drugarezuz, | ||
+ | <br>Na kaera grasou, | ||
+ | <br>Oc'h euz digant Jesus, | ||
+ | <br>Bet d'hon eneou ! | ||
|width=50% valign=top bgcolor=whitesmoke| | |width=50% valign=top bgcolor=whitesmoke| | ||
- | <b>II</b> | + | <b>XI. </b>It di da zaoulina, |
- | <br>Kaloun ar Vretounet, | + | <br>Paour ha pinvidik, |
- | <br>Atao, a viskoas, | + | <br>D'ann Itroun Varia, |
- | <br>D'ho Mam muia karet, | + | <br>It tud reuseudik ! |
- | <br>'Zo bet digor bras ! | + | |
+ | <b>XII. </b>It holl, gant levenez, | ||
+ | <br>D'en fur ... pen diank, | ||
+ | <br>Da bedi ar Verc'hez, | ||
+ | <br>It koz ha yaouank ! | ||
+ | |||
+ | <b>XIII. </b>It tad, mam ha bugel, | ||
+ | <br>It tud ann Arvor, | ||
+ | <br>Divrec'h hor Mam santel, | ||
+ | <br>Deoc'h holl zo digor ! | ||
+ | |||
+ | <b>XIV. </b>Piou c'helfe lavaret, | ||
+ | <br>Niver ar grasou, | ||
+ | <br>Dre ar Verc'hez skuillet, | ||
+ | <br>Var hon eneou ! | ||
+ | |||
+ | <b>XV. </b>Kaout a ra d'ar pec'her, | ||
+ | <br>Distro var Doue, | ||
+ | <br>Ha dirag he varner, | ||
+ | <br>Truez d'he ene ! | ||
+ | |||
+ | <b>XVI. </b>D'an dall 'ro ar guelet, | ||
+ | <br>Nerz d'an digaloun, | ||
+ | <br>D'ar bouzar ar c'helvet, | ||
+ | <br>An Env d'an anaoun ! | ||
+ | |||
+ | <b>XVII. </b>Soudardet Breiz-Izel, | ||
+ | <br>Ken tom enn emgann, | ||
+ | <br>A c'houlen he skoazel, | ||
+ | <br>Pa ven kreis an tan ! | ||
+ | |||
+ | <b>XVIII. </b>Klevit ar martolod, | ||
+ | <br>Pa dreuz ar mor doun, | ||
+ | <br>O Itroun Kerdevot, | ||
+ | <br>Pedit evid-oun ! | ||
+ | |||
+ | <b>XIX. </b>Kemper ha Sant-Yvi, | ||
+ | <br>Ha kals paression, | ||
+ | <br>A deu di da bedi, | ||
+ | <br>Pa ve 'r pardonniou ! | ||
+ | |||
+ | <b>XX. </b>Elliant, Tourc'h ha Briec, | ||
+ | <br>A deu aliez, | ||
+ | <br>Gant tud Sant-Evarzec, | ||
+ | <br>Da di ar Verc'hez ! | ||
+ | |||
+ | <b>XXI. </b>Allas ! nag a boaniou, | ||
+ | <br>'Goez varnomp bepred, | ||
+ | <br>Blonset eo kalonou, | ||
+ | <br>Kals a dud er bed ! | ||
|} | |} | ||
{{FinCitation}} | {{FinCitation}} | ||
Ligne 194: | Ligne 275: | ||
image:PartitionLaudateMariamSalaün.jpg|Laudate générique | image:PartitionLaudateMariamSalaün.jpg|Laudate générique | ||
</gallery> | </gallery> | ||
+ | {{Citation}} | ||
+ | {|width=100% border=0 cellspacing=0 cellpadding=0 | ||
+ | |width=50% valign=top bgcolor=whitesmoke| | ||
+ | <b>XXII. </b>Nag a dristidigez, | ||
+ | <br>Ran-galoun, anken, | ||
+ | <br>Er bed-ma aliez, | ||
+ | <br>A ve lod an den ! | ||
+ | |||
+ | <b>XXIII. </b>Hor c'horf a ve flastret, | ||
+ | <br>Gant ar c'hlenvejou, | ||
+ | <br>Ha gant an drouk-spered, | ||
+ | <br>Taget hon eneou ! | ||
+ | |width=50% valign=top bgcolor=whitesmoke| | ||
+ | <b>XXIV. </b>Va c'halon 'zo skuizet, | ||
+ | <br>Gant poaniou 'r bed-ma, | ||
+ | <br>Mont d'an Env d'ho kuelet, | ||
+ | <br>A garje brema ! | ||
+ | |||
+ | <b>XXV. </b>Euruz en ho kichen, | ||
+ | <br>Ni 'velo Jesus, | ||
+ | <br>Ni 'gano da viken, | ||
+ | <br>Mam drugarezuz ! | ||
+ | |||
+ | <br>Mam Doue, ô Guerc'hez, ) bis | ||
+ | <br>C'hui zo hor c'harantez ) | ||
+ | {{FinCitation}} | ||
+ | |} | ||
|} | |} | ||
Version du 6 septembre ~ gwengolo 2016 à 20:22
|
Le cantique de Kerdévot, tel qu'il est toujours chanté avec ferveur à Ergué-Gabéric, n'a pas l'ancienneté de son prédécesseur, celui composé en 1712 ; mais, comme support de la tradition de nos anciens, le cantique actuel mérite assurément de figurer au registre du patrimoine communal. Quelles sont donc l'origine, les paroles et les notes de ce cantique de Kerdévot ? On trouvera ici quelques explications, une partition, des fac-similés de l'édition originale (imprimatur du 24 juin 1881) et des enregistrements sonores. On trouvera aussi ci-après quelques anecdotes et témoignages sur des moments d'interprétation du cantique, soit notamment l'article d'un journal local en 1906, un entrefilet de Pierre Roumégou dans Le Télégramme et enfin l'hommage en breton de Bernez Rouz relatant l'enterrement de l'écrivain Elliantais Guillaume Kergourlay |
Autres lectures : « Les miracles de l'ancien cantique Itron Varia Kerdevot de 1712 » ¤ « Résistance contre l'inventaire des biens religieux à Ergué-Gabéric, journaux divers 1906 » ¤ « Souvenirs du pardon de Kerdévot par Pierre Roumégou » ¤ « Kantik da Sant Ginal » ¤ « L'orgue Dallam du 17e siècle de l'église St-Guinal » ¤ « KERGOURLAY Guillaume - Le pays des vivants et des morts » ¤
1 Présentation
L'air du cantique de Kerdévot est une reprise d'un grand classique des chants dédiés à la Vierge Marie, composé par l'abbé Hippolyte Boutin (1849-1946) en fin du 19e siècle. Le refrain de ce cantique de l'église française était en langue latine : « Laudate, laudate, laudate Mariam. (bis) ». Et le premier couplet : « O Vierge Marie, Entends près de Dieu. Ton peuple qui prie : Exauce ses vœux ». Au début du 20e siècle, ce cantique était connu dans la France entière par tous les catholiques qui l'utilisaient systématiquement pour le culte marial. À la même époque, Jean-Marie Salaün (1831-1885) |
Le texte breton de la version « Intron Varia Kerdevot » est différent, car très localisé :
Une tentative de traduction en français du refrain et des 6 complets de la version courte est proposée ci-dessous, suivie de deux fac-similés de la version intégrale (25 strophes). Ainsi que trois enregistrements sonores à écouter : si vous en disposez d'autres, n'hésitez pas à nous les envoyer, et toute anecdote sur les circonstances d’interprétation sera la bienvenue. |
2 Partition et enregistrements
Le texte en langue bretonne est reproduit et traduit ci-dessous, avec ce refrain « Laudate Mariam » qui dit « Mère de Dieu, ô Vierge, Écoute notre amour. Mère de Dieu, ô Vierge, Protège nous chaque jour ». Le texte intégral et d'origine de la fin du 19e siècle, plus long et légèrement différent, a été composé par Jean-Marie Salaün |
Trois versions enregistrées, la première en l'église paroissiale St-Guinal avec l'accompagnement de l'orgue Dallam, et les deux suivantes à la flute traversière. A. Enregistrement église St-Guinal Version chantée accompagnée à l'Orgue (02:02). Françoise Le Roux B. Voix à la flute traversière Enregistrement amateur de Gwenn Cognard. Partition "chant" uniquement (00:28). C. Partition complète à la flute traversière Enregistrement amateur de Gwenn Cognard. Fusion des canaux multi-instrumentaux avec le logiciel Audacity (00:28).
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin. |
3 Paroles et traductions - Version courte
Ce qui suit est le texte chanté aujourd'hui avec ses 6 couplets, le texte original (cf ci-après) étant composé de 25 strophes.
|
Traduction française :
|
4 Texte intégral (25 strophes)
|
|
5 Témoignages, anecdotes
Début mars 1906, lors de l'opération d'inventaire à la chapelle de Kerdévot, les résistants d'Elliant et d'Ergué-Gabéric entonnèrent le cantique pour marquer leur contestation : « quand nous y arrivons, les gens d'Elliant nous y avaient précédées et chantaient le cantique de Notre-Dame de Kerdévot », et « M. le Recteur nous a remerciés de notre bonne conduite et tout le monde est sorti en chantant le cantique de Notre-Dame de Kerdévot. » Per Roumegou, dans un article publié en 1979 dans le journal « Le Télégramme » rendant compte du pardon de Kerdévot, termine ainsi : « Le salut du Saint-Sacrement mit fin aux cérémonies qui se terminèrent par le cantique de N.D. de Kerdévot chanté par tous les assistants ». Bernez Rouz a écrit un bel hommage à l'écrivain et dramaturge breton Guillaume Kergourlay |
« Eun eston eo bet da barrezioniz Bessy-sur-Cure, eur vourhadenn a vro Bourgogn, kleved poziou brezoneg kantik Itron Varia Kerzevot d’an 12 a viz du diweza. Leun-choug e oa an iliz da zaludi evid ar wech ziweza Gwillou Kergourlez. Hag eo war don Laudate eo bet kanet a-bouez-penn gand Claude Nadeau hag ar Vretoned. Deuet e oant da ambroug eun ano braz eus bed al lennegez hag ar c’hoariva, eur Breizahd penn-kil-atroad : "Mamm Doue, o Gwerhez / Gwelit or harantez / Mamm Doue o Gwerhez / On diwallit bemdeiz". » Trad. : La surprise a été grande pour les paroissiens de Bessy-sur-Cure en Bourgogne en entendant les paroles en breton du cantique de Kerdévot le 12 novembre dernier. Dans l'église pleine à craquer, pour saluer une dernière fois Guillaume, l'air du Laudate a été chanté à tue-tête par Claude Nadeau et les bretons présents. Ils étaient venus à accompagner ce grand nom de la littérature et du théâtre, breton de la tête au pied : "Mère de Dieu, ô Vierge / Écoute notre amour / Mère de Dieu, ô Vierge / Protège nous chaque jour". |
6 Annotations
- Guillaume Kergourlay, l'un des grands auteurs dramatiques de Bretagne est né à Elliant en 1926. Dans son livre "Le pays des vivants et des morts - Bro-Eliant une mémoire", condensé de l'histoire rurale de Cornouaille dans la première moitié du 20e siècle, il a raconté l'histoire des siens jusqu'à son départ pour Paris en 1950. Il a découvert le théâtre en s’engageant dans le mouvement des JAC (Jeunesse agricole chrétienne) à l’issue de la seconde guerre mondiale, et il est l'auteur d’une douzaine de pièces de théâtre et a fondé le théâtre de Bourgogne. Il est décédé le 10 novembre 2014 à Bessy-sur-Cure. [Ref.↑ 1,0 1,1]
- Salaun (Jean-Marie), né à Lambézellec, le 12 janvier 1831, décédé à Quimper, le 30 décembre 1885. Il entra tout jeune à la maison Lefournier comme apprenti relieur. J. Salaun obtint son brevet de libraire à Quimper, à la date du 2 février 1859. Après son arrivée à Quimper, il devint, sous différents pseudonymes (Bragou-Berr, p. ex.), un collaborateur assez actif du journal L'Océan. Articles de polémique surtout. Au nombre de ces articles, on peut citer ceux dans lesquels il prit fait et cause pour La Villemarqué contre Luzel qui venait de publier sa brochure "De l'authenticité des chants du Barzaz-Breiz" (Saint-Brieuc, Guyon Francisque, 1872 ; in-8°, vi-47 p.). — J. Salaun est l'auteur d'un assez grand nombre de cantiques, français et bretons, qui sont devenus vite populaires, et le sont demeurés : Reine de l'Arvor, nous te saluons; D'hor mam Santez Anna, etc ... Après la mort de J. Salaun, cette association persista encore quelques années avec son fils, J. Salaun, qui prit sa suite. La librairie fut transférée, en 1912, au 7, rue Saint-François, où elle existe toujours, tenue par M. Le Goaziou qui l'acquit en 1919. [Ref.↑ 2,0 2,1]
- Françoise Le Roux est l'organiste paroissiale et a participé activement à la promotion et la restauration de l'orgue historique du facteur anglais Dallam en l'église d'Ergué-Gabéric [Ref.↑]
- Action Libérale du 07.03.1906, article "Ergué-Gabéric. La persécution. - Récit d'une Ligueuse". [Ref.↑]
Thème de l'article : Patrimoine culturel et artistique Date de création : Août 2015 Dernière modification : 6.09.2016 Avancement : [Fignolé] |
Catégories: Patrimoine | Bzh | Kerdévot