Grammaire latine et bretonne de Dumoulin (Prague, 1800)
Un article de GrandTerrier.
|
Sommaire |
L'idée ici est de présenter une grammaire celtique écrite en latin par un recteur d'Ergué-Gabéric et de relever les passages principaux peuvant contribuer à la connaissance de la langue bretonne en Basse-Bretagne par un curé de campagne à la charnière du 18e et du 19e siècle.
Autres lectures : « Alain Dumoulin (1748-1811), prêtre et écrivain » ¤ « TÉPHANY Joseph-Marie - Notice sur M. l'abbé Dumoulin émigré en Bohême » ¤ « Alain Dumoulin, Biographie bretonne de P. Levot » ¤ « Alan Dumoulin (1748-1811) gant Loeiz Lokournan, Arvor 1947 » ¤ « DUMOULIN Alain - Éloge du Royaume de Bohême » ¤ « ROUZ Bernez - Alain Dumoulin dans la tourmente révolutionnaire » ¤ « La légende de Torr-è-benn par un prêtre gabéricois » ¤ « Une gwerz satirique en breton contre les aérostats en 1800 » ¤ « LE ROY Thierry - Les pionniers de l'aviation et de l'aérostation » ¤
[modifier] 1 Présentation de la grammaire
[modifier] 1.1 Préface
Les 8 pages de la préface | |||||
Pages F et G il est question de "Torr e Benn da Cesar" (casser la tête de César). Cette phrase qu'Alain Dumoulin affirme être citée dans la Guerre des Gaules de César est une thèse qu'Emile Ernault qualifie d' « exemple notable dont la façon dont il ne faut pas écrire l'histoire des peuples, ni celles des langues »
|
La traduction de ce texte en français pourrait être :
Ref : « La légende de Torr-è-benn par un prêtre gabéricois » ¤ |
[modifier] 1.2 Grammaire (7 chapitres, 170 pages)
Le plan de la grammaire est le suivant (pour en savoir plus sur les chapitre 1 à 6 cliquer sur le libellé en latin) :
- CAPUT PRIMUM (p 1-13): De litteris Celticis carumque pronuntiatione
- CAPUT SECUNDUM (p 13-35): De adverbiis, de praepositionibus, de conjuctionibus, ...
- CAPUT TERTIUM (p 35-51): De articulis
- CAPUT QUARTUM (p 51-63): De substantivis et adjectivis
- CAPUT QUINTUM (p 63-69): De numeris
- CAPUT SEXTUM (p 69-156): De verbis
- CAPUT SEPTIMUM (p 156-170): Nunc de phraseon constructiones & dedialogis verba faciamus
Les 15 pages du chapitre 7 sur les expressions courantes | |||||
[modifier] 2 Les annexes
[modifier] 2.1 Deux exemples de lettres
Texte breton des deux lettres, la première d'un fils à son père, la seconde d'un père à son fils :
LISER BREZONEC
Us a ur map dhe dad. ______________
Ma za ker !
a bell amzer ne mus recevet kelu ebet us bo pers. Desirut a raffen geseude gazut a iac'h ez oc'h : rac netra ne ra din mui a blijadur evit cleut kelu mad ac'hanoc'h, us ma mam, ac us ma oll gerent : aschuet e mus ar retorig, ac hep dale e allin monet dar vacanzu, abeue dau zeves ez-eo bet e public distribuet ar priziu ; ar boner em us bet da c'honit tri friz. a da veza bet eurunet dirac un assamble a gals tud a sesson : hunne ez eo an oll gonsolation allan rei ser e allin eta, ma zad ker, cauet ar gonsolation da vuschet deoc'h a greiz ma c'halon a gant respect ; en ur c'hortos ur momet quen dus, me a so acc vezo queit a ma vevin.
an unan a tregont
us a vis meurs
er bloa 1800ho mad sentus
Jban NetraLISER ______________
EMUS A UN TAD DE VAP.
Petra glevan ac'hanot, map ingrat, den iauane feneant ? pevar bloas abaue ma emus da gasset dar c'holaish ; bep bloas me em us ranket paea cals argant evidot : us ar mintin betec an noz me da vam, da vreder, da c'hoarrezet, bon dus ranket laburat a c'huisi : esperut a remp e vises bed fur ac babil, ac e visez bed an benor ac ar suten mees evidot, a pepes glac'har evidomp ! da brosessor en dus lavaret din penos ne tus gret sort ebet e pad ar bloas nemt deski pe clevet ar music. nemet guelet ar gomedi, nemet chasq ar goall gompagnunezu gant pere ez-ut e schesseal pe e purmen eped an amzer preferi a roed eta an traou agrabl, antrau memes dangerus dan trau profitable : rac-ze, ezeo es guelet penos ne renti biken servis ebetna da pro, na ha dud : rac-ze ive, me nez-on bet tad dit, na te map din : ne zeu lusfe dirazon ; car ne allan ket supporti da ignorans, da sentantis, na da veschanteri ; due ra da gonvertisso.
Pages 171 à 174 | |||||
[modifier] 2.2 Une fable
Pages 175 à 178 | |||||
[modifier] 2.3 Trois prières
Pages 177 à 184 | |||||
[modifier] 2.4 Un cantique
Pages 185 à 188 | |||||
[modifier] 2.5 Deux chants profanes
Pages 189 à 194 | |||||
Ref : « Une gwerz satirique en breton contre les aérostats en 1800 » ¤ (chant n° 2 sur les aérostats [2]
/ montgolfières)
[modifier] 3 Annotations
- Article d'Emile Ernault "Sur l'histoire du breton", Mémoires de la société d'Histoire et d'archéologie de Bretagne, IX (1928), p 1-2. [Ref.↑]
- Aérostat, s.m. : appareil couramment appelé ballon, capable de s'élever et de se maintenir dans les airs, comprenant : un ballon sustentateur gonflé d'un gaz plus léger que l'air, une nacelle et un filet reliant le ballon à la nacelle. On distingue plusieurs catégories d'aérostats : les aérostats captifs ou libres (reliés ou non à la terre par des cordages), les ballons-sondes, les aérostats dirigeables, par ellipse : les dirigeables (TLFi). [Terme] [Lexique] [Ref.↑]
Thème de l'article : L'importance de la langue bretonne à Ergué-Gabéric Date de création : février 2007 Dernière modification : 16.05.2015 Avancement : [Développé] |