DÉGUIGNET Jean-Marie - Memoirs of a Breton Peasant - GrandTerrier

DÉGUIGNET Jean-Marie - Memoirs of a Breton Peasant

Un article de GrandTerrier.

Jump to: navigation, search


Image:LivresB.jpgCatégorie : Media & Biblios  

Site : GrandTerrier

Statut de l'article : Image:Bullgreen.gif [Fignolé] § E.D.F.

DÉGUIGNET (Jean-Marie), Memoirs of a Breton Peasant (translated by Linda Asher), Seven Stories Press, -, May 2004, ISBN 1583226168
Titre : Memoirs of a Breton Peasant (translated by Linda Asher)
Auteur : DÉGUIGNET Jean-Marie Type : Livre/Brochure
Edition : Seven Stories Press Note : -
Impression : - Année : May 2004
Pages : 431 Référence : ISBN 1583226168

[modifier] Notice bibliographique

Couverture

New cover

Version preview sur Google Books : DEGUIGNET Jean-Marie - Preview of Memoirs of a Breton Peasant, Linda Asher

Presentation from www.frontlist.com :

« Memoirs of A Breton Peasant combines the discovery of a fascinating document of nineteenth-century history with an extraordinary life story. It is an account of a curious, opinionated autodidact from the very lowest level of peasant society that develops as Jean-Marie Deguignet moves through the world of his time.

Most records from nineteenth-century Brittany are the chronicles of and by the middle and upper classes--the formally educated, the advantaged. Deguignet is unique not only as a reading and writing peasant, but in his skepticism regarding the Church; his interest in science, astronomy, and languages; and in his keen--often caustic--observations of the world and people around him.

Born in 1834 near Quimper, in Brittany, to landless farmers, the young Deguignet was sent out several times a week to beg for the family's food. After some adolescent years as a cowherd and a domestic speaking only Breton, he left the province as a soldier, avid for knowledge of the vast world. He taught himself Latin, then French, then Italian and Spanish; he read history and philosophy and politics and literature. He was sent to fight in the Crimean war, to attend at Napoleon III's coronation ceremonies, to support Italy's liberation struggle, and to defend the hapless French puppet emperor Maximilian in Mexico. He returned home to live as a tobacco farmer, falling back into dire poverty. Throughout the tale, Deguignet's freethinking, almost anarchic views put him ahead of his time and often (sadly, for him) out of step with his fellows.

Deguignet's voluminous notebooks were written from 1897 to 1904 ».

Fin 2011, l’édition anglaise des mémoires de Jean-Marie Déguignet fait peau neuve. L’éditeur et la traductrice Linda Asher ont placé sur la couverture le fameux poème « Petit panégyrique [1] à mes écrits » (page 688 de l'intégrale en français) : cf extrait ci-dessous, avec en vis-à-vis à gauche le texte français d'origine.

Linda Asher a traduit des auteurs prestigieux comme Milan Kundera, Georges Simenon, Victor Hugo, Jean-Pierre Vernant, Restif de la Bretonne, et bien d'autres. Elle a reçu en 2004 le prix Franco-Américain de la traduction pour son travail sur « La maladie de Sachs » de Martin Winckler et est Chevalier de l'Ordre des Arts et des Lettres.

[modifier] Poème en bilingue

Petit panégyrique à mes écrits

C'est à vous, mes écrits, qu'aujourd'hui je m'adresse,
Vous les consolateurs de ma triste vieillesse.
Vous êtes mes enfants, enfants infortunés,
Comme moi en ce monde, vous êtes ignorés.

Mais que deviendrez-vous hélas après ma mort
Quel est votre destin, quel sera votre sort ?
Êtes-vous destinés à être dévorés
Par les souris, les rats, ou vendus en paquets ?

À faire des cornets chez l'épicier voisin
Pour envelopper du sucre, du poivre et du grain ?
Quelque soit votre sort, il ne sera pas pis
Que n'a été le mien, c'est moi qui vous le dis.

Si vous êtes mangés par les souris, les rats,
Tant mieux mes bons amis, je ne vous plaindrai pas.
Il vaudrait mieux pour tous (être) dévorés
Que de rester ici à être maltraités.

Ou rester pourrir comme ces vieux grimoires
Enfouis en paquets dans de vieilles armoires,
Ou même être imprimés, édités,
Pour être par les sots critiqués, insultés.

Ainsi que sont toujours les écrits les plus francs
Les plus véridiques, les plus édifiants,
Nous voyons très souvent des écrits condamnés
Pour dire franchement des franches vérités.

[...]

Author's apostrophe to the reader

To you, my writings, do I address these words today,
You consolers of my sad old age.
You are my children, luckless children,
Like me in this world, you are ignored.

But what will become of you, alas, after my death?
What is your destiny? What will be your fate?
Are you destined to be devoured
By mice, by rats? Or sold in sheaves

To make up cones at the next-door grocery
For wrapping sugar, pepper, meal?
Whatever may be your fate, it will be no worse
Than mine has been, I tell you that.

If you are eaten by the mice, the rats,
All the better, my good friends; I cannot pity you.
Better for you top be all you devoured
Than to stay on to be mistreated.

Or than to wait and root like those old secret books
Buried in bundles deep in old cupboards,
Better even than to be printed, published,
And then critiqued and abused by fools.

As the most honest writings always are,
And the most thruthful, the most illuminating.
So very often do we see works condemned
For honestly telling honest thruths.

[...]

[modifier] Annotations

  1. Panégyrique, s.m. et adj. : éloge panégyrique ou simplement panégyrique, du latin emprunté au grec panêguris, « assemblée de tout le peuple », discours public à la louange d'un personnage illustre, d'une nation, ou d'une chose et, dans l'occident chrétien, un sermon faisant l'éloge d'un saint. Le terme a pris aujourd'hui le sens plus général de louange ou d’apologie, et s’utilise parfois dans le sens péjoratif d’éloge emphatique ou exagéré (Wikipedia). [Terme] [Lexique] [Ref.↑]


Thème de l'article : Fiche bibliographique d'un livre ou article couvrant un aspect du passé d'Ergué-Gabéric

Date de création : mars 2008    Dernière modification : 25.01.2018    Avancement : Image:Bullgreen.gif [Fignolé]