Blog 23.12.2011 - GrandTerrier

Blog 23.12.2011

Un article de GrandTerrier.

Jump to: navigation, search
Image:Right.gif Les billets récents du Blog de l'actualité du GrandTerrier

[modifier] Recueil de bretonnismes

« Le français de Jean-Marie Déguignet est parfois hasardeux, plein de bretonnismes, mais il écrivait avec passion ... » (Wikipedia).

(illustration de Laurent Quevilly pour « Comtes et légendes de Basse-Cornouaille » de J.M. Déguignet)
(illustration de Laurent Quevilly pour « Comtes et légendes de Basse-Cornouaille » de J.M. Déguignet)

Wikipedia définit par ailleurs ce néologisme introduit par l'ouvrage d'Hervé Lossec comme suit : « Un bretonnisme désigne une tournure propre à la langue bretonne passé dans la langue française. Il peut s'agir alors d'une forme grammaticale traduite mot à mot et qui peut choquer certains francophones ou d'un mot breton passé dans le français local ».

La question est donc posée : quels sont les bretonnismes que le paysan bas-breton a emprunté à sa langue et culture maternelle ?

Les repérages, définitions et classification des expressions fleuries et idiomatiques utilisées par notre écrivain sont entamés sur le site GrandTerrier, mais ce travail est loin d'être achevé. Toute aide est la bienvenue, signalez-nous les mots trouvés avec leurs n° de page, les corrections et explications complémentaires ...

D'ores et déjà, on apprend que les tours de physique sont en fait des tours de magie, qu'un gouapeur n'est pas un vaurien, que « friper en amour » c'est flirter, qu'extrémiser est du parler quimpérois, que « Ma Doue benniget » est l'expression favorite des bas-bretons, et enfin que, pour Déguignet, les mots « chupenn, «penn-ty », « rastell », « gast », « paotr-saout », « stang », « pilhaouer », « lammkein », « gwin ardant » ... n'ont pas besoin d'être traduits.

En savoir plus : « Recueil des bretonnismes de J.-M. Déguignet »
en espaces : [ Déguignet ] et [ Breton ]

En outre l'association Arkae nous informe que l’édition anglaise des mémoires de Jean-Marie Déguignet vient de faire peau neuve. L’éditeur et la traductrice Linda Asher ont placé sur la couverture le fameux poème « Petit panégyrique à mes écrits » :
To you, my writings, do I address these words today,
You consolers of my sad old age.
You are my children, luckless children,
Like me in this world, you are ignored.

En savoir plus : « DÉGUIGNET Jean-Marie - Memoirs of a Breton Peasant »
en espaces : [ Déguignet ] et [ Bibliographie ] .

Billet du 23.12.2011