ROPARZ Jefig - Loeiz Roparz, Paotr ar festou-noz - GrandTerrier

ROPARZ Jefig - Loeiz Roparz, Paotr ar festou-noz

Un article de GrandTerrier.

Jump to: navigation, search


Image:LivresB.jpgCatégorie : Media & Biblios  

Site : GrandTerrier

Statut de l'article : Image:Bullgreen.gif [Fignolé] § E.D.F.

ROPARZ (Jefig), Loeiz Roparz, Paotr ar festou-noz. Le rénovateur du fest-noz, Emgleo Breiz et Al Leur Nevez, Brest, 2011, ISBN 2-35974-025-7
Titre : Loeiz Roparz, Paotr ar festou-noz. Le rénovateur du fest-noz
Auteur : ROPARZ Jefig Type : Livre/Brochure
Edition : Emgleo Breiz et Al Leur Nevez Note : -
Impression : Brest Année : 2011
Pages : 182 Référence : ISBN 2-35974-025-7

[modifier] Notice bibliographique

Archives de René Le Reste" : « 1955-1986 - Les gars de la classe 1956 d'Ergué-Gabéric ».
Archives de René Le Reste" : « 1955-1986 - Les gars de la classe 1956 d'Ergué-Gabéric ».

« Et si on m'avait dit qu'un jour je serais au Théâtre de Quimper, parlant breton avec P.-J. Hélias et L. Roparz, 25 ans plus tard ... ! » (RR).

Un magnifique hommage à Loeiz Roparz, grand défenseur de la langue, la musique et les danses bretonnes, par les témoignages très émouvants - en breton et en français - de ceux qui l'ont connu (Henri Gourmelen, Jean Failler, Charlez ar Gall, Fañch Broudic, Donatien Laurent, Frañsez Favereau, Robert Omnès, Tangi Louarn ...), rassemblés par son fils Jefig. Le livre est accompagné d'un CD contenant des pièces d'anthologie.

Autres lectures : « Le Fest-noz au patrimoine de l'humanité » ¤ « Les noces de perle de Loeiz Roparz, OF-LK 1987 » ¤ « Noces et danses bretonnes à Lenhesk, carte postale Villard, 1909 » ¤ « 1955-1986 - Les gars de la classe 1956 d'Ergué-Gabéric » ¤ 

Les textes nous intéressant plus particulièrement sont les témoignages de deux gabéricois, Reun Reste natif de Garsalec et Bernez Rouz de Mélennec, car ils nous éclairent aussi sur la place du breton à Ergué-Gabéric pendant la 2e partie du 20e siècle.

Le texte de Reun Rest, intitulé « Heb tamm kompleks ebed ken » commence avec un style empreint d'humanité et de poésie :

« Ma zo euz eur baradoz evid ar re a zo tomm deuz or horn-bro, leh int ganet, hag o-deus poaniet heb ehan e-pad pell amzer da zigori sperejou o henvroiz ... [1]

Ma zo eur baradoz evid ar re o-deus poaniet bemdez, war veur a dachenn, evel ar studi, ar hultur, an dañsou, ar mod-beva, nompas hepken gant prezegennou uhel ha pinvidig med hentoh o veza atao tost deuz an dud dister, deuz ar vuhez pemdezieg ... [2]

Ma zo eur baradoz evid ar re-ze ... [3] »

Et au milieu de son texte en breton de plus de trois pages, Reun Reste se présente aussi brièvement en français :

« Je fais partie de cette génération née un peu avant la guerre 39-45 en zone rurale, au moment où la langue bretonne était encore bien présente pour la grande majorité d'entre nous. Sans problème aucun, dans notre entourage on passait d'une langue à l'autre.

Mes parents étaient journaliers agricoles. Peu scolarisés, ils lisaient et comprenaient correctement le français mais le parlaient mal. Par contre, ils ne savaient pas lire le breton.

Par mesure d'économie, aucun journal n'était lu à la maison. J'ai donc toujours été naturellement bilingue, détenteur d'un certain savoir sans en avoir conscience, et n'ayant absolument aucune envie de l'approfondir. La honte, je l'ai un peu connue aussi, à l'école bien sûr, mais surtout en ville lorsque ma mère, sur le marché, me demandait en breton de mieux expliquer sa demande au marchand et pire, de demander un rabais ... »

Le texte en breton de Bernez Rouz a pour titre « Kokolodig », et en voici l'explication :

« E-pad bloaz em-eus passet toud va amzer da zaspugn geriou an natur hal al labour war ar mêz digand va zud. Ha ma aour-yeotenn a oa ar hokolodig daonet e-noa lakaet ahanon diêz. Gwor eo ne vez ket kavet anezañ er geriaduriou : keler pe kraoñ-douar 'vez greet outañ peurliesa, e galleg conopode hag e latin conopodium majus. Eur sakre taol sklêrijenn e-neus roet Loeiz din d'an devez-se, ha bremañ pa zo nevez-vrezonegerien diouz an druill ne vankan ket da gonta deze kentel Loeiz. »

[modifier] Annotations

  1. Trad. : « S'il est un paradis pour ceux qui ont œuvré pour leur bout de pays, le pays où ils sont nés, et ceux qui ont passé un temps certain à éclairer l'intelligence de leurs compatriotes ...  ». [Ref.↑]
  2. Trad. : « S'il est un paradis pour ceux qui ont peiné chaque jour pour un grand projet, que ce soit pour l'étude, la culture, les danses, le mode de vie, non pas seulement avec des discours de haut niveau et riches de mots, mais plutôt en étant toujours proches des gens modestes et de la vie au quotidien ...  ». [Ref.↑]
  3. Trad. : « S'il est un paradis pour ceux-là ...  ». [Ref.↑]


Thème de l'article : Fiche bibliographique d'un livre ou article couvrant un aspect du passé d'Ergué-Gabéric

Date de création : Juin 2011    Dernière modification : 6.11.2016    Avancement : Image:Bullgreen.gif [Fignolé]