SAUVÉ Léopold-François - Formulettes et traditions diverses de la Basse-Bretagne
Un article de GrandTerrier.
Version du 16 septembre ~ gwengolo 2016 à 18:59 (modifier) GdTerrier (Discuter | contributions) ← Différence précédente |
Version du 16 septembre ~ gwengolo 2016 à 19:28 (modifier) (undo) GdTerrier (Discuter | contributions) Différence suivante → |
||
Ligne 3: | Ligne 3: | ||
| Type = 1 | | Type = 1 | ||
| NomAuteur = SAUVÉ | | NomAuteur = SAUVÉ | ||
- | | PrenAuteur = Louis-François | + | | PrenAuteur = Léopold-François |
| Titre = Formulettes et traditions diverses de la Basse-Bretagne | | Titre = Formulettes et traditions diverses de la Basse-Bretagne | ||
| Editeur = Revue Celtique, F. Vieweg | | Editeur = Revue Celtique, F. Vieweg | ||
Ligne 17: | Ligne 17: | ||
|width=37% align=left valign=top|<diapo w=220 f1="Sauvé-Formulettes-00.jpg" t1="Couverture"></diapo>{{rama|Sauvé-Formulettes-00.jpg}}<diapo w=220 f1="Sauvé-Formulettes-01.jpg" t1="Début de l'article"></diapo>{{rama|Sauvé-Formulettes-01.jpg}} | |width=37% align=left valign=top|<diapo w=220 f1="Sauvé-Formulettes-00.jpg" t1="Couverture"></diapo>{{rama|Sauvé-Formulettes-00.jpg}}<diapo w=220 f1="Sauvé-Formulettes-01.jpg" t1="Début de l'article"></diapo>{{rama|Sauvé-Formulettes-01.jpg}} | ||
|width=63% valign=top {{jtfy}}| | |width=63% valign=top {{jtfy}}| | ||
- | Autres lectures : {{Tpg|SAUVÉ Louis-François - Lavarou koz a Vreiz-Izel}}{{Tpg|Krennlavarioù ar C'hannadig - Dictons dans le Kannadig}}{{Tpg|C'hoari koukou, une ritournelle en breton ou aouidell}} | + | Léopold-François Sauvé (1837-1892) <ref name="Sauvé">{{PR-Sauvé}}</ref> est un mémorialiste qui s'est intéressé aux "genres courts" du patrimoine oral de Basse-Bretagne. Il a publié notamment un article titré « <i> Lavarou koz a Vreiz-Izel</i> » dans lequel il présente une comptine citant une forme phonétique du nom de notre commune « <i>Er<u><b>c’h</b></u>ie-Vras</i> », dont on peut deviner la forme dérivée du Grand-Terrier. |
- | Sélection des formulettes gabéricoises : | + | Avec les formulettes, on découvre une collecte très riche de ritournelles de nombreuses communes finistériennes (Châteaulin, Audierne, Douarnenez ...), et parmi elles celles authentifiées comme provenant d'Ergué-Gabéric. |
+ | |||
+ | Voici la sélection des formulettes gabéricoises : | ||
+ | : I. JEUX D'ENFANTS, DIALOGUES, ETC | ||
* page 162. On raconte aux enfants, pendant qu'on les habille : « <i>Boudadoup, boudadoup, boudadoup ! N'int ket mad al loerou stoup ; Al loerou stamm violet. 'Zo mad d'ar paotrik da gaouet</i> » <small>(Rien ne valent les bas d'étoupe ; Les bas de tricot violet. Sont bons à avoir pour le garçonnet)</small> | * page 162. On raconte aux enfants, pendant qu'on les habille : « <i>Boudadoup, boudadoup, boudadoup ! N'int ket mad al loerou stoup ; Al loerou stamm violet. 'Zo mad d'ar paotrik da gaouet</i> » <small>(Rien ne valent les bas d'étoupe ; Les bas de tricot violet. Sont bons à avoir pour le garçonnet)</small> | ||
* page 163. L'heure du repas venue, les mères disent, au moment de retirer du feu le bassin de bouillie : « <i>Pera vezo da vern ? - Ar vaz war ho kern. - Petra vezo da lein ? - Ar vaz war ho kein. - Pera vezo da goan ? - Ioud poazet war ann tan</i> » <small>(Qu'y aura-t-il à déjeuner ? - Le bâton sur vos cornes - Qu'y aura-t-il à dîner ? - Le bâton sur votre dos - Qu'y aura-t-il à souper ? - De la bouillie cuite sur le feu)</small> | * page 163. L'heure du repas venue, les mères disent, au moment de retirer du feu le bassin de bouillie : « <i>Pera vezo da vern ? - Ar vaz war ho kern. - Petra vezo da lein ? - Ar vaz war ho kein. - Pera vezo da goan ? - Ioud poazet war ann tan</i> » <small>(Qu'y aura-t-il à déjeuner ? - Le bâton sur vos cornes - Qu'y aura-t-il à dîner ? - Le bâton sur votre dos - Qu'y aura-t-il à souper ? - De la bouillie cuite sur le feu)</small> | ||
* page 175. La fourmi est appelée : « <i>Mamm al labous vras - A labour hirio evit warc'hoas</i> » <small>(Mère du grand labeur - Qui travaille aujourd'hui pour demain)</small> | * page 175. La fourmi est appelée : « <i>Mamm al labous vras - A labour hirio evit warc'hoas</i> » <small>(Mère du grand labeur - Qui travaille aujourd'hui pour demain)</small> | ||
+ | : II. SUPERSTITIONS, PRIÈRES POPULAIRES | ||
* page 179. Les pièces inspirées par la foi chrétienne sont généralement empruntées à un formulaire unique, le livre d'heures. J'en ai cependant retrouvé quelques-unes dont l'origine doit être cherchée ailleurs : « <i>Me ho salud, kroaz benniget, - Kement kroaz a zo dre ar bed ; - Me a ro d'hoc'h va ene da viret - Ha ma c'horf d'ann douar benniget</i> » <small>(Je vous salue, croix bénie, - [Vous et] toutes les croix qui sont au monde ; - Je vous donne mon âme à garder - Et [je donne] mon corps à la terre bénite)</small> | * page 179. Les pièces inspirées par la foi chrétienne sont généralement empruntées à un formulaire unique, le livre d'heures. J'en ai cependant retrouvé quelques-unes dont l'origine doit être cherchée ailleurs : « <i>Me ho salud, kroaz benniget, - Kement kroaz a zo dre ar bed ; - Me a ro d'hoc'h va ene da viret - Ha ma c'horf d'ann douar benniget</i> » <small>(Je vous salue, croix bénie, - [Vous et] toutes les croix qui sont au monde ; - Je vous donne mon âme à garder - Et [je donne] mon corps à la terre bénite)</small> | ||
* page 182. Des souhaits du nouvel an : « <i>Deiz mad d'hoc'h ! Evit ar bloaz ne'm euz ket gwelet ac'hanoc'h ; ar bloavezh mad 'zouetan d'hoc'h ha kals davantach, iec'het ha prosperite, hag ar baradoz da fin ho pue.</i> » <small>(Bonjour à vous ! Je ne vous ai pas encore vu cette année ; la bonne année je vous souhaite et beaucoup d'autres, santé et prospérité, et le paradis à la fin de votre vie)</small> | * page 182. Des souhaits du nouvel an : « <i>Deiz mad d'hoc'h ! Evit ar bloaz ne'm euz ket gwelet ac'hanoc'h ; ar bloavezh mad 'zouetan d'hoc'h ha kals davantach, iec'het ha prosperite, hag ar baradoz da fin ho pue.</i> » <small>(Bonjour à vous ! Je ne vous ai pas encore vu cette année ; la bonne année je vous souhaite et beaucoup d'autres, santé et prospérité, et le paradis à la fin de votre vie)</small> | ||
* page 182. Certains propos de table dont on chercherait vainement des exemples dans le code de la civilité puérile et honnête : « <i>Lec'het mad, kerkouls euz ann adreon hag ann araok !</i> » <small>(Bonne santé, aussi bien par derrière que par devant !)</small> | * page 182. Certains propos de table dont on chercherait vainement des exemples dans le code de la civilité puérile et honnête : « <i>Lec'het mad, kerkouls euz ann adreon hag ann araok !</i> » <small>(Bonne santé, aussi bien par derrière que par devant !)</small> | ||
+ | |||
+ | Autres lectures : {{Tpg|SAUVÉ Louis-François - Lavarou koz a Vreiz-Izel}}{{Tpg|Krennlavarioù ar C'hannadig - Dictons dans le Kannadig}}{{Tpg|C'hoari koukou, une ritournelle en breton ou aouidell}} | ||
|} | |} | ||
==Edition complète== | ==Edition complète== |
Version du 16 septembre ~ gwengolo 2016 à 19:28
|
Notice bibliographique
Léopold-François Sauvé (1837-1892) Avec les formulettes, on découvre une collecte très riche de ritournelles de nombreuses communes finistériennes (Châteaulin, Audierne, Douarnenez ...), et parmi elles celles authentifiées comme provenant d'Ergué-Gabéric. Voici la sélection des formulettes gabéricoises :
Autres lectures : « SAUVÉ Louis-François - Lavarou koz a Vreiz-Izel » ¤ « Krennlavarioù ar C'hannadig - Dictons dans le Kannadig » ¤ « C'hoari koukou, une ritournelle en breton ou aouidell » ¤ |
Edition complète
Premières pages | |||||
Annotations
- « Léopold-François Sauvé (1837-1892) est né à Saint-Georges-de-Reintembault, en Ille-et-Vilaine. Sa carrière de fonctionnaire des Douanes le conduit dans le Finistère (Brest, Quimper, l’Aberwrach et Audierne). Là il apprend le breton, se lie d’amitié avec René-François Le Men et François-Marie Luzel. Son intérêt se porte essentiellement sur les genres courts de la littérature orale dont il effectue une collecte remarquable qu’il commence à publier dans le premier numéro de la Revue celtique, et qui seront réunis en volume en 1878 sous le titre : Lavarou koz a Vreiz-Izel. Proverbes et dictons de la Basse-Bretagne. Sa carrière l’entraînera par la suite à Remiremont dans les Vosges, puis à Boulogne-sur-mer, où il est meurt le 7 janvier 1892. Dans ses nouvelles affectations, il a continué à s’intéresser aux traditions populaires et a publié, en 1889, Le Folklore des Hautes-Vosges dans la collection "les littératures populaires de toutes les nations" dirigée par Paul Sébillot chez l’éditeur Maisonneuve à Paris. Si son œuvre concerne pour l’essentiel les genres courts, il a également publié quelques contes et légendes dans la Revue des Traditions Populaires et dans l’Annuaire des Traditions Populaires. » Fiche biographique rédigée par Fañch Postic dans l'encyclodédie en ligne Bérose (Base d’Études et de Recherches sur l’Organisation des Savoirs Ethnographiques). [Ref.↑]
Catégories: Biblio | Bzh