SAUVÉ Léopold-François - Formulettes et traditions diverses de la Basse-Bretagne
Un article de GrandTerrier.
(Différences entre les versions)
Version du 14 septembre ~ gwengolo 2016 à 20:14 (modifier) GdTerrier (Discuter | contributions) ← Différence précédente |
Version du 14 septembre ~ gwengolo 2016 à 20:20 (modifier) (undo) GdTerrier (Discuter | contributions) Différence suivante → |
||
Ligne 20: | Ligne 20: | ||
Sélection des formulettes gabéricoises : | Sélection des formulettes gabéricoises : | ||
- | * page 162. On raconte aux enfants, pendant qu'on les habille : « <i>Boudadoup, boudadoup, boudadoup ! N'int ket mad al loerou stoup ; Al loerou stamm violet. 'Zo mad d'ar paotrik da gaouet</i> » (Rien ne valent les bas d'étoupe ; Les bas de tricot violet. Sont bons à avoir pour le garçonnet). | + | * page 162. On raconte aux enfants, pendant qu'on les habille : « <i>Boudadoup, boudadoup, boudadoup ! N'int ket mad al loerou stoup ; Al loerou stamm violet. 'Zo mad d'ar paotrik da gaouet</i> » <small>(Rien ne valent les bas d'étoupe ; Les bas de tricot violet. Sont bons à avoir pour le garçonnet)</small> |
- | * page 163. L'heure du repas venue, les mères disent, au moment de retirer du feu le bassin de bouillie : « <i>Pera vezo da vern ? - Ar vaz war ho kern. - Petra vezo da lein ? - Ar vaz war ho kein. - Pera vezo da goan ? - Ioud poazet war ann tan</i> » (Qu'y aura-t-il à déjeuner ? - Le bâton sur vos cornes - Qu'y aura-t-il à dîner ? - Le bâton sur votre dos - Qu'y aura-t-il à souper ? - De la bouillie cuite sur le feu). | + | * page 163. L'heure du repas venue, les mères disent, au moment de retirer du feu le bassin de bouillie : « <i>Pera vezo da vern ? - Ar vaz war ho kern. - Petra vezo da lein ? - Ar vaz war ho kein. - Pera vezo da goan ? - Ioud poazet war ann tan</i> » <small>(Qu'y aura-t-il à déjeuner ? - Le bâton sur vos cornes - Qu'y aura-t-il à dîner ? - Le bâton sur votre dos - Qu'y aura-t-il à souper ? - De la bouillie cuite sur le feu)</small> |
+ | * page 175. La fourmi est appelée : « <i>Mamm al labous vras - A labour hirio evit warc'hoas</i> » <small>(Mère du grand labeur - Qui travaille aujourd'hui pour demain)</small> | ||
|} | |} | ||
==Edition complète== | ==Edition complète== |
Version du 14 septembre ~ gwengolo 2016 à 20:20
|
Notice bibliographique
Autres lectures : « SAUVÉ Louis-François - Lavarou koz a Vreiz-Izel » ¤ « Krennlavarioù ar C'hannadig - Dictons dans le Kannadig » ¤ « C'hoari koukou, une ritournelle en breton ou aouidell » ¤ Sélection des formulettes gabéricoises :
|
Edition complète
Premières pages | |||||
Annotations
Catégories: Biblio | Bzh