Recueil des bretonnismes de Jean-Marie Déguignet
Un article de GrandTerrier.
Version du 4 février ~ c'hwevrer 2012 à 22:29 (modifier) GdTerrier (Discuter | contributions) ← Différence précédente |
Version du 5 février ~ c'hwevrer 2012 à 15:12 (modifier) (undo) GdTerrier (Discuter | contributions) Différence suivante → |
||
Ligne 92: | Ligne 92: | ||
Gallégant : parlant français. Du breton « <i>galleg</i> » (langue française), néologisme de J.-M. Déguignet signifiant « francisant ». | Gallégant : parlant français. Du breton « <i>galleg</i> » (langue française), néologisme de J.-M. Déguignet signifiant « francisant ». | ||
+ | |||
+ | <br><big><b><i>2.7 « donner »</i></b></big> | ||
+ | |||
+ | {{Citation}} | ||
+ | Page 95 : « <i>légende purement bretonne celle-là, ainsi que celles que je vais donner ici</i> ». | ||
+ | {{FinCitation}} | ||
+ | |||
+ | Le verbe « <i>rein</i> » en breton a un sens plus large que « donner », et peut signifier dispenser, prêter, s'adonner? On le retrouve dans de nombreuses expressions triviales comme « <i>rein an arnodenn</i> » (se présenter à un examen), « <i>reiñ da arvestal</i> » (se donner en spectacle), ... | ||
|width=4% valign=top| | |width=4% valign=top| | ||
|width=48% valign=top align=justify| | |width=48% valign=top align=justify| | ||
- | <big><b><i>2.7 « envoyer ... »</i></b></big> | + | <big><b><i>2.8 « envoyer ... »</i></b></big> |
{{Citation}} | {{Citation}} | ||
Ligne 106: | Ligne 114: | ||
En Bretagne on « envoie » tout .... du fait de l'utilisation très fréquente des verbes « <i>kas</i> » et « <i>degas</i> ». | En Bretagne on « envoie » tout .... du fait de l'utilisation très fréquente des verbes « <i>kas</i> » et « <i>degas</i> ». | ||
- | <br><big><b><i>2.8 « gardé avec lui ... »</i></b></big> | + | <br><big><b><i>2.9 « gardé avec lui ... »</i></b></big> |
{{Citation}} | {{Citation}} | ||
Ligne 114: | Ligne 122: | ||
Derrière le « <i>avec</i> » on entend bien le fameux « <i>gant</i> » qui, en breton, est le complément passe-partout de toute forme passive. On n'est pas loin de la phrase fétiche « <i>j'espère que ça va bien avec vous</i> ». | Derrière le « <i>avec</i> » on entend bien le fameux « <i>gant</i> » qui, en breton, est le complément passe-partout de toute forme passive. On n'est pas loin de la phrase fétiche « <i>j'espère que ça va bien avec vous</i> ». | ||
- | <br><big><b><i>2.9 « gouapeurs ... »</i></b></big> | + | <br><big><b><i>2.10 « gouapeurs ... »</i></b></big> |
{{Citation}} | {{Citation}} | ||
Ligne 122: | Ligne 130: | ||
Ce terme français peut signifier « vaurien, coupe-jarets », et provenir du mot espagnol <i>guapo</i>. Mais il est plus vraisemblable ici qu'il vienne du breton « <i>goaper</i> » qui veut dire « moqueur . | Ce terme français peut signifier « vaurien, coupe-jarets », et provenir du mot espagnol <i>guapo</i>. Mais il est plus vraisemblable ici qu'il vienne du breton « <i>goaper</i> » qui veut dire « moqueur . | ||
- | <br><big><b><i>2.10 « ramasser ... »</i></b></big> | + | <br><big><b><i>2.11 « ramasser ... »</i></b></big> |
{{Citation}} | {{Citation}} | ||
Ligne 132: | Ligne 140: | ||
Dans la phrase ci-dessus, notons également l'expression « grande journée », pour « <i>devezhioù bras</i> » qui désignaient les jours de grands travaux dans les fermes. | Dans la phrase ci-dessus, notons également l'expression « grande journée », pour « <i>devezhioù bras</i> » qui désignaient les jours de grands travaux dans les fermes. | ||
- | <br><big><b><i>2.11 « extrémiser »</i></b></big> | + | <br><big><b><i>2.12 « extrémiser »</i></b></big> |
{{Citation}} | {{Citation}} | ||
- | Page 401 : « <i>Elle pensait sans doute, en me faisant extrémiser par ce jeune fripon tonsuré, acheter les crimes qu'elle avait commis envers moi</i> » | + | Page 401 : « <i>Elle pensait sans doute, en me faisant extrémiser par ce jeune fripon tonsuré, acheter les crimes qu'elle avait commis envers moi</i> ». |
{{FinCitation}} | {{FinCitation}} | ||
Ligne 141: | Ligne 149: | ||
Cité également comme une expression de Quimper et ses environs (http://www.bagadoo.tm.fr/kemper/parler.html). Aux halles : « <i>Ils sont morts vos crabes, Henriette ! Morts ? Celle-ci est pas bien ! Regardez donc, ils sont tout à faire du bourboul ! Tout de même ! Pas morts, je vous dis, extrêmisés !</i> ». | Cité également comme une expression de Quimper et ses environs (http://www.bagadoo.tm.fr/kemper/parler.html). Aux halles : « <i>Ils sont morts vos crabes, Henriette ! Morts ? Celle-ci est pas bien ! Regardez donc, ils sont tout à faire du bourboul ! Tout de même ! Pas morts, je vous dis, extrêmisés !</i> ». | ||
+ | |||
+ | <br><big><b><i>2.13 « fricot »</i></b></big> | ||
+ | |||
+ | {{Citation}} | ||
+ | Page 110 : « <i>le jour de ce grand fricot, en l'honneur de l'aire neuve ...</i> ». | ||
+ | |||
+ | Page 344 : « <i>visite obligatoire avant les fiançailles, et qui donne ordinairement lieu à un fricot extraordinaire</i> ». | ||
+ | |||
+ | Page 345 : « <i>Le dîner, le fricot des fiançailles, était prêt depuis longtemps ...</i> ». | ||
+ | |||
+ | Page 363 : « <i>bientôt la noce recommença, c'est ce qu'on appelle en breton an dilost fricot (retour de noce)</i> ». | ||
+ | {{FinCitation}} | ||
+ | |||
+ | Le Larousse donne la définition « Fricot, sm. : de fricasser, familier, viande et légumes mélangés et grossièrement cuisiné ». En breton, « <i>friko</i> » signifie sans valeur péjorative « repas de noce ou de fête ». C'est ce dernier sens qui est utilisé ici. | ||
|} | |} | ||
Ligne 152: | Ligne 174: | ||
{{Citation}} | {{Citation}} | ||
Page 36 : « <i>j'eus mon habillement neuf comme on me l'avais promis, c'est-à-dire un pantalon en toile, un chupen, et un chapeau</i> ». | Page 36 : « <i>j'eus mon habillement neuf comme on me l'avais promis, c'est-à-dire un pantalon en toile, un chupen, et un chapeau</i> ». | ||
+ | |||
+ | Page 110 : « <i>en même temps, il saisit ce sorcier par le coin de son chupen</i> ». | ||
+ | |||
+ | Page 112 : « <i>des chupens verts brodés de fils tricolores</i> ». | ||
+ | |||
+ | Page 114 : « <i>pour tant que son beau chupen du dimanche et son chapeau ...</i> ». | ||
Page 144 : « <i>son esprit à elle se haussait plus haut que le pourpoint, le chupen, et se baissait plus bas que le haut-de-chausses, le bragou </i> », (adaptation d'un passage des Femmes savantes de Molière). | Page 144 : « <i>son esprit à elle se haussait plus haut que le pourpoint, le chupen, et se baissait plus bas que le haut-de-chausses, le bragou </i> », (adaptation d'un passage des Femmes savantes de Molière). | ||
Ligne 217: | Ligne 245: | ||
« <i>Kaoc'h pemoc'h</i> » : merde de cochon. « <i>Kaoc'h ki</i> » : merde de chien. | « <i>Kaoc'h pemoc'h</i> » : merde de cochon. « <i>Kaoc'h ki</i> » : merde de chien. | ||
+ | |||
+ | <br><big><b>3.7 Gwerz <i>« complainte »</i></b></big> | ||
+ | |||
+ | {{Citation}} | ||
+ | Page 111 : « <i>Il y avait même un cantique ou gwers à ce sujet</i> ». | ||
+ | |||
+ | Page 134 : « <i>Cette gwers de Ker Ys fut achetée pour moi, car de tous les serviteurs de Kermahonec, moi seul savait lire le breton</i> ». | ||
+ | {{FinCitation}} | ||
+ | |||
+ | La « <i>gwerz</i> » (en breton, gwerz, au pluriel gwerzioù, signifie « ballade », « complainte ») est un chant racontant une histoire, depuis l'anecdote jusqu'à l'épopée historique ou mythologique. Les gwerzioù illustrent des histoires majoritairement tragiques ou tristes. | ||
|width=4% valign=top| | |width=4% valign=top| | ||
|width=48% valign=top align=justify| | |width=48% valign=top align=justify| | ||
- | <big><b>3.7 Gast <i>« putain »</i></b></big> | + | <big><b>3.8 Gast <i>« putain »</i></b></big> |
{{Citation}} | {{Citation}} | ||
Ligne 233: | Ligne 271: | ||
« Gast ! » : putain !. Juron très connu. Suivi quelquefois de « a vat » : alors, pour de bon. | « Gast ! » : putain !. Juron très connu. Suivi quelquefois de « a vat » : alors, pour de bon. | ||
- | <br><big><b>3.8 Penn-Bazh <i>« bâton »</i></b></big> | + | <br><big><b>3.9 Penn-Bazh <i>« bâton »</i></b></big> |
{{Citation}} | {{Citation}} | ||
Ligne 245: | Ligne 283: | ||
« <i>Penn-bazh</i> » : bâton de marche qui servait d'arme à l'occasion. | « <i>Penn-bazh</i> » : bâton de marche qui servait d'arme à l'occasion. | ||
- | <br><big><b>3.9 Penn-Ty <i>« bout de maison »</i></b></big> | + | <br><big><b>3.10 Penn-Ty <i>« bout de maison »</i></b></big> |
{{Citation}} | {{Citation}} | ||
Ligne 257: | Ligne 295: | ||
{{K-Pennty}} | {{K-Pennty}} | ||
- | <br><big><b>3.10 Rastell <i>« râtelier »</i></b></big> | + | <br><big><b>3.11 Rastell <i>« râtelier »</i></b></big> |
{{Citation}} | {{Citation}} | ||
Ligne 267: | Ligne 305: | ||
<i>Rastell</i> : râtelier, terme consacré pour ces « apéros » pré-électoraux de l'époque. | <i>Rastell</i> : râtelier, terme consacré pour ces « apéros » pré-électoraux de l'époque. | ||
- | <br><big><b>3.11 Stank <i>« vallée encaissée »</i></b></big> | + | <br><big><b>3.12 Stank <i>« vallée encaissée »</i></b></big> |
{{Citation}} | {{Citation}} | ||
Ligne 281: | Ligne 319: | ||
Peut désigner aussi un barrage et sa retenue d'eau, mais généralement le terme désigne les méandres resserrés d'une rivière avec ses pentes boisées de part et d'autre. | Peut désigner aussi un barrage et sa retenue d'eau, mais généralement le terme désigne les méandres resserrés d'une rivière avec ses pentes boisées de part et d'autre. | ||
- | <br><big><b>3.12 Gwin ardant <i>« alcool apéritif »</i></b></big> | + | <br><big><b>3.13 Gwin ardant <i>« alcool apéritif »</i></b></big> |
{{Citation}} | {{Citation}} | ||
Ligne 288: | Ligne 326: | ||
<i>Gwin ardant</i> : eau-de-vie de raisin, alcool apéritif traditionnel de 18 à 25o, du breton « <i>gwin</i> » (vin) et « <i>ardant</i> » (ardent). | <i>Gwin ardant</i> : eau-de-vie de raisin, alcool apéritif traditionnel de 18 à 25o, du breton « <i>gwin</i> » (vin) et « <i>ardant</i> » (ardent). | ||
+ | |||
+ | <br><big><b>3.14 Bazh-vanal <i>« entremetteuse »</i></b></big> | ||
+ | |||
+ | {{Citation}} | ||
+ | Page 333 : « <i>Je dis à la bonne vieille de dire aux bas vanel qu'elles perdraient leur temps avec moi ... je ne pouvais m'empêcher de songer à ce que la marraine me dit au sujet des bas vanel.</i> ». | ||
+ | {{FinCitation}} | ||
+ | |||
+ | <i>Bazh-vanel</i> : littéralement « bâton de genêt ». Au sens figuré, nom breton des entremetteuses. | ||
|} | |} | ||
Version du 5 février ~ c'hwevrer 2012 à 15:12
Inventaire et analyse des bretonnismes utilisés par Jean-Marie Déguignet dans ses écrits et publications, notamment les « Mémoires d'un paysan bas-breton » dans sa version intégrale.
Le repérage des termes d'antan et expressions fleuries est loin d'être achevé. Toute aide est la bienvenue, signalez nous les mots trouvés (avec n° de page), les corrections et explications complémentaires ... |
|
Autres lectures : « LOSSEC Hervé - Les Bretonnismes » ¤ « Bretonnisme du payot » ¤
1 Définition des bretonnismes
Wikipedia définit comme suit le néologisme introduit par l'ouvrage d'Hervé Lossec : « Un bretonnisme désigne une tournure propre à la langue bretonne passé dans la langue française. Il peut s'agir alors d'une forme grammaticale traduite mot à mot et qui peut choquer certains francophones ou d'un mot breton passé dans le français local ». Sur Wikipedia encore, la qualité des écrits de Jean-Marie Déguignet est évoquée ainsi : « Son français est parfois hasardeux (plein de bretonnismes), mais il écrivait avec passion ». La question est donc posée : quels sont les bretonnismes que le paysan bas-breton a emprunté à sa langue et culture maternelle ? Tout d'abord excluons les citations et proverbes bretons dont généralement l'auteur donne la traduction en français, car ne constituant pas des bretonnismes, tout comme les autres citations en langues étrangères (latin, italien, occitan ...) peuvent attester de ses connaissances linguistiques. Par contre on trouvera ici une tentative de classification de ses bretonnismes, à savoir :
|
Dans les textes de Déguignet, les mots de la seconde catégorie, à savoir les termes bretons insérés dans une phrase, sont plus fréquents et répétés que les expressions de la première catégorie. En tant qu'autodidacte dans l'apprentissage des langues, le narrateur évite les tournures françaises calquées sur des expressions bretonnes. On en trouve néanmoins quelques-unes très typiques, et notamment dans certains dialogues. |
2 Tournures de phrases, ou mots francisés
Les 800 pages de l'Intégrale des Mémoires de Jean-Marie Déguignet sont écrites en grande partie dans un français très correct, voire académique. De temps à autres, on reconnait une expression fleurie inspirée du breton, car ne l'oublions pas, la langue maternelle et de conversation quotidienne de l'auteur n'était pas le français.
En breton le verbe « être » (bezañ) peut aussi prendre le sens de « avoir » en fonction de la préposition qui suit, d'où les confusions en français entre les deux verbes.
Il s'agit de tours de magie. Le breton « fuzik », du français « physique », a le sens de magie. « Troioù fuzik » : tours de magie.
La forme passive « il était venu » placée en tête de phrase dans le premier exemple comme cela est usuel en breton. Et les termes respectueux « monsieur » inspiré du « an Aotrou » désignant un maitre et la « dame » pour « an Intron ».
Traduction littérale de « fritañ ar garantez ». Le verbe fritañ signifie frire, claquer, gaspiller., dépenser exagérément.
Camot : café mêlé d'eau-de-vie, du breton « mikamo ».
Gallégant : parlant français. Du breton « galleg » (langue française), néologisme de J.-M. Déguignet signifiant « francisant ».
Le verbe « rein » en breton a un sens plus large que « donner », et peut signifier dispenser, prêter, s'adonner? On le retrouve dans de nombreuses expressions triviales comme « rein an arnodenn » (se présenter à un examen), « reiñ da arvestal » (se donner en spectacle), ... |
2.8 « envoyer ... »
En Bretagne on « envoie » tout .... du fait de l'utilisation très fréquente des verbes « kas » et « degas ».
Derrière le « avec » on entend bien le fameux « gant » qui, en breton, est le complément passe-partout de toute forme passive. On n'est pas loin de la phrase fétiche « j'espère que ça va bien avec vous ».
Ce terme français peut signifier « vaurien, coupe-jarets », et provenir du mot espagnol guapo. Mais il est plus vraisemblable ici qu'il vienne du breton « goaper » qui veut dire « moqueur .
Le verbe ramasser est employé souvant en lieu et place de « ranger, rentrer, cueillir ». A l'école on entend toujours : « Maintenant, ramassez vos cahiers ». Pas totalement incorrect mais surprenant. Dans la phrase ci-dessus, notons également l'expression « grande journée », pour « devezhioù bras » qui désignaient les jours de grands travaux dans les fermes.
Extrémiser : Donner l'extrême-onction. Source : Émile Littré, Dictionnaire de la langue française (1872-77), avec cette précision : Mot de la Bretagne. Cité également comme une expression de Quimper et ses environs (http://www.bagadoo.tm.fr/kemper/parler.html). Aux halles : « Ils sont morts vos crabes, Henriette ! Morts ? Celle-ci est pas bien ! Regardez donc, ils sont tout à faire du bourboul ! Tout de même ! Pas morts, je vous dis, extrêmisés ! ».
Le Larousse donne la définition « Fricot, sm. : de fricasser, familier, viande et légumes mélangés et grossièrement cuisiné ». En breton, « friko » signifie sans valeur péjorative « repas de noce ou de fête ». C'est ce dernier sens qui est utilisé ici. |
3 Termes communs bretons, sans francisation
3.1 Chupen « veste courte »
« Chupenn », féminin /ˈʃy.pːɛn/ (pluriel: chupennoù /ʃy.ˈpɛ.nːu/). Veste courte pour homme, veston, pourpoint. Source : Wiktionary.
De « paotr » pour « garçon », et « saout » pour les vaches, soit donc le garçon vacher. À noter que lorsque le métier de surveillance des troupeaux de vaches fut assuré par des clôtures électriques, celles-ci étaient appelées « paotr-saout electrik ».
« Va Doue », ou « ma Doue » pour les non Léonards, c'est sans doute le bretonnisme dont Déguignet use le plus. Notez l'absence d'accentuation sur le E breton qui se prononce é ou è suivant le cas. Correspond à « mon Dieu ! » et marque, tout à la fois, la surprise, l'étonnement, la pitié, le regret. Très souvent suivi de benniget (béni).
Du breton « pilhoù » (chiffons), « Pilhaouer » : chiffonnier.
« Lamm kein » : prise de lutte bretonne, qui consiste à faire chuter (lamm) l'adversaire sur le dos (kein). Cette prise assure la victoire.
« Kaoc'h pemoc'h » : merde de cochon. « Kaoc'h ki » : merde de chien.
La « gwerz » (en breton, gwerz, au pluriel gwerzioù, signifie « ballade », « complainte ») est un chant racontant une histoire, depuis l'anecdote jusqu'à l'épopée historique ou mythologique. Les gwerzioù illustrent des histoires majoritairement tragiques ou tristes. |
3.8 Gast « putain »
« Gast ! » : putain !. Juron très connu. Suivi quelquefois de « a vat » : alors, pour de bon.
« Penn-bazh » : bâton de marche qui servait d'arme à l'occasion.
Littéralement « bout de maison », désignant les bâtisses, composées généralement d'une seule pièce, où s'entassaient avec leur famille les ouvriers agricoles et journaliers de Basse-Bretagne. Source : Revue de Paris 1904, note d'Anatole Le Braz Pennty, penn-ti : littéralement « bout de maison », désignant les bâtisses, composées généralement d'une seule pièce, où s'entassaient avec leur famille les ouvriers agricoles et journaliers de Basse-Bretagne (Revue de Paris 1904, note d'Anatole Le Braz). Par extension, le penn-ty est le journalier à qui un propriétaire loue, ou à qui un fermier sous-loue une petite maison et quelques terres, l'appellation étant synonyme d'une origine très modeste. [Terme BR] [Lexique BR]
Rastell : râtelier, terme consacré pour ces « apéros » pré-électoraux de l'époque.
Stank : ce mot très courant en toponymie bretonne désigne, dans la région de Quimper, une vallée encaissée. Peut désigner aussi un barrage et sa retenue d'eau, mais généralement le terme désigne les méandres resserrés d'une rivière avec ses pentes boisées de part et d'autre.
Gwin ardant : eau-de-vie de raisin, alcool apéritif traditionnel de 18 à 25o, du breton « gwin » (vin) et « ardant » (ardent).
Bazh-vanel : littéralement « bâton de genêt ». Au sens figuré, nom breton des entremetteuses. |
4 Annotations et commentaires
- Anatole Le Braz (1859 - 1926) est un écrivain et un folkloriste français de langue bretonne, mais n'ayant écrit qu'en français. Il reçut et publia partiellement la première version manuscrite de l'autobiographie de Jean-Marie Déguignet dans la Revue de Paris pendant l'hiver 1904-1905. [Ref.↑]
Thème de l'article : Ecrits de Jean-Marie Déguignet Date de création : Novembre 2011 Dernière modification : 5.02.2012 Avancement : [Développé] |
Catégories: JMD | Bzh