MILIN Gabriel - Kanaouennou, Gwerin 1-3 - GrandTerrier

MILIN Gabriel - Kanaouennou, Gwerin 1-3

Un article de GrandTerrier.

(Différences entre les versions)
Jump to: navigation, search
Version du 18 avril ~ ebrel 2019 à 16:05 (modifier)
GdTerrier (Discuter | contributions)

← Différence précédente
Version du 18 avril ~ ebrel 2019 à 16:12 (modifier) (undo)
GdTerrier (Discuter | contributions)

Différence suivante →
Ligne 18: Ligne 18:
|width=37% align=left valign=top|<diapo w=220 f1="GwerinHorYezh1961t1.jpg" t1="Couverture t1"></diapo>{{rama|GwerinHorYezh1961t1.jpg}} |width=37% align=left valign=top|<diapo w=220 f1="GwerinHorYezh1961t1.jpg" t1="Couverture t1"></diapo>{{rama|GwerinHorYezh1961t1.jpg}}
|width=63% valign=top {{jtfy}}| |width=63% valign=top {{jtfy}}|
-Cette revue à la belle couverture ...+Cette revue à la belle couverture ... un chant daté de 1840 ... sur deux pages dactylographiées ...
 + 
 +Page 328 précision sur la source : ...
Autres lectures : {{Tpg|Kanaouen Soudard, une chanson collectée par l'abbé Guillerm, Ar Vro 1905}}{{Tpg|LATERRE Hyppolyte et GOURVIL Francis - Kanaouennou Breiz-Vihan}}{{Tpg|Les chants de Marjan Mao, collectage de Dastum en 1979}} Autres lectures : {{Tpg|Kanaouen Soudard, une chanson collectée par l'abbé Guillerm, Ar Vro 1905}}{{Tpg|LATERRE Hyppolyte et GOURVIL Francis - Kanaouennou Breiz-Vihan}}{{Tpg|Les chants de Marjan Mao, collectage de Dastum en 1979}}
Ligne 50: Ligne 52:
<br>da 'ti Itron Varia-Kerzevod, <br>da 'ti Itron Varia-Kerzevod,
<br>c’hui yalo adarre, <br>c’hui yalo adarre,
-<br>da lakat ho koulaouenn <ref>Variante : °+M : lakeit eur c'houlaouen</ref>+<br>da lakat ho koulaouenn <sup><b>a.</b></sup>
<br>‘tal ann aoter heno <br>‘tal ann aoter heno
<br>ha lavaret eur beden <br>ha lavaret eur beden
Ligne 69: Ligne 71:
<br>euz ar c'haera kolo <br>euz ar c'haera kolo
<br>ne yafomp mui assamblez <br>ne yafomp mui assamblez
-<br>da zizkwez d’oll Breiz, <ref>Vaeiante : ° Komp. = Breiziz.</ref>+<br>da zizkwez d’oll Breiz, <sup><b>b.</b></sup>
<br>hor rubanou Sant Silvestr <br>hor rubanou Sant Silvestr
<br>Kernevoded hardis. <br>Kernevoded hardis.
Ligne 133: Ligne 135:
<br>gwaz int eguet Saouzounet <br>gwaz int eguet Saouzounet
<br>hor gwal adversourien. <br>hor gwal adversourien.
 +
 +Variantes:
 +
 +*(a.) °+M : lakeit eur c'houlaouen
 +
 +*(b.) ° Komp. = Breiziz.
|width=2% valign=top {{jtfy}}|&nbsp; |width=2% valign=top {{jtfy}}|&nbsp;
|width=49% valign=top {{jtfy}}| |width=49% valign=top {{jtfy}}|

Version du 18 avril ~ ebrel 2019 à 16:12


Image:LivresB.jpgCatégorie : Media & Biblios  

Site : GrandTerrier

Statut de l'article : Image:Bullgreen.gif [Fignolé] § E.D.F.

MILIN (Gabriel), Kanaouennou, Gwerin 1-3, Hor Yezh, Glanndour-Abeozen, 1961, ISBN n/a
Titre : Kanaouennou, Gwerin 1-3
Auteur : MILIN Gabriel Type : Livre/Brochure
Edition : Hor Yezh Note : -
Impression : Glanndour-Abeozen Année : 1961
Pages : 332 Référence : ISBN n/a

Notice bibliographique

Couverture t1

Cette revue à la belle couverture ... un chant daté de 1840 ... sur deux pages dactylographiées ...

Page 328 précision sur la source : ...

Autres lectures : « Kanaouen Soudard, une chanson collectée par l'abbé Guillerm, Ar Vro 1905 » ¤ « LATERRE Hyppolyte et GOURVIL Francis - Kanaouennou Breiz-Vihan » ¤ « Les chants de Marjan Mao, collectage de Dastum en 1979 » ¤ 

Extraits, transcription

KIMIAD EUR C'HERNEVOD D'HE VRO

1. Ann diveza iouaden
n'em goll war ar mene
adeo ‘ta kanaouenn
euz bro ker a Gerne.
adeo kaera Iliz,
a Guemper Kaourintin,
adeo da iaouankiz
adeo da c'hoarzin.

Diskan :
allo, allo ; allo, allo,
adeo da iaouankiz
na meuz mui da c'hoarzin.

2. C’hui mignonezet devod
euz a barrez Ergue,
da 'ti Itron Varia-Kerzevod,
c’hui yalo adarre,
da lakat ho koulaouenn a.
‘tal ann aoter heno
ha lavaret eur beden
evid potret ho pro.

3. Euz Palud Santez Anna,
euz a grec'hennou trez,
ne velet mui pesketa
e mor Douarnenez,
na gourin e Sant Kadou,
na redet e Kerahez,
na dansal d'ar biniou,
barz el leuriou nevez.

4. Deuz Santez-Anna Vened
ne teufomp mui en-dro.
gant hor c'hoasiou drezennet
euz ar c'haera kolo
ne yafomp mui assamblez
da zizkwez d’oll Breiz, b.
hor rubanou Sant Silvestr
Kernevoded hardis.

5. Kenavo da Rumengol
Kenavo da Folgoat
Kenavo da Sant-Pol
Kenavo d'ar bec'h vad
d'Itron Varia Kleden,
d’ann Aotrou sant Urlo,
ha d'ann Aoutrou Sant Ujen
ha d'ann oll bardonio.

 

ADIEU D'UN CORNOUAILLAIS A SON PAYS

1. Le dernier cri se perd sur la montagne, adieu chanson du beau pays de Cornouaille. Adieu belle église de Quimper-Corentin, adieu à la jeunesse, adieu aux rires.


Refrain : allo, allo ; allo, allo, adieu à la jeunesse, ce n'est plus le temps de rire.


2. Vous, amis dévots, de la paroisse d'Ergué, chez Notre-Dame de Kerdévot, vous irez encore. Mettez vos cierges là, auprès de l'autel, et dites une prière pour les gars de votre pays.


3. De Sainte-Anne-de-la-Palud, du haut des coteaux élevés, nous ne verrons plus pêcher dans la mer de Douarnenez. Ni lutter à Saint-Cadou, ni courir à Carhaix, ni danser au son du biniou sur les aires neuves.


4. De Sainte-Anne d'Auray, nous ne reviendrons plus avec les croix ajourées, en or splendide et les cierges. Nous ne reviendrons nous assembler, disputer à tous les Bretons, les rubans de la saint Silvestre, Cornouaillais courageux.


5. Adieu à Rumengol, adieu au Folgoet, adieu à Saint-Paul, adieu au Bon-Voyage. à Notre-Dame de la Clarté, à vénéré saint Urlou, et à vénéré Saint-Ygeaux, et à tous les pardons.

 


6. Red eo eta partial
evid mont d'ann Alger,
inutil eo d'omp sonjel
distroi morse d'ar guer,
rak hervez prophetezou
er blavez daou uguent
gand brezel ha klevejou
ar bed a chencho penn.

7. Eunn dra deu d’am c'honsoli,
rak me a meuz klevet
'lec'h ma yaon da gombati
n’euz 'met morianed
ho laza neket pec'het
rak n’int ket kristenien
gwaz int eguet Saouzounet
hor gwal adversourien.

Variantes:

  • (a.) °+M : lakeit eur c'houlaouen
  • (b.) ° Komp. = Breiziz.
 

6. Il faut donc partir et aller à Alger, il nous est inutile de songer à revenir à la maison. Parce que suivant les prophéties, en l'année quarante, par la guerre et les maladies, le monde changera de bout.


7. Une chose vient me consoler, c'est que j'ai entendu que là où nous allons combattre il n'y a que des Maures. Les tuer, ce n'est pas péché, parce qu'ils ne sont pas chrétiens, non pas comme les Anglais, nos rudes adversaires.

Annotations



    Thème de l'article : Fiche bibliographique d'un livre ou article couvrant un aspect du passé d'Ergué-Gabéric

    Date de création : Avril 2019    Dernière modification : 18.04.2019    Avancement : Image:Bullgreen.gif [Fignolé]