MILIN Gabriel - Kanaouennou, Gwerin 1-3
Un article de GrandTerrier.
Version du 18 avril ~ ebrel 2019 à 07:21 (modifier) GdTerrier (Discuter | contributions) (New page: MILIN <!--Type 1 = Livre, Type 2 = Article--> {{Isobib | Type = 1 | NomAuteur = MILIN | PrenAuteur = Gabriel | Titre = Kanaouennou, Gwerin 1-3 | Editeur = Hor Yezh | ...) ← Différence précédente |
Version du 18 avril ~ ebrel 2019 à 08:41 (modifier) (undo) GdTerrier (Discuter | contributions) Différence suivante → |
||
Ligne 28: | Ligne 28: | ||
|width=48% valign=top {{jtfy}}| | |width=48% valign=top {{jtfy}}| | ||
{{Citation}} | {{Citation}} | ||
- | {{FinCitation}} | + | {|width=100% |
+ | |width=49% valign=top {{jtfy}}| | ||
+ | KIMIAD EUR C'HERNEVOD D'HE VRO | ||
+ | |||
+ | 1. Ann diveza iouaden | ||
+ | <br>n'em goll war ar mene | ||
+ | <br>adeo ‘ta kanaouenn | ||
+ | <br>euz bro ker a Gerne. | ||
+ | <br>adeo kaera Iliz, | ||
+ | <br>a Guemper Kaourintin, | ||
+ | <br>adeo da iaouankiz | ||
+ | <br>adeao da c'hoarzin. | ||
+ | |||
+ | Diskan : | ||
+ | <br>allo, allo ; allo, allo, | ||
+ | <br>adeo da iaouankiz | ||
+ | <br>na meuz mui da c'hoarzin. | ||
+ | |||
+ | 2. C’hui mignonezet devod | ||
+ | <br>euz a barrez Ergue, | ||
+ | <br>da 'ti Itron Varia-Kerzevod, | ||
+ | <br>c’hui yalo adarre, | ||
+ | <br>da lakat ho koulaouenn <ref>Variante : °+M : lakeit eur c'houlaouen</ref> | ||
+ | <br>‘tal ann aoter heno | ||
+ | <br>ha lavaret eur beden | ||
+ | <br>evid potret ho pro. | ||
+ | |||
+ | 3. Euz Palud Santez Anna, | ||
+ | <br>euz a grec'hennou trez, | ||
+ | <br>ne velet mui pesketa | ||
+ | <br>e mor Douarnenez, | ||
+ | <br>na gourin e Sant Kadou, | ||
+ | <br>na redet e Kerahez, | ||
+ | <br>na dansal d'ar biniou, | ||
+ | <br>barz el leuriou nevez. | ||
+ | |||
+ | 4. Deuz Santez-Anna Vened | ||
+ | <br>ne teufomp mui en-dro. | ||
+ | <br>gant hor c'hoasiou drezennet | ||
+ | <br>euz ar c'haera kolo | ||
+ | <br>ne yafomp mui assamblez | ||
+ | <br>da zizkwez d’oll Breiz, <ref>Vaeiante : ° Komp. = Breiziz.</ref> | ||
+ | <br>hor rubanou Sant Silvestr | ||
+ | <br>Kernevoded hardis. | ||
+ | |||
+ | 5. Kenavo da Rumengol | ||
+ | <br>Kenavo da Folgoat | ||
+ | <br>Kenavo da Sant-Pol | ||
+ | <br>Kenavo d'ar bec'h vad | ||
+ | <br>d'Itron Varia Kleden, | ||
+ | <br>d’ann Aotrou sant Urlo, | ||
+ | <br>ha d'ann Aoutrou Sant Ujen | ||
+ | <br>ha d'ann oll bardonio. | ||
|width=4% valign=top {{jtfy}}| | |width=4% valign=top {{jtfy}}| | ||
|width=48% valign=top {{jtfy}}| | |width=48% valign=top {{jtfy}}| | ||
+ | ADIEU D'UN CORNOUAILLAIS A SON PAYS | ||
+ | |||
+ | 1. Le dernier cri se perd sur la montagne, adieu chanson du beau pays de Cornouaille. Adieu belle église de Quimper-Corentin, adieu ma jeunesse je n'ai plus à rire. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Refrain : allo, allo ; allo, allo, adieu à la jeunesse, ce n'est plus le temps de jouer. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | 2. Vous, amis dévots, de la paroisse d'Ergué, chez Notre-Dame de Kerdévot, vous irez encore. Allumez deux cierges là, auprès de l'autel, et dites une prière pour les gars de votre pays. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | 3. De Sainte-Anne-de-la-Palud, du haut des coteaux élevés, nous ne verrons plus pêcher dans la mer de Douarnez. Ni à Saint-Cadou non plus, ni à Carhaix nous ne danserons au biniou, dans les aires neuves. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | 4. De Sainte-Anne d'Auray, nous ne reviendrons plus avec les croix ajourées, en or splendide et les cierges. Nous ne reviendrons plus de là, disputer à tous les Bretons, les croix de Saint-Servais, Cornouaillais courageux. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | 5. Adieu à Rumengol, adieu à Bulat, adieu à Saint-Paul, adieu au Bon-Voyage. Adieu à Saint-Ygeaux, à Monsieur saint Urlou, à Notre-Dame de la Clarté, et à tous les pardons. | ||
+ | |} | ||
+ | {{FinCitation}} | ||
+ | |width=2% valign=top {{jtfy}}| | ||
+ | |width=49% valign=top {{jtfy}}| | ||
<gallery caption="Revue dactylographiée" perrow=3> | <gallery caption="Revue dactylographiée" perrow=3> | ||
Image:GwerinHorYezh1961t2.jpg|couv t2 | Image:GwerinHorYezh1961t2.jpg|couv t2 | ||
Ligne 38: | Ligne 112: | ||
Image:GwerinHorYezh1961t3-p328.jpg |p. 328 | Image:GwerinHorYezh1961t3-p328.jpg |p. 328 | ||
</gallery> | </gallery> | ||
+ | |||
+ | <br>{{Citation}} | ||
+ | {|width=100% | ||
+ | |width=49% valign=top {{jtfy}}| | ||
+ | 6. Red eo eta partial | ||
+ | <br>evid mont d'ann Alger, | ||
+ | <br>inutil eo d'omp sonjel | ||
+ | <br>distroi morse d'ar guer, | ||
+ | <br>rak hervez prophetezou | ||
+ | <br>er blavez daou uguent | ||
+ | <br>gand brezel ha klevejou | ||
+ | <br>ar bed a chencho penn. | ||
+ | |||
+ | 7. Eunn dra deu d’am c'honsoli, | ||
+ | <br>rak me a meuz klevet | ||
+ | <br>'lec'h ma yaon da gombati | ||
+ | <br>n’euz 'met morianed | ||
+ | <br>ho laza neket pec'het | ||
+ | <br>rak n’int ket kristenien | ||
+ | <br>gwaz int eguet Saouzounet | ||
+ | <br>hor gwal adversourien. | ||
+ | |width=2% valign=top {{jtfy}}| | ||
+ | |width=49% valign=top {{jtfy}}| | ||
+ | 6. Il faut donc partir et aller à Alger, il nous est inutile de songer à revenir à la maison. Parce que suivant les prophéties, en l'année quarante, par la guerre et les maladies, le monde changera de bout. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | 7. Une chose vient me consoler, c'est que nous avons entendu que là où nous allons combattre il n'y a que des Maures. Les tuer, ce n'est pas péché, parce qu'ils ne sont pas chrétiens, non pas comme les Anglais, nos rudes adversaires. | ||
+ | |} | ||
+ | {{FinCitation}} | ||
|} | |} | ||
Version du 18 avril ~ ebrel 2019 à 08:41
|
Notice bibliographique
Cette revue à la belle couverture ... Autres lectures : « Les chants de Marjan Mao, collectage de Dastum en 1979 » ¤ « Les chants de Marjan Mao, collectage de Dastum en 1979 » ¤ |
Extraits, transcription
|
|
Annotations
Thème de l'article : Fiche bibliographique d'un livre ou article couvrant un aspect du passé d'Ergué-Gabéric Date de création : Avril 2019 Dernière modification : 18.04.2019 Avancement : [Fignolé] |