Les chants de Marjan Mao, collectage des Daspugnerien Bro C’hlazig en 1979, Les chants de Marjan Mao, collectage de Dastum en 1979 - GrandTerrier

Les chants de Marjan Mao, collectage des Daspugnerien Bro C’hlazig en 1979, Les chants de Marjan Mao, collectage de Dastum en 1979

Un article de GrandTerrier.

(Différences entre les versions)
Jump to: navigation, search
Version du 24 février ~ c'hwevrer 2021 à 09:26 (modifier)
GdTerrier (Discuter | contributions)

← Différence précédente
Version actuelle (9 septembre ~ gwengolo 2021 à 16:52) (modifier) (undo)
GdTerrier (Discuter | contributions)
(a renommé Les chants de Marjan Mao, collectage de Dastum en 1979 en Les chants de Marjan Mao, collectage des Daspugnerien Bro C’hlazig en 1979)
 
Ligne 1: Ligne 1:
-{|width=870+#REDIRECT [[Les chants de Marjan Mao, collectage des Daspugnerien Bro C’hlazig en 1979]]
-|valign=top|__NUMBERHEADINGS____NOTOC__+
-{{StatutLogoLeftMem2 | avancement=2 | fonds=Photothèque}}+
-|width=50% valign=top {{jtfy}}|<i>En 1979 l'équipe Dastum du pays Glazik s'était rendue à Stang-Odet en Ergué-Gabéric pour enregistrer Marjan Mao qui savait si bien chanter dans sa langue maternelle, le breton. </i>+
- +
-Elle avait 77 ans et sa mémoire n'a pas flanché ce jour-là. Vingt ans après, Dastum a numérisé ses enregistrements et les a mis en écoute.+
- +
-Pour compléter cette facilité de consultation, nous avons repris ici l'index des 14 chansons de Marjan, afin d'en décrire le sens et le contenu, et de permettre aussi une traduction du breton. Toute aide est bien sûr bienvenue.+
- +
-En guise d'illustrations, nous avons aussi constitué une galerie de photos de Marjan, depuis son mariage en 1924 avec Fanch, jusqu'à l'année de sa mort en 1988.+
-|valign=top|[[Image:MarjanMao.jpg|center]]+
-<br><br>[[Image:Logo_Dastum.gif|center]]+
-|}+
-==Galerie de photos==+
-<gallery caption="Photos familiales">+
-Image:Marjan01.jpg|Marjan en 1924+
-Image:Marjan02.jpg|La plus grande parmi ses copines+
-Image:Marjan03.jpg|Mariés et témoins+
-Image:Marjan04.jpg|-+
-Image:Marjan05.jpg|Groupe de noces+
-Image:Marjan06.jpg|Penn-ti de Stang-Odet+
-Image:Marjan07.jpg|-+
-Image:Marjan08.jpg|-+
-Image:Marjan13.jpg|-+
-Image:Marjan14.jpg|-+
-Image:Marjan09.jpg|Noces d'or+
-Image:Marjan10.jpg|Trois filles+
-Image:Marjan11.jpg|Arrière petit-fils+
-Image:Marjan12.jpg|Pierre Le Bihan, voisin+
-Image:Marjan15.jpg|Lestonan, 1988+
-</gallery>+
- +
- +
-==À l'écoute ...==+
- +
-{|width=870 +
-|width=48% valign=top {{jtfy}}|+
-<JplayerM url2="Marjan-02-Pardon-Santez-Anna.mp3"+
-url3="Marjan-03-Ar-breur-mager.mp3"+
-url4="Marjan-04-La-jeune-barbiere.mp3"+
-url5="Marjan-05-Merchedigou-Langolen.mp3"+
-url6="Marjan-06-Ar-mezvier-mechant.mp3"+
-url7="Marjan-07-Ar-pilhaouer.mp3"+
-url8="Marjan-08-Ar-plach-dimezet-gant-he-mamm.mp3"+
-url9="Marjan-09-Ar-plach-dimzet-enep-he-choant-gant-he-zud.mp3"+
-url10="Marjan-10-Kaeraat-a-ra-ar-miziou.mp3"+
-url11="Marjan-11-E-barzh-en-tu-da-Bariz.mp3"+
-url12="Marjan-12-Ar-gemenerez-hag-ar-baron.mp3"+
-url13="Marjan-13-Deomp-da-lakaat-bep-a-chik.mp3"+
-url14="Marjan-14-Ar-Miliner.mp3">+
-Marjan-01-Pardon-Sant-Mikael.mp3+
-</JplayerM>+
-|width=4% valign=top {{jtfy}}|&nbsp;+
-|width=48% valign=center {{jtfy}}|+
-[[Image:MarjanGwerziou14.jpg|center|420px]]+
-|}+
- +
- +
-==Paroles et traductions==+
- +
-{|width=870 +
-|width=48% valign=top {{jtfy}}|+
-Ci-dessous l'analyse, transcription et traduction des 14 chansons, travaux pour lesquels toute aide sera la bienvenue. +
-|width=4% valign=top {{jtfy}}|&nbsp;+
-|width=48% valign=top {{jtfy}}|+
-Pour l'instant seul le décryptage de la chanson n° 12, « ar gemenerez hag ar baron », est en bonne voie de finalisation. +
-|}+
- +
-===Pardon Sant-Mikael===+
- +
-{{Son3+
- |Titre=Pardon Sant-Mikael (le pardon de Saint-Michel)+
- |Themes=Amour contrarié par le départ, ordres, études+
- |Duree=3 min 17 pour 11 couplets doubles+
- |ParolesT1a=Breton (VO)+
- |ParolesT1b=Me oa kaset da studiañ <i>dig dig lan re lon ...</i> [2w]+
-<br>Evit bezañ desket bras <i>dig dan la lon ...</i> [2w]+
-<br>+
-<br>Pa oa deut mare mediñ +
-<br>D’ar gêr ‘oan kaset+
-<br>+
-<br>Evit mont da Bardon +
-<br>Da Bardon Sant Mikael+
-<br>+
-<br>Sant Mikael pa oan arruet+
-<br>Oa gant ar gousperoù+
-<br>+
-<br>Ni d’ober tro ar vered+
-<br>En ur bourmen hon-daou+
-<br>+
-<br>Ar merc’hedigoù yaouank+
-<br>A lâr an eil d’eben+
-<br>+
-<br>Ar bravañ daou zen yaouank+
-<br>A zo war dachenn Sant Mikael+
-<br>+
-<br>C’hoant bras ‘m eus d’o fediñ+
-<br>Da zont d’am c’has d’ar gêr+
-<br>+
-<br>Salokras merc’hed yaouank+
-<br>‘Yan ket ( ?)+
-<br>+
-<br>Me ‘m eus kaset ma levrioù+
-<br>Da di person Coadri+
-<br>+
-<br>Pa ‘m bo ezhomm anezho+
-<br>Me ‘yal d’o c’herc’hat di+
-<br>+
-<br><i>Transcripteurs : Peron Gaël, Ar Rouz Malik</i>+
- |ParolesT2a=Français (Trad)+
- |ParolesT2b=Je suis allé étudier <i>dig dig lan re lon ...</i> [x 2]+
-<br>Pour devenir un grand savant <i>dig dan la lon ...</i> [x2]+
-<br>+
-<br>Quand c'était la saison de la moisson+
-<br>Je suis rentré à la maison+
-<br>+
-<br>Pour aller au pardon+
-<br>Au pardon de Saint Michel+
-<br>+
-<br>...+
-}}+
- +
-===Pardon Santez Anna===+
- +
-{{Son3+
- |Titre=Pardon Santez Anna (le pardon de Sainte-Anne)+
- |Themes=Jalousie, promesses d'amour oubliées ; fille trompée, déshonorée+
- |Duree=3 min 4 pour 5 couplets doubles+
- |ParolesT1a=Breton (VO)+
- |ParolesT1b=A-benn ma oan paseal ar c’hoajoù glaz +
-<br>‘Sambles gant ar c’higer yaouank (2w.)+
-<br>Me a glevas ur youc’hadenn +
-<br>‘Lañso an droukspered ( ?) (2w.) +
-<br>+
-<br>‘Peus ket dalc’h’t soñj den yaouank+
-<br>Dibaoe pardon Santez Anna (2w.)+
-<br>C’hwi ‘poe prometet din+
-<br>Ho pije ma c’hemeret (2w.)+
-<br>+
-<br>Gwelloc’h (‘oa) deoc’h ‘ta den yaouank+
-<br>Bezañ roet din un taol " mortel " (2w.)+
-<br>Evit piket din ma c’halon+
-<br>Siwazh gant beg ar gountell (2w.)+
-<br>+
-<br>Ar galon pa vez ket gwall douchet+
-<br>E vez moian dit pareañ (2w.)+
-<br>An henor ar wech kollet+
-<br>‘Vez ket kavet da brenañ (2w.)+
-<br>+
-<br>Ar plac’h kollet he enor+
-<br>A zo plac’h maleürus (2w.)+
-<br>Ofensiñ ‘ra Doue+
-<br>Koll a ra he vertuz (2w.)+
-<br>+
-<br>Kollet am eus dehi he enor ( ?)+
-<br>Ha krennet he divaskell (2w.)+
-<br>Setu ar plac’hig yaouank +
-<br>N’eo ket mui evit nijal (2w.)+
-<br>+
-<br><i>Transcripteur : Ar Rouz Malik</i>+
- |ParolesT2a=Français (Trad)+
- |ParolesT2b=+
-<br>...+
-<br>+
-}}+
- +
-===Ar breur mager===+
- +
-{{Son3+
- |Titre=Ar breur mager / Al lez-vamm (le frère utérin / le lait maternel)+
- |Themes=Propositions légères acceptées ; cycle militaire et voyage, retour+
- |Duree=2 min 18 pour 5 couplets +
- |ParolesT1a=Breton (VO)+
- |ParolesT1b=Me ‘m eus ul lez-vamm ar gwashañ zo bet ganet+
-<br>Div ha teir eur a-raok an deiz ( ?) ganti vezen savet+
-<br>Da vont da gerc’hat dour d’ar feunteun+
-<br>A oe savet gant ur podig toullet hag ur sku’ellig direvret+
-<br>+
-<br>An nozig a oa du ha teñval+
-<br>Hag an dour ‘oa tromblet+
-<br>Gant ar c’havalier yaouank+
-<br>O tont deus An Naoned+
-<br>+
-<br>Eñv a c’houlennas ganin+
-<br>Plac’hig plac’hig c’hwi zo dimezet+
-<br>Me oa yaouank ha sod ha bras ma beg ( ?)+
-<br>Lâras dehoñ ne oan ket+
-<br>+
-<br>Eñv ‘lakaeas din em zreid+
-<br>Botoù un archer ( ?)+
-<br>Lakait din war ma biz+
-<br>Ur walenn a bemp boked+
-<br>+
-<br>Lakait din em zavañcher+
-<br>Ar pevar pe pemp kant skoed+
-<br>Bremañ a-benn ‘yafet d’ar gêr plac’hig+
-<br>C’hwi ‘lâro ‘vehec’h dimezet+
-<br>+
-<br><i>Transcripteurs : Peron Gaël, Ar Rouz Malik</i>+
- |ParolesT2a=Français (Trad)+
- |ParolesT2b=+
-<br>...+
-<br>+
-}}+
- +
-===La jeune barbière===+
- +
-{{Son3+
- |Titre=La jeune barbière (+ Kaozeadenn)+
- |Themes=Cycle militaire et voyage, retour ; amour contrarié, concurrents, calomnies.+
- |Duree=4 min 45 pour 7 couplets+
- |ParolesT1a=Français (chanson, VO)+
- |ParolesT1b=A Paris la grande ville+
-<br>Dans la plus haute maison+
-<br>On dit qu’il y a une jeune barbière (x2)+
-<br>Qui est si belle que la jour (x2)+
-<br>+
-<br>Puisqu’on dit qu’elle est si belle+
-<br>On ira la voir un jour+
-<br>On partira vers le minuit (x2)+
-<br>Pour arriver au point du jour (x2)+
-<br>+
-<br>En arrivant près de la porte+
-<br>Trois petits coups il frappa+
-<br>La jeune barbière en sa fenêtre (x2)+
-<br>Lui dit jeune homme que demandez vous (x2)+
-<br>+
-<br>Je vous demande de faire ma barbe+
-<br>Ma barbe noire me ferez vous+
-<br>Entrez, entrez gentil jeune homme (x2)+
-<br>Dans un instant je suis à vous (x2)+
-<br>+
-<br>Elle appelle sa servante+
-<br>Marguerite levez-vous+
-<br>Apportez moi mon bracelet d’or (x2)+
-<br>Mon plat d’argent monsieur l’amour (x2)+
-<br>+
-<br>Pendant qu’on lui faisait la barbe+
-<br>Trois fois il changea de couleur+
-<br>Qu’avez vous donc gentil jeune homme (x2)+
-<br>Pour que vous changiez si souvent de couleur (x2)+
-<br>+
-<br>Si c’est mon rasoir qui te blesse+
-<br>Pourquoi ne me le dites vous pas+
-<br>Oh non, oh non gentille barbière (x2)+
-<br>Ce sont vos yeux remplis d’amour (x2)+
-<br>+
-<br>Mes amours, mes amourettes+
-<br>Ne sont pas ici pour vous+
-<br>Il est sur un vaisseau de guerre (x2)+
-<br>Il reviendra dans quelques jours (x2)+
-<br>+
-<br>Transcripteurs = Jean Cognard+
-|ParolesT2a=Breton (Kaozeadenn, VO)+
-|ParolesT2b=+
-<br>...+
-}}+
- +
-===Merc'hedigoù Langolen===+
- +
-{{Son3+
- |Titre=Merc'hedigoù Langolen (jeunes filles de Langolen)+
- |Themes=Moquerie, satire des femmes+
- |Duree=0 min 41 pour 2 couplets +
- |ParolesT1a=Breton (VO)+
- |ParolesT1b=Merc’hedigoù Langolen+
-<br>Digant o fennoù pleget+
-<br>Rafent deomp-ni da grediñ+
-<br>La vehent tout seuresed+
-<br>+
-<br>Eh aont bep sul ha bep gouel ( ?)+
-<br>Da goñves’ ha da gomuniañ+
-<br>Gou’se (<goude-se) eh aont/e yaont da balioù noz+
-<br>Evit ‘n em zivertisañ+
- |ParolesT2a=Français (Trad)+
- |ParolesT2b=+
-<br>...+
-<br>+
-}}+
- +
-===Ar mezvier mechant===+
- +
-{{Son3+
- |Titre=Ar mezvier mechant (le méchant soulard)+
- |Themes=Boisson, tabac, vice (conséquences)+
- |Duree=4 min 29 pour 9 couplets +
- |ParolesT1a=Breton (VO)+
- |ParolesT1b=Selaouit ar chañson presant+
-<br>Savet d’ur mezvier mechant+
-<br>Pehini ne ra kén bemdez+
-<br>‘Met druziviiñ e zanvez +
-<br>O tebriñ, o evañ+
-<br>+
-<br>An devezh ma zeuas d’ar gêr +
-<br>Karget e gov g’ar mezvier+
-<br>E wreg ‘c’houlas digantañ+
-<br>‘C’hwi zo aet skuizh er bed-mañ+
-<br>O tebriñ o evañ+
-<br>+
-<br>Eñv en doa respontet netra ebet+
-<br>Nemet ‘n em daol da gousket+
-<br>Kousket ez eo bremañ+
-<br>+
-<br>Neuze ar wreg gant he berr amzer+
-<br>A gemeras ur liñser+
-<br>Evit e lianañ+
-<br>+
-<br>A-benn m’oa ganti lianet+
-<br>( ?)+
-<br>Alumas div c’houlaouenn+
-<br>Dour benniget en e gichen+
-<br>Evit pediñ gantañ+
-<br>+
-<br>Goude ‘yeas ar wreg gant kalz anken+
-<br>Da glask he amezeien+
-<br>Traoù ( ?) Doue ma mignoned+
-<br>Ma fried zo desedet+
-<br>Dre ar gwin en noz-mañ+
-<br>+
-<br>A-benn m’oa an dud ‘n em asamblet+
-<br>‘Vit ober ar veilhadenn+
-<br>‘Oa ket ( ?)+
-<br>Mezvier skuizh zo kousket+
-<br>A zeu da zihunañ+
-<br>+
-<br>Eñv a hope war bouez e benn+
-<br>D’he vatezh Madalen+
-<br>Tap din ma chopinad+
-<br>Pe’tramant a vo tailhet+
-<br>Sec’hed am eus bremañ+
-<br>+
-<br>Eñv a hope war bouez e benn+
-<br>D’he vatezh Madalen+
-<br>Da zont d’e dilianañ+
-<br>Pe’tramant e varvin amañ+
-<br>Mervel a rin amañ+
-<br>+
-<br><i>Transcripteurs : Ar Rouz Malik</i>+
- |ParolesT2a=Français (Trad)+
- |ParolesT2b=+
-<br>...+
-<br>+
-}}+
- +
-===Ar pilhaouer===+
- +
-{{Son3+
- |Titre=Ar pilhaouer (le chiffonnier)+
- |Themes=Désagréments du mariage, regret des femmes ; chanson sur les métiers+
- |Duree=1 min 36 pour 6 couplets et 1 refrain+
- |ParolesT1a=Breton (VO)+
- |ParolesT1b=Pa oa eñ o passeal ar vilin baper+
-<br>Gant e sac’hadig pilhoù+
-<br>Ya buanoc’h evel d’ul laer+
-<br>Taolet gantañ e votoù+
-<br>+
-<br>Diskan :+
-<br><i>O foet, foet+
-<br>Ma zammig aotrou+
-<br>Gant e stoup hag e bilhoù</i>+
-<br>+
-<br>Ma zeufe ar giz er vro-mañ+
-<br>Da dorriñ an dimezioù+
-<br>Me a yafe en ur ganañ+
-<br>Pell deus paotred ar pilhoù+
-<br>+
-<br>Hag eñ hanternoz ma eured+
-<br>E oa foar Landerne +
-<br>Ha va labous prim dihunet+
-<br>A lamm ‘maez deus e wele+
-<br>+
-<br>Drailhañ a ra un hanter pater+
-<br>Tanañ a ra e gorn butun+
-<br>Ha ma gemer e grog-pouezer+
-<br>Evit mont war hent Sizhun+
-<br>+
-<br>Pen oa an hanternoz o sonet+
-<br>‘Barzh iliz vras ar Fouilhez +
-<br>Me oa un intañvez glac’haret+
-<br>Va unan ‘barzh ma gwele+
-<br>+
-<br>Drailhañ a ra un hanter pater+
-<br>Tanañ a ra e gorn butun+
-<br>Ha ma gemer e grog-pouezer+
-<br>Evit mont war hent Sizhun+
-<br>+
- |ParolesT2a=Français (Trad)+
- |ParolesT2b=+
-<br>Quand il passait au moulin à papier+
-<br>Avec ses petits sacs de chiffons+
-<br>Oui plus rapide qu'un voleur+
-<br>De concert avec lui à pieds (?)+
-<br>+
-<br>Refrain :+
-<br><i>Foei, foei, foei, +
-<br>Mon petit bonhomme+
-<br>Avec son étoupe et ses chiffons</i>+
-<br>+
-<br>...+
-<br>+
-<br>Il récite vite un demi pater+
-<br>Il allume sa corne de tabac +
-<br>Il prend son croc à peser+
-<br>Pour aller sur la route de Sizun+
-<br>+
-<br>...+
-<br>Il récite vite un demi pater+
-<br>Il allume sa corne de tabac +
-<br>Il prend son croc à peser+
-<br>Pour aller sur la route de Sizun+
-}}+
- +
-===Ar plac'h dimezet gant he mamm===+
- +
-{{Son3+
- |Titre=Ar plac'h dimezet gant he mamm (fille mariée par sa mère)+
- |Themes=Mariage imposé ; désagréments du mariage, regrets des femmes+
- |Duree=3 min 30 pour 10 couplets +
- |ParolesT1a=Breton (VO)+
- |ParolesT1b=Me oa kaset da studiañ <i>dig la la re don ...</i> [2w]+
-<br>Erru eo ar moment+
-<br>Va merc’h ret eo dimeziñ+
-<br>Ha da soñjal bremañ+
-<br>Petra ho peus da ober+
-<br>Ho kuitaat e rankont ( ?)+
-<br>Hag er bed ( ?)+
-<br>+
-<br>Va mamm c’hwi n’emaoc’h ket prest c’hoazh+
-<br>Oh da zonet d’am c’huitaat +
-<br>‘Benn un nebeut bloavezhioù+
-<br>‘Vin muioc’h avañset+
-<br>A-barzh fin ho teizioù+
-<br>Me ‘m bo ma choaj gwraet+
-<br>+
-<br>Va merc’h an den yaouank+
-<br>A zo deuet d’ho koulenn ( ?)+
-<br>Zo un den a-zoare+
-<br>Evel ma seblant din+
-<br>Un den a galite+
-<br>Kemerit anehoñ hardizh+
-<br>+
-<br>Va mamm en ho kozhni+
-<br>Na glevfen (<gleout ?) ket ho refuz+
-<br>Ma rin ur barti fall+
-<br>‘N em glemm na rin biken+
-<br>Mes c’hwi ‘peus da ziwall+
-<br>‘Pefe goude anken+
-<br>+
-<br>‘Pad ur pennad ‘int bet+
-<br>O vevañ gant plijadur+
-<br>Plijadur ar bed-mañ+
-<br>Alas n’eo ket padus+
-<br>Ar verc’h(ig)-mañ n’eus (<n’he deus) bet+
-<br>Un den gwallzañjerus+
-<br>+
-<br>Ouzhpenn ma’z eo-eñv didalvez+
-<br>Hag ez eo-eñv bambocher+
-<br>An arc’hant ‘vez goune’et+
-<br>Bemdez ‘pad ar sizhun+
-<br>A vez lonket en un deiz+
-<br>Hag ar wreg ‘chom da yun+
-<br>+
-<br>Ha c’hoazh pa teu d’ar gêr+
-<br>A gomañs d’ober buhez+
-<br>Taolet ha distaolet+
-<br>Alies masakret+
-<br>Setu aze ar vuhez+
-<br>A oa etre daou bried+
-<br>+
-<br>Ar vamm baour pa glevas+
-<br>Ar vuhez ‘oa etrezo+
-<br>A zo bet glac’haret+
-<br>O welet la n’he deus gwraet+
-<br>Maleürusted he merc’h+
-<br>Keit ha ma voe war ar bed+
-<br>+
-<br>C’hwi tadoù ha mammoù+
-<br>Na rit ket evel houmañ+
-<br>Na’z it ket da bresiñ+
-<br>Dimezit ho pugale+
-<br>Gant aon ( ?)+
-<br>C’hwi ‘pefe keuz goude+
-<br>+
-<br>Lezit ho pugale+
-<br>O-unan d’ober o choaj+
-<br>Peogwir int ‘rank goud’se+
-<br>( ?)+
-<br>Ha ma lârit netra+
-<br>E vo divlamm goude+
-<br>+
-<br><i>Transcripteurs : Ar Rouz Malik</i>+
- |ParolesT2a=Français (Trad)+
- |ParolesT2b=+
-<br>...+
-<br>+
-}}+
- +
-===Ar plac'h dimezet enep he c'hoant gant he zud===+
- +
-{{Son3+
- |Titre=Ar plac'h dimezet enep he c'hoant gant he zud (fille mariée contre son gré par ses parents)+
- |Themes=Amour contrarié, refus des parents, différence de classe sociale, richesse+
- |Duree=3 min 32 pour 10 couplets +
- |ParolesT1a=Breton (VO)+
- |ParolesT1b=Selaouit holl tud yaouank, ur son nevez savet+
-<br>War sujet ur plac’h yaouank he neus darempredet+
-<br>+
-<br>Dont a reas un den yaouank d’he goulenn da bried+
-<br>Met ar plac’h a respontas nije ket gouzañtet+
-<br>+
-<br>Me, ‘m eus ket evit an den-se an disterañ karantez+
-<br>E peseurt mod e kouskefemp en ur memes gwele ?+
-<br>+
-<br>Selaouit ‘ta merc’hig, ha klevet a-dra-sur+
-<br>An den-se zo penvidik, c’hwi vo en ho plijadur.+
-<br>+
-<br>Na yaes ket ‘ta va mamm baour da ober chagrin din+
-<br>Kar hervez va santimant, biken na zimezin.+
-<br>+
-<br>Kar me am eus prometet ar gwir fidelite+
-<br>Da un den yaouank charmant dre ma vin e buhez.+
-<br>+
-<br>E-barzh en e rejimant, eñ eo, ez eo ar model+
-<br>Deus ar soudarded yaouank kuitaet a Vreizh Izel+
-<br>+
-<br>Ha m’am mefe ar boneur da gaout un den vaillant+
-<br>Me ne rafen ket a-forzh pa ‘nefe ket arc’hant,+
-<br>+
-<br>Ar priejoù maleurus a weler er bed mañ+
-<br>Ampechet int gant o zud da gemeret o c’hoant.+
-<br>+
-<br>O ! Nann va merc’hig paour, n’ampechin ket d’ober,+
-<br>Na da gemeret ho c’hoant ha pa blijo ganeoc’h.+
-<br>+
-<br><i>Transcripteurs : Bernez Rouz</i>+
- |ParolesT2a=Français (Trad)+
- |ParolesT2b=+
-<br>...+
-<br>+
-}}+
- +
-===Kaeraat a ra ar mizioù===+
- +
-{{Son3+
- |Titre=Kaeraat a ra ar mizioù (le temps embellit)+
- |Themes=Moquerie, satire des femmes+
- |Duree=2 min 53 pour 15 couplets+
- |ParolesT1a=Breton (VO)+
- |ParolesT1b=Ar c’hàerrañ mizioù astenn a ra an deiz+
-<br>Hag al laboused ‘mesk an delioù nevez+
-<br>+
-<br>Dre ar gichenig ma zi tud yaouank a dremen+
-<br>O honet da bardoniañ ker joaius, ker laouen+
-<br>+
-<br>Mes siwazh evit din-me ar c’hàerrañ devezhioù+
-<br>A zo graet a velkoni hag a huanadennoù+
-<br>+
-<br>Kar an hini a garan en deus ma dilezet+
-<br>Hag ma c’halon digantañ d’e heul en deus kaset+
-<br>+
-<br>Ha ma dilezet en deus mes piv a ray din-me+
-<br>Da grediñ en deus gwraet, na gant gwir volonte+
-<br>+
-<br>( ?) alies me ‘m eus ur goantennig+
-<br>He brankoù zo dizec’het ha mervel a ra bep un tammig+
-<br>+
-<br>Kar em eus mont alies davit dour, mont d’ar stank d’he gwelet+
-<br>N’hellan dont a-benn da c’houzout he c’hleñved+
-<br>+
-<br>Yaouankig evel dezhi diouti ‘on heñvel+
-<br>Ne ran nemet kastizañ dont a rin da vervel+
-<br>+
-<br>( ?) evit bevañ en deus d’oksijen+
-<br>Ma c’halonig gant gwirionez ni ‘n em garo da viken+
-<br>+
-<br>Mil mallozh d’an danvez pa ‘lâr din reuzeudig+
-<br>Me n’on ket eüvurus evit bezañ pinvidig+
-<br>+
-<br>Gwelloc’h e vez ganin bevañ evel ur baourez+
-<br>E-mesk gant loened deus an noz o c’hoarvezh+
-<br>+
-<br>Kar hennezh da vihannañ ‘vev war ur bern plouz+
-<br>Evidon-me be’ paour ‘m bije kousket didrouz+
-<br>+
-<br>Bremañ pa yan d’am gwele ‘c’hoarvezh din-me ( ?) ‘n em ( ?)+
-<br>( ?) dont d’en em diskuizhañ ( ?)+
-<br>+
-<br>Paour eo-eñv em c’heñver ha koulskoude ‘n em garomp+
-<br>Ma lamer e holl vertuzioù hennezh ( ?) santimant+
-<br>+
-<br>M’hon eus soñjet evel-se dont da vougañ hon tan+
-<br>Pehini ‘barzh em c’halon en deus suilhet e-unan+
-<br>+
-<br><i>Transcripteurs : Peron Gaël, Ar Rouz Malik</i>+
- |ParolesT2a=Français (Trad)+
- |ParolesT2b=+
-<br>...+
-<br>+
-}}+
- +
-===E-barzh en tu all da Bariz===+
- +
-{{Son3+
- |Titre=E-barzh en tu all da Bariz (de l'autre côte à Paris)+
- |Themes=Amour contrarié, concurrents, calomnies+
- |Duree=2 min 42 pour 10 couplets+
- |ParolesT1a=Breton (VO)+
- |ParolesT1b=‘Barzh an tu all da Bariz, Mon cher ami,+
-<br>Zo ur serten plac’h yaouank, na douchin ket ma gallin miret+
-<br>Zo ur serten plac’h yaouank, na douchin ket.+
-<br>+
-<br>He neus daou, dri servicher, mon cher ami,+
-<br>Me oar piv eo, e oant , don de di don don+
-<br>Me oar piv eo, e oant, à la maison.+
-<br>+
-<br>Ar c’hentañ zo keginer, ...+
-<br>An eil zo paotr a gambr ...+
-<br>+
-<br>An trede a zo kere+
-<br>Hennezh eo he c’hoant+
-<br>+
-<br>Ha neus graet dezhi ar botoù+
-<br>Ar botoù ler lijer+
-<br>+
-<br>Benn oan echuet ganti+
-<br>Oan aet d’o c’has d’ar gêr.+
-<br>+
-<br>‘N ur wiskañ dezhi he botoù+
-<br>Dezhi n’ur lavaret+
-<br>+
-<br>Me garfe va mestrezig+
-<br>Be’añ en ho kostez kousket+
-<br>+
-<br>En ur gwele koat koaret+
-<br>Bordet a zantelez+
-<br>+
-<br>Hag ar rosignol bihan +
-<br>War ar bank o kanañ+
-<br>+
-<br><i>Transcripteurs : Bernez Rouz</i>+
- |ParolesT2a=Français (Trad)+
- |ParolesT2b=+
-<br>...+
-<br>+
-}}+
- +
-===Ar gemenerez hag ar baron===+
- +
-{{Son3+
- |Titre=Ar gemenerez hag ar baron (la couturière et le baron)+
- |Themes=Propositions légères +
- |Duree=3 min 17 pour 12 couplets+
- |ParolesT1a=Breton (VO)+
- |ParolesT1b=Selaouit hag ho klevfot, hag ho klevfot kanañ+
-<br>Ar chañson nevez savet, oneoleonig tralalenig+
-<br>Ar chañson nevez savet, kompozet ar bloaz-mañ+
-<br>+
-<br>‘Zo savet d’ur gemenerez he anv Marivon+
-<br>He neus tailhet rochedoù, ar rochedoù ar rochedoù+
-<br>He neus tailhet rochedoù d’an Aotrou ar baron+
-<br>+
-<br>Rochedoù lien fin, rochedoù lien tanv+
-<br>A zo brodet war an daouarn, war an daouarn, war an daouarn+
-<br>A zo brodet war an daouarn, gwriet gant neud arc’hant.+
-<br>+
-<br>'Benn oan achuet gante, e oant laket en ur pakad kloz+
-<br>Neuze e yae Marivonig, Marivonig, Marivonig+
-<br>Neuze e yae Marivonig d’o c’has d’ar gêr d’an noz.+
-<br>+
-<br>- "Deboñjour deoc’h paotr lakez, ha c’hwi palafrinker+
-<br>Ha c’hwi lavarfe din-me, oneoleonig tralalenig+
-<br>Ha c’hwi lavarfe din-me, ar baron zo e kêr ?"+
-<br>+
-<br>- "Ar baron zo e 'ne wele, ni gampr cho a zo klozed+
-<br>Hag c'hwi bremañ Marivonig, Marivonig, Marivonig+
-<br>Hag c'hwi bremañ Marivonig dont de welet d'an noz"+
-<br>+
-<br>Ar baron diouzh e wele, glevas buan an trouz+
-<br>Hag a c’houlas piv zo aze war ar pavez, war ar pavez+
-<br>Hag a c’houlas piv zo aze war ar pavez, d’an eur mañ diouzh an noz+
-<br>+
-<br>- "N’eus nemet Marivonig, ho ponamiez koant,+
-<br>A zo deut da gas rochedoù, ar rochedoù, ar rochedoù+
-<br>A zo deut da gas rochedoù deoc’h-c’hwi Baron yaouank"+
-<br>+
-<br>- " Digor an nor paotr lakez, ha digorit neï frank+
-<br>"'Vit ma gallo Marivonig, Marivonig, Marivonig+
-<br>"'Vit ma gallo Marivonig dont d’am gwelet d’am c’hambr+
-<br>+
-<br>Pa edo Marivonig ‘ vont d’an dirioù d’an nec’h+
-<br>Ar Baron lampon, lampon, lampon, lampon, lampon, lampon+
-<br>Ar Baron lampon, lampon, sache dei war he brec’h+
-<br>+
-<br>- "Didostit Marivonig 'vit aour na 'vit arc’hant+
-<br>Deut da aozañ din va gwele, din va gwele, din va gwele+
-<br>Deut da aozañ din va gwele, depech ma peus c’hoant"+
-<br>+
-<br>- "Me ne ran ket kant mil foutr gant aour nag an arc’hant+
-<br>Me a gousko un nosvezh, oneoleonig tralalenig+
-<br>Me a gousko un nosvezh gant ur baron yaouank."+
-<br>+
-<br><small>Transcripteur(s) : Bernez Rouz, Jean Cognard</small>+
- |ParolesT2a=Français (Trad)+
- |ParolesT2b=Ecoutez et vous entendrez, et vous entendrez chanter, Une chanson nouvelle a été composée cette année+
-<br>+
-<br>Il est question d'une couturière prénommée Maryvonne, Elle a taillé des chemises à Monsieur le Baron+
-<br>+
-<br>Chemises en toile fine, des chemins en toile rare, Qui ont été brodées à la main, cousues de fil d'argent+
-<br>+
-<br>Quand les chemises furent achevées et empaquetées, Alors Marivonig partit à la ville en pleine nuit+
-<br>+
-<br>- "Bonjour à vous le laquais, et à vous le palefrenier, Et vous me dîtes que le baron est chez lui ?"+
-<br>+
-<br>- "Le baron est au lit enfermé dans sa chambre, Et toi maintenant Marivonig tu es venue le voir en pleine nuit"+
-<br>+
-<br>Le baron hors de son lit, entendit rapidement le bruit, Et se demanda qui était sur le pavé, à cette heure-là de la nuit.+
-<br>+
-<br>- "C'est seulement Marivonig, votre jolie bonne amie, Qui est venue vous apporter vos chemises, jeune baron"+
-<br>+
-<br>- "Ouvre la porte, garçon laquais, et ouvre là en grand, Pour que ma chère Marivonig vienne me voir dans la chambre"+
-<br>+
-<br>Quand Marivonig fut en haut des escaliers, Le baron polisson la prit dans ses bras+
-<br>+
-<br>- "Approchez-vous Marivonig pour un peu d'or et d'argent, Venez faire mon lit, rapidement si vous voulez bien"+
-<br>+
-<br>- "Moi j'en ai rien à battre de l'or et de l'argent, Moi je vais passer la nuit avec un jeune baron"+
-<br>+
-<br><small>Traducteur(s) : Jean Cognard</small>+
-|Variantes=Version collectée par Francès (cf note ci-dessous) dans le tome XVI (1900-1901) des Annales de Bretagne (page 384-387, article "Chansons bretonnes : le Carnaval de Poullan, la Couturière)+
-|VariantesT1a=Breton (VO)+
-|VariantesT1b=<center>1</center>+
-Ar gemeneres yaouank a douar Lanuon+
-<br>Does gret rochedou neve dan otrou ar baron+
-<br><center>2</center>+
-Pa va groet ar rochedou a prest da gas dar ger+
-<br>Hi a renkontr al lakes hag ar palefrin ker+
-<br><center>3</center>+
-Dioret o barierv a dioret ane frank+
-<br>Ma hei ar gemeneres gant an otrou dar gamp+
-<br><center>4</center>+
-Pa hei ar gemeneres gant an otrou er zal+
-<br>A deva gwin da eva gant ar veren gristal+
-<br><center>5</center>+
-Pa hei ar gemeneres gant an otrou dar gamp+
-<br>A deva gwin da eva gant oen tasek argant.+
-<br><center>6</center>+
-Pa hei ar gemeneres da vale war ar pave,+
-<br>Carget va dei e vaner a verciri neve+
-<br><center>7</center>+
-Carget va dei e vaner a verciri neve+
-<br>Me zo chomet da gomzal petra zinifie ze.+
-|VariantesT2a=Français (Trad)+
-|VariantesT2b=Une jeune couturière du pays de Lannion, A fait des chemises neuves pour M. le baron+
-<br>+
-<br>Quand les chemises furent faites et prêtes à envoyer à la maison, Elle rencontre le laquais et le palefrenier du manoir+
-<br>+
-<br>Ouvrez vos portes et ouvrez-les toutes grandes, Pour que la couturière aille avec le monsieur à la chambre+
-<br>+
-<br>Quand la couturière alla avec le monsieur dans la salle, Elle eut du vin à boire dans un verre de cristal+
-<br>+
-<br>Quand la couturière alla avec le monsieur dans la chambre, Elle eut du vin à boire dans une petite tasse d'argent+
-<br>+
-<br>Quand la couturière s'en va pour descendre du perron, On lui charge un panier de nouvelle mercerie+
-<br>+
-<br>On lui charge un panier de mercerie nouvelle, Et je restai me demandant ce que cela signifiait.+
-<br><center>(Chanté par DAGORNE).</center>+
-}}+
- +
-{|width=870 +
-|width=48% valign=top {{jtfy}}|+
-On aurait pu penser que derrière Francès se cachait le mémorialiste-folkloriste François-Marie Luzel, également connu sous la forme bretonne de son nom Fañch an Uhel ou de son pseudo Francès / Francès-Mary. Mais il est décédé à Quimper cinq ans avant la publication de l'article dans les Annales. Et dans le tome suivant, J. Francès est l'auteur de deux articles, l'un sur de nouvelles chansons bretonnes et le second introduit par l'éminent linguiste Joseph Loth sur le vocabulaire breton de Beuzec-Cap-Sizun. L'origine géographique du chant "Ar gemeneres" n'est par contre pas précisée, si ce n'est la mention "Chanté par DAGORNE".+
- +
-Dans les archives sonores de Dastum on trouve une douzaine de collectages similaires de cette chanson titrée "Ar gemerenez hag ar baron" ou "Ar gemeneres yaouank". Sur la base des paroles et des airs qui peuvent être très différents, on distingue quatre versions :+
- +
-* la version de Marjan : collectée en 1978 à Plounevézel (voix d'homme), à Plogonnec (non daté) et en 1966 à Locronan. A noter que si les premiers complets sont rigoureusement identiques, les fins et conclusions sont différentes.+
- +
-* une version dansée en Rond Pagan : collectée en 1999, 1973 et 1995 (Festival Tombée de la nuit), toutes reconnaissables par le refrain "falarinette".+
-|width=4% valign=top {{jtfy}}|&nbsp;+
-|width=48% valign=top {{jtfy}}|+
-* une version Kan ha diskan dansée très entrainante collectée en 1973 en pays Pagan+
- +
-* la version de Francès : collecté en 1978 à Lannion et en 1995 à Rennes, ces deux chansons au refrain "Des pingnes, des mingnes, migneron" et s'achevant sur la question "petra ar signifie ?". A noter aussi une version identique sur le site Internet per.kentel enregistrée à Morlaix dont le refrain a été "francisé" en "Novembre, décembre, janvier le premier mois".+
- +
-Que peut-on dire de plus sur les paroles et l’air chanté par Marjan? +
- +
-*sur le vocabulaire : dans toutes les versions on trouve quelques mots un peu « vieux français », comme palefrin, lakez, pavez … ce qui semble attester au texte une certaine ancienneté.+
- +
-*sur le style et les formes verbales, la version de Marjan est plus riche. Alors que la version des Annales respecte l’unicité du temps passé, celle de Marjan utilise successivement : l’impératif, le présent, le prétérite, des extraits de dialogues, et même le futur.+
- +
-*et enfin sur la morale : le texte est clair, enjoué, voire provocateur ; par rapport au style allusif et sérieux de la version Francès qui semble plus « Bretagne du Nord », la morale de la chanson de Marjan est plus compatible avec l’esprit glazik (et centre finistère ou Poher). Au moins on comprend que la couturière aimait les plaisirs.+
-|}+
- +
-===Deomp da lakaat bep a chik===+
- +
-{{Son3+
- |Titre=Deomp da lakaat bep a chik (rendons à chacun sa chique ?)+
- |Themes=Boisson, tabac, vice (conséquences)+
- |Duree=1 min 4 pour 6 couplets+
- |ParolesT1a=Breton (VO)+
- |ParolesT1b=...+
-<br>Me meus chomet e ti kozh.+
-<br>+
- |ParolesT2a=Français (Trad)+
- |ParolesT2b=+
-<br>...+
-<br>+
-}}+
- +
-===Ar Miliner===+
- +
-{{Son3+
- |Titre=Ar Miliner (le meunier)+
- |Themes=Amour contrarié par le départ ; cycle militaire et voyage, retour ; distanciation sociale+
- |Duree=7 min 40 pour 36 couplets+
- |ParolesT1a=Breton (VO)+
- |ParolesT1b=Ken trist eo ma flanedenn+
-<br>Eet on skuiz o ouela+
-<br>Deuz kreiz ma brasa anken +
-<br>N'im laka da gana+
-<br>+
-<br>Da wel'd ha me a gavo remet+
-<br>D'am 'foan spered+
-<br>Da konte deoh ma hlemmou, +
-<br>tud yaouank, chilaouet+
-<br>+
-<br>Me zo paour kaezh miliner+
-<br>Hi zo merc’h tiegezh+
-<br>Goude bezañ he c’haret+
-<br>Me ‘oa karet ivez+
-<br>+
-<br>Hani ne oa ket etrezomp+
-<br>Nemet ur park hepkén+
-<br>‘Vijomp bepred asambles+
-<br>O c’hoari, o pourmen+
-<br>+
-<br>O c’hoari, oc’h ebatañ +
-<br>Hep kont hag hep muzul+
-<br>Er c’hatekis a-wechoù+
-<br>En oferenn d’ar sul+
-<br>+
-<br>An dud demeus o gwelet+
-<br>A lâras etrezo+
-<br>Rankomp bezañ breur ha c’hoar+
-<br>Pa ‘n em heuliomp atav+
-<br>+
-<br>He bugaleaj evurus +
-<br>Zo pasaet, zo tremenet+
-<br>Pa nomp graet hon pask kentañ+
-<br>Ni ‘oa dispartiet+
-<br>+
-<br>Hi ‘oa kaset da Vrieg+
-<br>Lakaet e pension+
-<br>Me ieas gant va c’herent+
-<br>D’an tu all d’ar c’hanton+
-<br>+
-<br>Ma zad e oa merour+
-<br>Feurmas ur veilh nevez+
-<br>Ret oa din-me labourat+
-<br>Ha cheñch krenn a vuhez+
-<br>+
-<br>Deskiñ lemmañ ar vilin+
-<br>Ober paotr miliner+
-<br>Digor an dour er skluzioù+
-<br>Hag pep tra en ar gêr +
-<br>+
-<br>Dont a reas ar mare +
-<br>Da vont ‘maez d’ar vro+
-<br>Biskoazh deus ma c’hoar vihan+
-<br>‘M eus ket klevet keloù+
-<br>+
-<br>Deus he c’herent kennebeud+
-<br>Ne glevan ket mui kaozeal+
-<br>‘M eus ket gallet koulskoude+
-<br>Donet d’o disoñjal+
-<br>+
-<br>Achu ma sri vloaz servich+
-<br>‘Vare eost diwezhañ+
-<br>‘Zistro e ti ma zad+
-<br>Laouenn hag ‘n ur ganañ+
-<br>+
-<br>Heñvel deus ar golvennig+
-<br>Libr e divaskell+
-<br>O hont er-maez da gaouet+
-<br>A gan a nij a-bell+
-<br>+
-<br>O hont prestik goude+
-<br>Da wel’ ma mignoned+
-<br>‘Zistroent diwar ma hent+
-<br>Hep digarez ebet+
-<br>+
-<br>Evel ma vijen poulzet+
-<br>Da dremen dre ar gêr+
-<br>‘lâr pehini oa bevet+
-<br>Ma eürusted amzer+
-<br>+
-<br>‘Benn m’oan degouezhet eno+
-<br>Peuzastum an ed du+
-<br>Yudal ‘reas ar mekanik+
-<br>Pres e oa en daou du+
-<br>+
-<br>War va c’halonig ivez+
-<br>‘Oa pres warnezi+
-<br>Kement ma reas ul lamm+
-<br>O tostaat deus an ti+
-<br>+
-<br>Dibonjour deoc’h Franseza+
-<br>Ha mat a ya bepred+
-<br>Ma ya kenkoulz diganeoc’h+
-<br>Den yaouank didostait+
-<br>+
-<br>Matrese ho peus sec’hed+
-<br>Aze’it un tammig+
-<br>Da c’hortoz ken teuio va mamm+
-<br>‘Zo waet da gerc’hat sistr+
-<br>+
-<br>Gant plijadur azezin+
-<br>Evit ma n’on ket skuizh +
-<br>Tri deiz so e retournan+
-<br>Demeus a Sant Deniz+
-<br>+
-<br>Kar ‘benn eizh devezh ahann+
-<br>Ni vo pevarzek vloaz+
-<br>‘Oan aze’et en ho kichenn+
-<br>‘Vit ar wech diwezhañ+
-<br>+
-<br>Nec’het bras on emezi+
-<br>Koulskoude ‘gred ket din+
-<br>N'em fazian deuz ho kemer+
-<br>Evit Loamig ar Velin+
-<br>+
-<br>Touzet ‘peus ho plev melen+
-<br>Cheñchet henveligez+
-<br>Mes ho mouezh hag ho safar+
-<br>Zo bepred ar memes+
-<br>+
-<br>Kerkent ha degoue’et+
-<br>He mamm e-barzh an ti+
-<br>Chom a rin c’hoazh un tammig +
-<br>Da gaozeal ganti+
-<br>+
-<br>Kalz c'hiroc'h vijen chomet,+
-<br>Mar vijen bet dibrez+
-<br>Ken berr gavan an amzer+
-<br>En ho c'hompagnounez+
-<br>+
-<br>Da zevez gouel an Oll Zent+
-<br>N'em gavomp adare+
-<br>Assamblez 'barz e Briec+
-<br>C'heva beo a vanne+
-<br>+
-<br>O pegen koant he c'havan+
-<br>Neuze o vouzc'hoarzin, +
-<br>Ruzia a re he diou chod+
-<br>Gant eur zellik ouzin+
-<br>+
-<br>Hag ma vije awechou+
-<br>Nec'het en he c'homzou+
-<br>He daoulagad lavare+
-<br>Pez na re he ginou+
-<br>+
-<br>Pa voan bet eue he goulen+
-<br>Breman a zo eur miz+
-<br>Digant he zad hag he mamm,+
-<br>Evel ema ar giz+
-<br>+
-<br>A voa roit din da c'houzout+
-<br>Voan ket d'ho zantimant+
-<br>Hag Franseza, emezo,+
-<br>N'ho ket n'hini n'ho c'hoant+
-<br>+
-<br>Kant guech va guelloc'h ganin+
-<br>Kaont nemet bara zec'h+
-<br>Dre garantez evidon +
-<br>Gounet gant poan divrec'h+
-<br>+
-<br>Evit beza goall evruz+
-<br>En eur zont da gemer+
-<br>An neb n'hellin da garont+
-<br>Nag pa be c'hoant d'ober+
-<br>+
-<br>An esper da gleo kana+
-<br>Ar verz-ma 'barz em bro+
-<br>Zen da zousad eun tammig+
-<br>Va foaniou ken c'houero+
-<br>+
-<br>Kanit eta anezi,+
-<br>Tud yaouank, me ped+
-<br>Er foariou, er pardonniou,+
-<br>Hag kemen lec'h iafet+
-|ParolesT2a=Français (Trad)+
- |ParolesT2b=Si triste est ma destinée+
-<br>Me voici fatigué à pleurer+
-<br>Du fond de mon plus grand chagrin+
-<br>Je me mets à chanter+
-<br>+
-<br>Pour voir si je trouverai remède+
-<br>À mon esprit affligé+
-<br>En vous contant mes plaintes+
-<br>Jeunes gens, écoutez+
-<br>+
-<br>Moi je suis pauvre meunier+
-<br>Elle est fille de ferme+
-<br>Après l'avoir aimée+
-<br>Moi j'étais aimé aussi+
-<br>+
-<br>Comme il n'y avait entre nous+
-<br>Qu'un champ seulement+
-<br>Nous étions toujours ensemble+
-<br>À jouer et à nous promener+
-<br>+
-<br>À jouer, à nous ébattre+
-<br>Sans compter et sans mesure+
-<br>Au catéchisme quelquefois+
-<br>À la messe le dimanche+
-<br>+
-<br>Les gens à nous voir+
-<br>Disaient entre eux+
-<br>Que nous devions être frère et soeur+
-<br>Puisque nous nous suivions toujours+
-<br>+
-<br>Notre enfance heureuse+
-<br>Est passée depuis longtemps+
-<br>Dès notre première communion +
-<br>Nous fûmes séparés+
-<br>+
-<br>Elle fut envoyée à Briec+
-<br>Mise en pension+
-<br>Moi j'allais avec mes parents+
-<br>De l'autre côté du canton+
-<br>+
-<br>Mon père est meunier+
-<br>Il loua un nouveau moulin+
-<br>Il me fit travailler+
-<br>Et changer complètement de vie+
-<br>+
-<br>Apprendre à aiguiser la meule+
-<br>Faire le garçon meunier+
-<br>Ouvrir la porte des écluses+
-<br>Envoyer les sacs à la maison+
-<br>+
-<br>Vint pour moi le moment+
-<br>De partir du pays+
-<br>Jamais de ma petite sœur+
-<br>Je n'entendis plus parler+
-<br>+
-<br>De ses parents non plus+
-<br>Je n'entends plus parler+
-<br>Sans que je puisse pourtant+
-<br>Arriver à les oublier+
-<br>+
-<br>À la fin de mes trois années de service+
-<br>À la mi-août dernière+
-<br>J'arrive chez mon père,+
-<br>Joyeux, en chantant+
-<br>+
-<br>Semblable à un passereau+
-<br>Aux ailes libres+
-<br>Qui en sortant de sa cage,+
-<br>Chante et s'envole au loin+
-<br>+
-<br>Allant peu après+
-<br>Voir mes amis+
-<br>Je me détourne de mon chemin+
-<br>Sans autre prétexte+
-<br>+
-<br>Comme si j'étais poussé+
-<br>À passer par le village+
-<br>Dans lequel j'avais vécu+
-<br>Mon temps le plus heureux+
-<br>+
-<br>Sur place ils étaient en train de battre+
-<br>Achevant la récolte du blé noir+
-<br>La machine tressaillait+
-<br>On s'affairait des deux côtés+
-<br>+
-<br>Mon petit cœur aussi+
-<br>S'accélérait+
-<br>Tellement il sautait+
-<br>En s'approchant de la maison+
-<br>+
-<br>- Bonne santé à vous Françoise+
-<br>Est-ce que vous allez toujours bien ?+
-<br>- Oui, si cela va aussi bien avec vous+
-<br>Jeune homme.+
-<br>+
-<br>Et peut-être avez-vous soif+
-<br>Asseyez-vous un petit peu+
-<br>Pour attendre que vienne ma mère+
-<br>Qui est allée chercher du cidre.+
- +
-<br>Avec plaisir je m'assoirai+
-<br>Bien que je ne sois pas fatigué+
-<br>Voici trois jours que je suis +
-<br>De retour de Saint-Denis+
-<br>+
-<br>Et dans huit jours d'ici+
-<br>Il y aura quatorze ans+
-<br>Que j'étais assis à votre côté+
-<br>Pour la dernière fois.+
-<br>+
-<br>Je suis très inquiet pour elle+
-<br>Cependant …+
-<br>Je manque … +
-<br>Pour Guillaume du moulin+
-<br>+
-<br>Vous avez tondu votre chevelure blonde+
-<br>Et changé de ressemblance+
-<br>Mais votre voix et votre parler+
-<br>Sont toujours les mêmes+
-<br>+
-<br>Aussitôt et soudainement+
-<br>Sa mère rentre dans la maison+
-<br>Et je reste encore un peu+
-<br>À parler avec elle+
-}}+
-{|width=870 +
-|width=48% valign=top {{jtfy}}|+
-Les couplets disent le bonheur d'un enfant meunier de la région et de sa douce amie, puis l'éloignement forcé et le départ du pays, et enfin, au bout de 14 ans, le retour et les tentatives du meunier pour renouer, mais qui se heurte à une réalité sociale bien figée. +
- +
-On connait aussi une version "gavotte" de la gwerz via une interprétation lors d'une fête « <i>Boest an Dioul</i> » en 2008; chantée par le gabéricois Jean Billon <ref name="Jean Billon">{{PR-JeanBillon}}</ref> et l'elliantais Christophe Kergourlay. +
- +
-Sur la vidéo ci-dessous ils entonnent le deuxième temps « <i>ton doubl</i> » à la rythmique musicale redoublée et plus vive qui suit le « <i>ton simpl</i> » et le bal ou « <i>tamm kreiz</i> » plus lents. En savoir plus : {{Tpg|La "gavotte aux garages" de la rue de Croas-ar-Gac, Boest an dioul 2008}}+
- +
-<br><br><addhtml>+
-<video width="400" height="285" controls poster="http://www.grandterrier.net/wiki/files/Gavottedesgarages.jpg">+
- <source src="http://www.grandterrier.net/wiki/files/Gavottedesgarages.mp4" type="video/mp4">+
- Your browser does not support the video tag or the file format of this video. +
-</video>+
-</addhtml>+
-|width=4% valign=top {{jtfy}}|&nbsp;+
-|width=48% valign=top {{jtfy}}|+
-La première mention connue de la chanson est une feuille volante recto-verso publiée par la maison Kerangal de Quimper <ref name=Kerangal>{{PR-Kerangal}}</ref>. Elle est signée Kolaig Pennarun, à savoir Hervé-Nicolas Pennarun, né en 1871 à Landrévarzec et décédé à Quimper en 1919. Outre son activité prolixe de chansonnier, il est également concierge au petit séminaire de Quimper. +
- +
-L'exemplaire reproduit ci-après provient des archives de l'abbaye de Landévennec, cote 20-2-0372. Au recto une autre chanson plus courte : « <i>Klemmoù ar bennhêrez</i> » (plaintes de l’héritière). La « <i>Chanson eur Meliner Yaouank d'he Vestrez</i> » compte 30 couplets doubles, soit 60 au total, à comparer aux 24 du carnet de chant « <i>Kana da zansal</i> » et aux 40 chantés par Marjan Mao.+
- +
-<gallery caption="Sources" perrow=3>+
-Image:FeuilleChansonEurMeliner-1.jpg|Feuille volante Pennarun+
-Image:FeuilleChansonEurMeliner-2.jpg|-+
-Image:CarnetSonEurMeliner-1.jpg|Carnet Kana da zansal+
-Image:CarnetSonEurMeliner-2.jpg|-+
-</gallery>+
-|}+
- +
- +
-==Liens complémentaires==+
-* Site Internet de Dastum avec formulaire d'accès aux archives sonores : [http://www.dastum.net/Rubrique/Mediatheque/as/index.php?RUB=MEDIATHEQUE Médiathèque]+
-* Article d'Ouest-France en 1984 : [[Marjan Mao, star du troisième âge]]+
-* Interview enregistrée : [[Conversation avec Marjan et Fanch Mao (1982)]]+
-* Film tourné en 1982 par FR3 : [[GRALL Bernez - Kan al labour ur vuhez a vicherouzez Mari Jan Mao]]+
-* Livre sur les moulins à papiers : [[Marjann Mao, chiffonnière (Skol Vreizh, 1989)]]+
-* Article sur Fanch : [[Fanch Mao, 96 ans]]+
- +
- +
-==Annotations==+
-<references/>+
- +
-[[Catégorie:Mémoires|MAO]][[Catégorie:Photos|A{{PAGENAME}}]][[Catégorie:Bzh|3{{PAGENAME}}]][[Catégorie:Patrimoine|DCUL{{PAGENAME}}]][[Catégorie:JeuxLoisirs|M{{PAGENAME}}]]+
- +
-{{StatutArticle+
- | résumé=Mémoires des anciens+
- | initiépar=Jean Cognard+
- | datecréation=janvier 2009+
- | avancement=2+
-}}+

Version actuelle

  1. REDIRECT Les chants de Marjan Mao, collectage des Daspugnerien Bro C’hlazig en 1979