Version du 3 juillet ~ gouere 2020 à 20:24 (modifier) GdTerrier (Discuter | contributions)
← Différence précédente |
Version du 24 février ~ c'hwevrer 2021 à 09:26 (modifier) (undo) GdTerrier (Discuter | contributions)
Différence suivante → |
Ligne 811: |
Ligne 811: |
| {{Son3 | | {{Son3 |
| |Titre=Ar Miliner (le meunier) | | |Titre=Ar Miliner (le meunier) |
- | |Themes=Amour contrarié par le départ, ordres, études ; cycle militaire et voyage, retour | + | |Themes=Amour contrarié par le départ ; cycle militaire et voyage, retour ; distanciation sociale |
- | |Duree=7 min 40 pour 23 couplets | + | |Duree=7 min 40 pour 36 couplets |
| |ParolesT1a=Breton (VO) | | |ParolesT1a=Breton (VO) |
| |ParolesT1b=Ken trist eo ma flanedenn | | |ParolesT1b=Ken trist eo ma flanedenn |
Ligne 867: |
Ligne 867: |
| <br>Da vont ‘maez d’ar vro | | <br>Da vont ‘maez d’ar vro |
| <br>Biskoazh deus ma c’hoar vihan | | <br>Biskoazh deus ma c’hoar vihan |
- | <br>‘M eus klevet keloù | + | <br>‘M eus ket klevet keloù |
| <br> | | <br> |
| <br>Deus he c’herent kennebeud | | <br>Deus he c’herent kennebeud |
Ligne 875: |
Ligne 875: |
| <br> | | <br> |
| <br>Achu ma sri vloaz servich | | <br>Achu ma sri vloaz servich |
- | <br>‘Vare eost diwezhañ ( ?) | + | <br>‘Vare eost diwezhañ |
| <br>‘Zistro e ti ma zad | | <br>‘Zistro e ti ma zad |
| <br>Laouenn hag ‘n ur ganañ | | <br>Laouenn hag ‘n ur ganañ |
| <br> | | <br> |
| <br>Heñvel deus ar golvennig | | <br>Heñvel deus ar golvennig |
- | <br>( ?) e divaskell | + | <br>Libr e divaskell |
| <br>O hont er-maez da gaouet | | <br>O hont er-maez da gaouet |
- | <br>Gant an hani ( ?) | + | <br>A gan a nij a-bell |
| <br> | | <br> |
| <br>O hont prestik goude | | <br>O hont prestik goude |
Ligne 891: |
Ligne 891: |
| <br>Evel ma vijen poulzet | | <br>Evel ma vijen poulzet |
| <br>Da dremen dre ar gêr | | <br>Da dremen dre ar gêr |
- | <br>‘lâr pehini oa ( ?) | + | <br>‘lâr pehini oa bevet |
- | <br>Ma eürusted amzer ( ?) | + | <br>Ma eürusted amzer |
| <br> | | <br> |
| <br>‘Benn m’oan degouezhet eno | | <br>‘Benn m’oan degouezhet eno |
- | <br>( ?) ‘zastum an ed du | + | <br>Peuzastum an ed du |
| <br>Yudal ‘reas ar mekanik | | <br>Yudal ‘reas ar mekanik |
| <br>Pres e oa en daou du | | <br>Pres e oa en daou du |
Ligne 914: |
Ligne 914: |
| <br>‘Zo waet da gerc’hat sistr | | <br>‘Zo waet da gerc’hat sistr |
| <br> | | <br> |
- | <br>Gant plijadur ( ?) | + | <br>Gant plijadur azezin |
- | <br>Evit ma n’on ket skuizh ( ?) | + | <br>Evit ma n’on ket skuizh |
| <br>Tri deiz so e retournan | | <br>Tri deiz so e retournan |
| <br>Demeus a Sant Deniz | | <br>Demeus a Sant Deniz |
Ligne 926: |
Ligne 926: |
| <br>Nec’het bras on emezi | | <br>Nec’het bras on emezi |
| <br>Koulskoude ‘gred ket din | | <br>Koulskoude ‘gred ket din |
- | <br>( ?) ‘vit ho kemer | + | <br>N'em fazian deuz ho kemer |
| <br>Evit Loamig ar Velin | | <br>Evit Loamig ar Velin |
| <br> | | <br> |
| <br>Touzet ‘peus ho plev melen | | <br>Touzet ‘peus ho plev melen |
- | <br>Cheñchet ( ?) | + | <br>Cheñchet henveligez |
| <br>Mes ho mouezh hag ho safar | | <br>Mes ho mouezh hag ho safar |
| <br>Zo bepred ar memes | | <br>Zo bepred ar memes |
Ligne 939: |
Ligne 939: |
| <br>Da gaozeal ganti | | <br>Da gaozeal ganti |
| <br> | | <br> |
- | |ParolesT2a=Français (Trad) | + | <br>Kalz c'hiroc'h vijen chomet, |
| + | <br>Mar vijen bet dibrez |
| + | <br>Ken berr gavan an amzer |
| + | <br>En ho c'hompagnounez |
| + | <br> |
| + | <br>Da zevez gouel an Oll Zent |
| + | <br>N'em gavomp adare |
| + | <br>Assamblez 'barz e Briec |
| + | <br>C'heva beo a vanne |
| + | <br> |
| + | <br>O pegen koant he c'havan |
| + | <br>Neuze o vouzc'hoarzin, |
| + | <br>Ruzia a re he diou chod |
| + | <br>Gant eur zellik ouzin |
| + | <br> |
| + | <br>Hag ma vije awechou |
| + | <br>Nec'het en he c'homzou |
| + | <br>He daoulagad lavare |
| + | <br>Pez na re he ginou |
| + | <br> |
| + | <br>Pa voan bet eue he goulen |
| + | <br>Breman a zo eur miz |
| + | <br>Digant he zad hag he mamm, |
| + | <br>Evel ema ar giz |
| + | <br> |
| + | <br>A voa roit din da c'houzout |
| + | <br>Voan ket d'ho zantimant |
| + | <br>Hag Franseza, emezo, |
| + | <br>N'ho ket n'hini n'ho c'hoant |
| + | <br> |
| + | <br>Kant guech va guelloc'h ganin |
| + | <br>Kaont nemet bara zec'h |
| + | <br>Dre garantez evidon |
| + | <br>Gounet gant poan divrec'h |
| + | <br> |
| + | <br>Evit beza goall evruz |
| + | <br>En eur zont da gemer |
| + | <br>An neb n'hellin da garont |
| + | <br>Nag pa be c'hoant d'ober |
| + | <br> |
| + | <br>An esper da gleo kana |
| + | <br>Ar verz-ma 'barz em bro |
| + | <br>Zen da zousad eun tammig |
| + | <br>Va foaniou ken c'houero |
| + | <br> |
| + | <br>Kanit eta anezi, |
| + | <br>Tud yaouank, me ped |
| + | <br>Er foariou, er pardonniou, |
| + | <br>Hag kemen lec'h iafet |
| + | |ParolesT2a=Français (Trad) |
| |ParolesT2b=Si triste est ma destinée | | |ParolesT2b=Si triste est ma destinée |
| <br>Me voici fatigué à pleurer | | <br>Me voici fatigué à pleurer |
Ligne 946: |
Ligne 995: |
| <br> | | <br> |
| <br>Pour voir si je trouverai remède | | <br>Pour voir si je trouverai remède |
- | <br>A mon affliction | + | <br>À mon esprit affligé |
| <br>En vous contant mes plaintes | | <br>En vous contant mes plaintes |
| <br>Jeunes gens, écoutez | | <br>Jeunes gens, écoutez |
Ligne 958: |
Ligne 1 007: |
| <br>Qu'un champ seulement | | <br>Qu'un champ seulement |
| <br>Nous étions toujours ensemble | | <br>Nous étions toujours ensemble |
- | <br>A jouer et à nous promener | + | <br>À jouer et à nous promener |
| <br> | | <br> |
- | <br>A jouer, à nous ébattre | + | <br>À jouer, à nous ébattre |
| <br>Sans compter et sans mesure | | <br>Sans compter et sans mesure |
| <br>Au catéchisme quelquefois | | <br>Au catéchisme quelquefois |
- | <br>A la messe le dimanche | + | <br>À la messe le dimanche |
| <br> | | <br> |
| <br>Les gens à nous voir | | <br>Les gens à nous voir |
Ligne 994: |
Ligne 1 043: |
| <br>Jamais de ma petite sœur | | <br>Jamais de ma petite sœur |
| <br>Je n'entendis plus parler | | <br>Je n'entendis plus parler |
| + | <br> |
| + | <br>De ses parents non plus |
| + | <br>Je n'entends plus parler |
| + | <br>Sans que je puisse pourtant |
| + | <br>Arriver à les oublier |
| + | <br> |
| + | <br>À la fin de mes trois années de service |
| + | <br>À la mi-août dernière |
| + | <br>J'arrive chez mon père, |
| + | <br>Joyeux, en chantant |
| + | <br> |
| + | <br>Semblable à un passereau |
| + | <br>Aux ailes libres |
| + | <br>Qui en sortant de sa cage, |
| + | <br>Chante et s'envole au loin |
| + | <br> |
| + | <br>Allant peu après |
| + | <br>Voir mes amis |
| + | <br>Je me détourne de mon chemin |
| + | <br>Sans autre prétexte |
| + | <br> |
| + | <br>Comme si j'étais poussé |
| + | <br>À passer par le village |
| + | <br>Dans lequel j'avais vécu |
| + | <br>Mon temps le plus heureux |
| + | <br> |
| + | <br>Sur place ils étaient en train de battre |
| + | <br>Achevant la récolte du blé noir |
| + | <br>La machine tressaillait |
| + | <br>On s'affairait des deux côtés |
| + | <br> |
| + | <br>Mon petit cœur aussi |
| + | <br>S'accélérait |
| + | <br>Tellement il sautait |
| + | <br>En s'approchant de la maison |
| + | <br> |
| + | <br>- Bonne santé à vous Françoise |
| + | <br>Est-ce que vous allez toujours bien ? |
| + | <br>- Oui, si cela va aussi bien avec vous |
| + | <br>Jeune homme. |
| + | <br> |
| + | <br>Et peut-être avez-vous soif |
| + | <br>Asseyez-vous un petit peu |
| + | <br>Pour attendre que vienne ma mère |
| + | <br>Qui est allée chercher du cidre. |
| + | |
| + | <br>Avec plaisir je m'assoirai |
| + | <br>Bien que je ne sois pas fatigué |
| + | <br>Voici trois jours que je suis |
| + | <br>De retour de Saint-Denis |
| + | <br> |
| + | <br>Et dans huit jours d'ici |
| + | <br>Il y aura quatorze ans |
| + | <br>Que j'étais assis à votre côté |
| + | <br>Pour la dernière fois. |
| + | <br> |
| + | <br>Je suis très inquiet pour elle |
| + | <br>Cependant … |
| + | <br>Je manque … |
| + | <br>Pour Guillaume du moulin |
| + | <br> |
| + | <br>Vous avez tondu votre chevelure blonde |
| + | <br>Et changé de ressemblance |
| + | <br>Mais votre voix et votre parler |
| + | <br>Sont toujours les mêmes |
| + | <br> |
| + | <br>Aussitôt et soudainement |
| + | <br>Sa mère rentre dans la maison |
| + | <br>Et je reste encore un peu |
| + | <br>À parler avec elle |
| }} | | }} |
| + | {|width=870 |
| + | |width=48% valign=top {{jtfy}}| |
| + | Les couplets disent le bonheur d'un enfant meunier de la région et de sa douce amie, puis l'éloignement forcé et le départ du pays, et enfin, au bout de 14 ans, le retour et les tentatives du meunier pour renouer, mais qui se heurte à une réalité sociale bien figée. |
| + | |
| + | On connait aussi une version "gavotte" de la gwerz via une interprétation lors d'une fête « <i>Boest an Dioul</i> » en 2008; chantée par le gabéricois Jean Billon <ref name="Jean Billon">{{PR-JeanBillon}}</ref> et l'elliantais Christophe Kergourlay. |
| + | |
| + | Sur la vidéo ci-dessous ils entonnent le deuxième temps « <i>ton doubl</i> » à la rythmique musicale redoublée et plus vive qui suit le « <i>ton simpl</i> » et le bal ou « <i>tamm kreiz</i> » plus lents. En savoir plus : {{Tpg|La "gavotte aux garages" de la rue de Croas-ar-Gac, Boest an dioul 2008}} |
| + | |
| + | <br><br><addhtml> |
| + | <video width="400" height="285" controls poster="http://www.grandterrier.net/wiki/files/Gavottedesgarages.jpg"> |
| + | <source src="http://www.grandterrier.net/wiki/files/Gavottedesgarages.mp4" type="video/mp4"> |
| + | Your browser does not support the video tag or the file format of this video. |
| + | </video> |
| + | </addhtml> |
| + | |width=4% valign=top {{jtfy}}| |
| + | |width=48% valign=top {{jtfy}}| |
| + | La première mention connue de la chanson est une feuille volante recto-verso publiée par la maison Kerangal de Quimper <ref name=Kerangal>{{PR-Kerangal}}</ref>. Elle est signée Kolaig Pennarun, à savoir Hervé-Nicolas Pennarun, né en 1871 à Landrévarzec et décédé à Quimper en 1919. Outre son activité prolixe de chansonnier, il est également concierge au petit séminaire de Quimper. |
| + | |
| + | L'exemplaire reproduit ci-après provient des archives de l'abbaye de Landévennec, cote 20-2-0372. Au recto une autre chanson plus courte : « <i>Klemmoù ar bennhêrez</i> » (plaintes de l’héritière). La « <i>Chanson eur Meliner Yaouank d'he Vestrez</i> » compte 30 couplets doubles, soit 60 au total, à comparer aux 24 du carnet de chant « <i>Kana da zansal</i> » et aux 40 chantés par Marjan Mao. |
| + | |
| + | <gallery caption="Sources" perrow=3> |
| + | Image:FeuilleChansonEurMeliner-1.jpg|Feuille volante Pennarun |
| + | Image:FeuilleChansonEurMeliner-2.jpg|- |
| + | Image:CarnetSonEurMeliner-1.jpg|Carnet Kana da zansal |
| + | Image:CarnetSonEurMeliner-2.jpg|- |
| + | </gallery> |
| + | |} |
| | | |
| | | |
Ligne 1 009: |
Ligne 1 155: |
| <references/> | | <references/> |
| | | |
- | [[Catégorie:Mémoires|MAO]][[Catégorie:Photos|A{{PAGENAME}}]][[Catégorie:Bzh|7{{PAGENAME}}]][[Catégorie:Patrimoine|DCUL{{PAGENAME}}]][[Catégorie:JeuxLoisirs|M{{PAGENAME}}]] | + | [[Catégorie:Mémoires|MAO]][[Catégorie:Photos|A{{PAGENAME}}]][[Catégorie:Bzh|3{{PAGENAME}}]][[Catégorie:Patrimoine|DCUL{{PAGENAME}}]][[Catégorie:JeuxLoisirs|M{{PAGENAME}}]] |
| | | |
| {{StatutArticle | | {{StatutArticle |