Le petit colloque/vocabulaire français/breton de Jean-Marie Déguignet
Un article de GrandTerrier.
Version du 22 janvier ~ genver 2021 à 11:37 (modifier) GdTerrier (Discuter | contributions) ← Différence précédente |
Version du 22 janvier ~ genver 2021 à 13:17 (modifier) (undo) GdTerrier (Discuter | contributions) Différence suivante → |
||
Ligne 22: | Ligne 22: | ||
{|width=870| | {|width=870| | ||
|width=48% valign=top {{jtfy}}| | |width=48% valign=top {{jtfy}}| | ||
- | <big><b>Texte transcrit</b></big> | + | <big><b>Intégrale des Mémoires, page 142-143</b></big> |
{{Citation}} | {{Citation}} | ||
- | On avait enfin trouvé un autre « <i>potr-saout</i> » <ref name="Paotrsaout">{{BR-Paotrsaout}}</ref> pour | + | On avait enfin trouvé un autre « <i>potr-saout</i> » <ref name="Paotrsaout">{{BR-Paotr-saout}}</ref> pour me remplacer, et le premier janvier 1854 j'allai comme domestique chez le maire de Kerfeunteun qui était venu lui-même pour ainsi dire m'arracher de ma vacherie, car sans lui il était presque certain que je n'aurais pas quitté encore Kermahonec. |
<hr> | <hr> | ||
- | Maintenant chez le maire, | + | Maintenant chez le maire, je n'étais plus tout à fait si esclave ; je n'avais plus qu'à suivre les autres domestiques et la journée terminée, je n'avais plus aucun embarras avec les bestiaux ; et le dimanche, j'étais libre toute la journée. J'en profitais pour étudier, car j'avais acheté une petit colloque <ref name="Colloque">{{K-Colloque}}</ref> français / breton avec lequel j'allais me cacher tous les dimanches dans l'étable s'il faisait froid, ou dans un coin de champ s'il faisait beau temps, car je ne voulais pas que l'on sache que j'étudiais. Le maire recevait un journal qu'il laissait trainer partout. Lorsqu'il l'avait lu, je le ramassais et j'essayais à l'aide de mon petit colloque vocabulaire français / breton d'y comprendre quelque chose. |
{{FinCitation}} | {{FinCitation}} | ||
|width=4% valign=top {{jtfy}}| | |width=4% valign=top {{jtfy}}| |
Version du 22 janvier ~ genver 2021 à 13:17
Dans ses mémoires Jean-Marie Déguignet explique comment il déchiffre pour la première fois des journaux grâce à un petit colloque français / breton.
Étude “La longue vie de deux colloques françois et breton (1626-1915) : essai de bibliographie bretonne” d'Adolphe Le Goaziou en 1950, et Facsimilés des éditions de colloques publiés entre 1791 et 1863. Autres lectures : « Les 24 cahiers manuscrits de la seconde série des mémoires de Jean-Marie Déguignet » ¤ « Les manuscrits de Déguignet, OF-LQ 1984 » ¤ « DÉGUIGNET Jean-Marie - Mémoires d'un Paysan Bas-Breton » ¤ « DÉGUIGNET Jean-Marie - Histoire de ma vie, l'Intégrale » ¤ « Espace Déguignet » ¤ |
Présentation
Cahiers manuscrits
Intégrale des Mémoires, page 142-143
|
Cahiers manuscrits
|
Étude et facsimilés
Annnotations
- Paotr-saout, gnm : de « paotr » pour le garçon, et « saout » pour les vaches, soit donc le garçon vacher. À noter que lorsque le métier de surveillance des troupeaux de vaches fut assuré par des clôtures électriques, celles-ci étaient appelées « paotr-saout electrik », puis tout simplement « paotr-saout ». [Terme BR] [Lexique BR] [Ref.↑]
- Colloque, s.m. ou pl. colloques : titre d'ouvrages appelés en latin colloquia, dialogues, ex. es Colloques d'Érasme (Littré). [Terme] [Lexique] [Ref.↑]
Thème de l'article : Ecrits de Jean-Marie Déguignet Date de création : Janvier 2021 Dernière modification : 22.01.2021 Avancement : [Développé] |