Jean Billon ur c'haner deus ar vro, Radio Kerne 2021 - GrandTerrier

Jean Billon ur c'haner deus ar vro, Radio Kerne 2021

Un article de GrandTerrier.

Revision as of 9 septembre ~ gwengolo 2021 à 15:56 by GdTerrier (Discuter | contributions)
Jump to: navigation, search
Catégorie : AudioVisuel
Rubrique : Radio, son
Encyclopédie : GrandTerrier

Statut de l'article :
  Image:Bullorange.gif [2 - à enrichir]

Une émission de Radio Kerne ...

Emission "An divskouarn o nijal" de Benjamin Bouard, diffusée le 19 avril 2021.

Autres lectures : « La "gavotte aux garages" de la rue de Croas-ar-Gac, Boest an dioul 2008 » ¤ « Les chants de Marjan Mao, collectage de Dastum en 1979 » ¤ 

Présentation

 


Enregistrements

 

S O M M A I R E :

A : La chanson "Al Lez Vamm" ou "Ar Breur Maguer" par Jean Billon

B : La chanson "Marivonig" ou "Ar-gemenerez-hag-ar-baron" par Jean Billon

C : L'émission complète de Jean Billon interviewé par Benjamin Bouard

D : La chanson "Ar Breur Maguer" ou "Al Lez Vamm" par Marjan Mao

E : La chanson "Ar-gemenerez-hag-ar-baron" ou "Marivonig" par Marjan Mao


Paroles et traductions

A- Ar breur mager / Al lez-vamm

Breton (VO)   Français (Trad)
Me ‘m eus ul lez-vamm ar gwashañ zo bet ganet


Div ha teir eur a-raok an deiz ganti vezen savet
Da vont da gerc’hat dour d’ar feunteun
A oe savet gant ur podig toullet hag ur sku’ellig direvret

An nozig a oa du ha teñval
Hag an dour ‘oa tromblet
Gant ar c’havalier yaouank ar ger
Distret deus An Naoned

Eñv a c’houlennas ganin
Plac’hig plac’hig c’hwi zo dimezet
Me oa yaouank ha sod ha prometed
Lâras dehoñ ne oan ket

Eñv ‘lakaeas din em zreid
Botoù ler alaouret
Lakait din war ma biz
Ur walenn a bemp boked

Laket din em zavañcher
Ha pevar pe pemp kant skoed
Bremañ a-benn ‘yafet d’ar gêr plac’hig
C’hwi ‘lâro ‘vehec’h dimezet

Transcripteurs : Gaël Peron et Malik Ar Rouz (Daspugnerien Bro C’hlazig), Jean Cognard

  J'ai eu la pire des marâtres qui soit


Elle m'envoyait à deux ou trois heures du matin
Chercher de l'eau à la fontaine
Avec une cruche trouée et un seau fendue

Une nuit, il faisait noir et sombre
Et l'eau se troubla
Avec un jeune chevalier du pays
De retour de Nantes.

Il me demanda
Mademoiselle vous êtes fiancée ?
Moi qui était jeune, sotte et promise
Je ne sais pas ce que je lui ai répondu

Il m'a mis aux pieds
Des chaussures de cuir dorées
Il m'a mis à mon doigt
Une alliance et des bisous

Il m'a mis un tablier
Et 4 ou 5 cents écus
Aujourd'hui chez moi on m'appelle
La jeune fille qui a été fiancée

Traducteur(s) : Jean Cognard


B- Ar gemenerez / Marivonig

Breton (VO)   Français (Trad)
Selaouit hag ho klevfot, hag ho klevfot kanañ


Ar chañson nevez savet, oneoleonig tralalenig
Ar chañson nevez savet, kompozet ar bloaz-mañ

‘Zo savet d’ur gemenerez he anv Marivon
He neus tailhet rochedoù, ar rochedoù ar rochedoù
He neus tailhet rochedoù d’an Aotrou ar baron

Rochedoù lien fin, rochedoù lien tanv
A zo brodet war an daouarn, war an daouarn, war an daouarn
A zo brodet war an daouarn, gwriet gant neud arc’hant.

'Benn oan achuet gante, e oant laket en ur pakad kloz
Neuze e yae Marivonig, Marivonig, Marivonig
Neuze e yae Marivonig d’o c’has d’ar gêr d’an noz.

- "Deboñjour deoc’h paotr lakez, ha c’hwi palafrinker
Ha c’hwi lavarfe din-me, oneoleonig tralalenig
Ha c’hwi lavarfe din-me, ar baron zo e kêr ?"

- "Ar baron zo e 'ne wele, ni gampr cho a zo klozed
Hag c'hwi bremañ Marivonig, Marivonig, Marivonig
Hag c'hwi bremañ Marivonig dont de welet d'an noz"

Ar baron diouzh e wele, glevas buan an trouz
Hag a c’houlas piv zo aze war ar pavez, war ar pavez
Hag a c’houlas piv zo aze war ar pavez, d’an eur mañ diouzh an noz

- "N’eus nemet Marivonig, ho ponamiez koant,
A zo deut da gas rochedoù, ar rochedoù, ar rochedoù
A zo deut da gas rochedoù deoc’h-c’hwi Baron yaouank"

- " Digor an nor paotr lakez, ha digorit neï frank
"'Vit ma gallo Marivonig, Marivonig, Marivonig
"'Vit ma gallo Marivonig dont d’am gwelet d’am c’hambr

Pa edo Marivonig ‘ vont d’an dirioù d’an nec’h
Ar Baron lampon, lampon, lampon, lampon, lampon, lampon
Ar Baron lampon, lampon, sache dei war he brec’h

- "Didostit Marivonig 'vit aour na 'vit arc’hant
Deut da aozañ din va gwele, din va gwele, din va gwele
Deut da aozañ din va gwele, depech ma peus c’hoant"

- "Me ne ran ket kant mil foutr gant aour nag an arc’hant
Me a gousko un nosvezh, oneoleonig tralalenig
Me a gousko un nosvezh gant ur baron yaouank."

Transcripteur(s) : Daspugnerien Bro C’hlazig, Bernez Rouz, Jean Cognard

  Ecoutez et vous entendrez, et vous entendrez chanter,


Une chanson nouvelle, oneoleonig tralalenig
Une chanson nouvelle a été composée cette année

Il est question d'une couturière prénommée Maryvonne,
Elle a taillé des chemises, des chemises, des chemises
Elle a taillé des chemises à Monsieur le Baron

Chemises en toile fine, des chemins en toile rare,
Qui ont été brodées à la main, à la main, à la main
Qui ont été brodées à la main, cousues de fil d'argent

Quand les chemises furent achevées et empaquetées,
Alors partit Marivonig, Marivonig, Marivonig
Alors Marivonig partit à la ville en pleine nuit

- "Bonjour à vous le laquais, et à vous le palefrenier,
Et vous me dîtes, oneoleonig tralalenig
Et vous me dîtes que le baron est chez lui ?"

- "Le baron est au lit enfermé dans sa chambre,
Et toi maintenant Marivonig, Marivonig, Marivonig
Et toi maintenant Marivonig tu es venue le voir en pleine nuit"

Le baron hors de son lit, entendit rapidement le bruit,
Et se demanda qui était sur le pavé, sur le pavé, sur le pavé
Et se demanda qui était sur le pavé, à cette heure-là de la nuit.

- "C'est seulement Marivonig, votre jolie bonne amie,
Venue vous apporter vos chemises, vos chemises, vos chemises
Qui est venue vous apporter vos chemises, jeune baron"

- "Ouvre la porte, garçon laquais, et ouvre là en grand,
Pour que ma chère Marivonig, Marivonig, Marivonig
Pour que ma chère Marivonig vienne me voir dans la chambre"

Quand Marivonig fut en haut des escaliers,
Le baron polisson polisson, polission, polisson
Le baron polisson polisson la prit dans ses bras

- "Approchez-vous Marivonig pour un peu d'or et d'argent,
Venez faire mon lit, mon lit à moi, mon lit à moi
Venez faire mon lit, rapidement si vous voulez bien"

- "Moi j'en ai rien à battre de l'or et de l'argent,
Moi je vais passer la nuit, oneoleonig tralalenig
Moi je vais passer la nuit avec un jeune baron"

Traducteur(s) : Jean Cognard

Annotations



    Thème de l'article : Video sur la mémoire et l'histoire d'Ergué-Gabéric

    Date de création : septembre 2021    Dernière modification : 9.09.2021    Avancement : Image:Bullorange.gif [Développé]

    Conformément à l'article 9 du Code civil, aux recommandations de la Commission Nationale de l'Informatique et des Libertés (CNIL) et aux articles 26 et 27 de la Loi no 78-17 du 6 Janvier 1978 relative à l'informatique, aux fichiers et aux libertés, toute personne nommément citée peut exercer son droit de modification, de rectification ou de suppression des informations la concernant par courrier électronique envoyé à l'adresse suivante : adminat.gifgrandterrier.net.