Jean Billon ur c'haner deus ar vro, Radio Kerne 2021
Un article de GrandTerrier.
Version du 10 septembre ~ gwengolo 2021 à 08:03 (modifier) GdTerrier (Discuter | contributions) ← Différence précédente |
Version actuelle (10 octobre ~ here 2021 à 09:40) (modifier) (undo) GdTerrier (Discuter | contributions) |
||
(9 intermediate revisions not shown.) | |||
Ligne 6: | Ligne 6: | ||
Autres lectures : {{Tpg|La "gavotte aux garages" de la rue de Croas-ar-Gac, Boest an dioul 2008}}{{Tpg|Les chants de Marjan Mao, collectage des Daspugnerien Bro C’hlazig en 1979}}{{Tpg|ROPARZ Jefig - Loeiz Roparz, Paotr ar festou-noz}}{{Tpg|Les noces de perle de Loeiz Roparz, OF-LK 1987}}{{Tpg|Noces et danses bretonnes à Lenhesk, carte postale Villard, 1909}} | Autres lectures : {{Tpg|La "gavotte aux garages" de la rue de Croas-ar-Gac, Boest an dioul 2008}}{{Tpg|Les chants de Marjan Mao, collectage des Daspugnerien Bro C’hlazig en 1979}}{{Tpg|ROPARZ Jefig - Loeiz Roparz, Paotr ar festou-noz}}{{Tpg|Les noces de perle de Loeiz Roparz, OF-LK 1987}}{{Tpg|Noces et danses bretonnes à Lenhesk, carte postale Villard, 1909}} | ||
- | |width=20% valign=top|[[Image:JeanBillon.jpg|180px|right]] | + | |width=20% valign=top|[[Image:JeanBillon.jpg|180px|right]][[Image:RadioKerne.jpg|180px|center]] |
|} | |} | ||
Ligne 12: | Ligne 12: | ||
{|width=870| | {|width=870| | ||
|width=48% valign=top {{jtfy}}| | |width=48% valign=top {{jtfy}}| | ||
- | En avril 2021 Jean Billon, chanteur natif d'Ergué-Gabéric, est à l'honneur sur les ondes de Radio Kerné. Interrogé en breton par Benjamin Bouard il nous explique dans quelles conditions dans les années 1980 il s'est initié au « <i>kan-ha-diskan</i> <ref name="Kan-ha-diskan">{{BR-Kan-ha-diskan}}</ref> grâce à Loeiz Ropars <ref name="LoeizRopars">{{PR-LoeizRopars}}</ref> et la langue bretonne par correspondance, ses souvenirs de fest-boz avec ses compères, et sa passion pour le répertoire de Marjan Mao <ref name="MarjanMao">{{PR-MarjanMao}}</ref> qu'il a appris sur un CD gravé qu'il faisait tourner en boucle sur le lecteur de sa voiture. | + | En avril 2021 Jean Billon, chanteur natif d'Ergué-Gabéric, est à l'honneur sur les ondes de Radio Kerné. Interrogé en breton par Benjamin Bouard il nous explique son initiation dans les années 1980 au « <i>kan-ha-diskan</i> » <ref name="Kan-ha-diskan">{{BR-Kan-ha-diskan}}</ref> et à la « <i>gwerz</i> » <ref name="Gwerz">{{BR-Gwerz}}</ref> grâce à Loeiz Ropars <ref name="LoeizRopars">{{PR-LoeizRopars}}</ref>, son apprentissage de la langue bretonne par correspondance, ses souvenirs de fest-boz avec ses compères Christophe Kergourlay et Guy Pensec, et sa passion pour le répertoire de Marjan Mao <ref name="MarjanMao">{{PR-MarjanMao}}</ref> qu'il a appris sur un CD gravé en boucle sur le lecteur de sa voiture. |
Le répertoire de chants traditionnels de Marjan Mao (1902-1979) <ref name="MarjanMao">{{PR-MarjanMao}}</ref> a fait l'objet en 1979 d'un collectage et enregistrement par le groupe « <i>Daspugnerien Bro C’hlazig</i> » (Les collecteurs du Pays Glazig) constitué de Gaël Péron et Malik ar Rouz (et non Bernez comme dit dans l'interview). | Le répertoire de chants traditionnels de Marjan Mao (1902-1979) <ref name="MarjanMao">{{PR-MarjanMao}}</ref> a fait l'objet en 1979 d'un collectage et enregistrement par le groupe « <i>Daspugnerien Bro C’hlazig</i> » (Les collecteurs du Pays Glazig) constitué de Gaël Péron et Malik ar Rouz (et non Bernez comme dit dans l'interview). | ||
- | Dans l'émission de Radio Kerné Jean Billon se prête aussi au jeu de l'enregistrement avec deux chansons de Marjan : « <i>Al Lez-Vamm</i> » (la marâtre) et « <i>Marivonig</i> » (cf. enregistrement mp3 ci-dessous), morceaux également titrés « <i>Ar breur Mageur</i> » (le frère de lait) et « <i>"Ar gemenerez hag ar baron</i> » (la couturière et le baron). | + | Dans l'émission de Radio Kerné Jean Billon se prête aussi au jeu de l'enregistrement avec deux chansons de Marjan : « <i>Al Lez-Vamm</i> » (la marâtre) et « <i>Marivonig</i> » (cf. enregistrement mp3 ci-dessous), morceaux également titrés « <i>Ar breur Mager</i> » (le frère de lait) et « <i>Ar gemenerez hag ar baron</i> » (la couturière et le baron). |
- | Les deux propositions de titres « Al lez-vamm » (La marâtre) ou « Ar breur mager » (Le frère de lait) pour le premier extrait ne sont pas forcément adaptées, car elles ne reflètent pas tout-à-fait le cœur du chant, à savoir les fiancailles d'une jeune fille naïve avec un jeune chevalier. | + | Les deux propositions de titres « Al lez-vamm » ou « Ar breur mager » pour le premier extrait ne sont pas forcément adaptées, car elles ne reflètent pas tout-à-fait le cœur du chant, à savoir les fiançailles d'une jeune fille naïve avec un jeune chevalier. |
- | La marâtre est évoquée dans la première strophe : « <i>ul lez-vamm ar gwashañ zo bet ganet</i> » (la pire des marâtres qui soit). Elle l'envoie, telle la Cosette des Misérables, chercher de l'eau à la fontaine avant le , plusieurs fois par jour et même à la nuit tombée. | + | La marâtre est évoquée dans la première strophe : « <i>ul lez-vamm ar gwashañ zo bet ganet</i> » (la pire des marâtres qui soit). Elle l'envoie, telle la Cosette des Misérables, chercher de l'eau à la fontaine avant le lever du jour. |
- | Le chant est connu sous le titre « <i>Al lez-vamm</i> » dans une version du mémorialiste François-Marie Luzel. Interprété par les soeurs Goadec et il s'agit d'une toute autre histoire, celle des aventures d'Yves Le Linguer, exécuté sur l'échafaud sur dénonciation de sa méchante belle-mère. | + | Le chant est connu sous le titre « <i>Al lez-vamm</i> » dans une version du mémorialiste François-Marie Luzel. Interprété par les sœurs Goadec il s'agit d'une toute autre histoire, celle des aventures d'Yves Le Linguer, exécuté sur l'échafaud sur dénonciation de sa méchante belle-mère. |
Le sujet du chant « <i>Breur mager</i> » du Barzaz Breiz, collecté dans le pays de Tréguier par Hersart de La Villemarqué est bien plus proche. Cela démarre aussi par une jeune fille allant puiser de l'eau à la fontaine qui se trouble à l'arrivée d'un chevalier venant de Nantes. Les termes qui décrivent cette scène sont très semblables : « <i>eur c’hoz-podik toull hag eur zeillik dizeonet</i> », « <i>Ann noz a oa tenval</i> », « <i>eur marc’heg o tistrei deuz a Naoned</i> ». | Le sujet du chant « <i>Breur mager</i> » du Barzaz Breiz, collecté dans le pays de Tréguier par Hersart de La Villemarqué est bien plus proche. Cela démarre aussi par une jeune fille allant puiser de l'eau à la fontaine qui se trouble à l'arrivée d'un chevalier venant de Nantes. Les termes qui décrivent cette scène sont très semblables : « <i>eur c’hoz-podik toull hag eur zeillik dizeonet</i> », « <i>Ann noz a oa tenval</i> », « <i>eur marc’heg o tistrei deuz a Naoned</i> ». | ||
Par contre la version de Marjan est plus courte et sans considérations moralisantes. Il n'est pas question de frère de lait, seule la figure du jeune et chevalier est suffisante et le détail d'une mort au combat n'est pas utile pour expliquer les désillusions de la jeune fille. | Par contre la version de Marjan est plus courte et sans considérations moralisantes. Il n'est pas question de frère de lait, seule la figure du jeune et chevalier est suffisante et le détail d'une mort au combat n'est pas utile pour expliquer les désillusions de la jeune fille. | ||
+ | |||
+ | Pour la deuxième chanson, dans les archives sonores de Dastum on trouve une douzaine de collectages similaires sous les titres « <i>Ar gemerenez hag ar baron</i> » ou « <i>Ar gemeneres yaouank</i> », collectées dans le Finistère, en pays pagan, à Lannion et à Rennes. À noter que si les premiers complets sont rigoureusement identiques, les fins et conclusions sont différentes. | ||
|width=4% valign=top {{jtfy}}| | |width=4% valign=top {{jtfy}}| | ||
|width=48% valign=top {{jtfy}}| | |width=48% valign=top {{jtfy}}| | ||
- | Pour le deuxième extrait, dans les archives sonores de Dastum on trouve une douzaine de collectages similaires sous les titres "Ar gemerenez hag ar baron" ou "Ar gemeneres yaouank". Sur la base des paroles et des airs qui peuvent être très différents, on distingue quatre versions : | + | [[Image:AffJeanBillonMM.jpg|400px|center|]] |
- | * la version de Marjan : collectée en 1978 à Plounevézel (voix d'homme), à Plogonnec (non daté) et en 1966 à Locronan. A noter que si les premiers complets sont rigoureusement identiques, les fins et conclusions sont différentes. | + | La version de Marjan, reprise par Jean Billon, est originale à plus d'un titre : |
- | * une version dansée en Rond Pagan : collectée en 1999, 1973 et 1995 (Festival Tombée de la nuit), toutes reconnaissables par le refrain "falarinette". | + | |
- | * une version Kan ha diskan dansée très entrainante collectée en 1973 en pays Pagan | + | |
- | * la version de Francès (publiée dans les Annales de Bretagne de 1886) : collecté en 1978 à Lannion et en 1995 à Rennes, ces deux chansons au refrain "Des pingnes, des mingnes, migneron" et s'achevant sur la question "petra ar signifie ?". A noter aussi une version identique sur le site Internet per.kentel enregistrée à Morlaix dont le refrain a été "francisé" en "Novembre, décembre, janvier le premier mois". | + | |
- | + | ||
- | Que peut-on dire de plus sur les paroles et l’air chanté par Marjan? | + | |
*sur le vocabulaire : dans toutes les versions on trouve quelques mots un peu « vieux français », comme palefrin, lakez, pavez … ce qui semble attester au texte une certaine ancienneté. | *sur le vocabulaire : dans toutes les versions on trouve quelques mots un peu « vieux français », comme palefrin, lakez, pavez … ce qui semble attester au texte une certaine ancienneté. | ||
- | *sur le style et les formes verbales, la version de Marjan est plus riche. Alors que la version des Annales respecte l’unicité du temps passé, celle de Marjan utilise successivement : l’impératif, le présent, le prétérite, des extraits de dialogues, et même le futur. | + | *sur le style et les formes verbales, la version de Marjan est plus riche, utilisant successivement l’impératif, le présent, le prétérite, des extraits de dialogues, et même le futur. |
- | *et enfin sur la morale : le texte est clair, enjoué, voire provocateur ; par rapport au style allusif et sérieux de la version Francès qui semble plus « Bretagne du Nord », la morale de la chanson de Marjan est plus compatible avec l’esprit glazik (et centre finistère ou Poher). Au moins on comprend que la couturière aimait les plaisirs. | + | *et enfin sur la morale : le texte est clair, enjoué, voire provocateur ; par rapport au style allusif et sérieux des autres versions, la morale de la chanson de Marjan est plus compatible avec l’esprit glazik. Au moins on comprend que la couturière aimait les plaisirs. |
|} | |} | ||
Ligne 112: | Ligne 109: | ||
}} | }} | ||
{{CNIL}} | {{CNIL}} | ||
- | [[Catégorie:Photos|A{{PAGENAME}}]] | + | [[Catégorie:Photos|A{{PAGENAME}}]][[Catégorie:Bzh|3{{PAGENAME}}]] |
Version actuelle
| Une émission de Radio Kerne sur un chanteur du pays gabéricois qui a appris le breton et le kan-ha-diskan sous la coupe de Loeiz Ropars [1] dans les années 1980, et qui prend plaisir à interpréter le répertoire de Marjan Mao, la chanteuse d'Odet.
Emission "An divskouarn o nijal" de Benjamin Bouard, diffusée le 19 avril 2021. Répertoire de Marjan collecté en 1979 par les Daspugnerien Bro C’hlazig (Les collecteurs du Pays Glazig affiliés au mouvement Dastum Autres lectures : « La "gavotte aux garages" de la rue de Croas-ar-Gac, Boest an dioul 2008 » ¤ « Les chants de Marjan Mao, collectage des Daspugnerien Bro C’hlazig en 1979 » ¤ « ROPARZ Jefig - Loeiz Roparz, Paotr ar festou-noz » ¤ « Les noces de perle de Loeiz Roparz, OF-LK 1987 » ¤ « Noces et danses bretonnes à Lenhesk, carte postale Villard, 1909 » ¤ |
Présentation
En avril 2021 Jean Billon, chanteur natif d'Ergué-Gabéric, est à l'honneur sur les ondes de Radio Kerné. Interrogé en breton par Benjamin Bouard il nous explique son initiation dans les années 1980 au « kan-ha-diskan » Le répertoire de chants traditionnels de Marjan Mao (1902-1979) Dans l'émission de Radio Kerné Jean Billon se prête aussi au jeu de l'enregistrement avec deux chansons de Marjan : « Al Lez-Vamm » (la marâtre) et « Marivonig » (cf. enregistrement mp3 ci-dessous), morceaux également titrés « Ar breur Mager » (le frère de lait) et « Ar gemenerez hag ar baron » (la couturière et le baron). Les deux propositions de titres « Al lez-vamm » ou « Ar breur mager » pour le premier extrait ne sont pas forcément adaptées, car elles ne reflètent pas tout-à-fait le cœur du chant, à savoir les fiançailles d'une jeune fille naïve avec un jeune chevalier. La marâtre est évoquée dans la première strophe : « ul lez-vamm ar gwashañ zo bet ganet » (la pire des marâtres qui soit). Elle l'envoie, telle la Cosette des Misérables, chercher de l'eau à la fontaine avant le lever du jour. Le chant est connu sous le titre « Al lez-vamm » dans une version du mémorialiste François-Marie Luzel. Interprété par les sœurs Goadec il s'agit d'une toute autre histoire, celle des aventures d'Yves Le Linguer, exécuté sur l'échafaud sur dénonciation de sa méchante belle-mère. Le sujet du chant « Breur mager » du Barzaz Breiz, collecté dans le pays de Tréguier par Hersart de La Villemarqué est bien plus proche. Cela démarre aussi par une jeune fille allant puiser de l'eau à la fontaine qui se trouble à l'arrivée d'un chevalier venant de Nantes. Les termes qui décrivent cette scène sont très semblables : « eur c’hoz-podik toull hag eur zeillik dizeonet », « Ann noz a oa tenval », « eur marc’heg o tistrei deuz a Naoned ». Par contre la version de Marjan est plus courte et sans considérations moralisantes. Il n'est pas question de frère de lait, seule la figure du jeune et chevalier est suffisante et le détail d'une mort au combat n'est pas utile pour expliquer les désillusions de la jeune fille. Pour la deuxième chanson, dans les archives sonores de Dastum on trouve une douzaine de collectages similaires sous les titres « Ar gemerenez hag ar baron » ou « Ar gemeneres yaouank », collectées dans le Finistère, en pays pagan, à Lannion et à Rennes. À noter que si les premiers complets sont rigoureusement identiques, les fins et conclusions sont différentes. |
La version de Marjan, reprise par Jean Billon, est originale à plus d'un titre :
|
Enregistrements
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin. |
S O M M A I R E : A : La chanson "Al Lez Vamm" (la marâtre) ou "Ar Breur Maguer" (le frère de lait) par Jean Billon B : La chanson "Marivonig" ou "Ar gemenerez hag ar baron" (la couturière et le baron) par Jean Billon C : L'émission complète de Jean Billon interviewé par Benjamin Bouard D : La chanson "Ar Breur Maguer" (le frère de lait) ou "Al Lez Vamm" (la marâtre) par Marjan Mao E : La chanson "Ar gemenerez hag ar baron" (la couturière et le baron) ou "Marivonig" par Marjan Mao |
Paroles et traductions
A- Ar breur mager / Al lez-vamm
Breton (VO) | Français (Trad) | |
Me ‘m eus ul lez-vamm ar gwashañ zo bet ganet
|
J'ai eu la pire des marâtres qui soit
|
B- Ar gemenerez / Marivonig
Breton (VO) | Français (Trad) | |
Selaouit hag ho klevfot, hag ho klevfot kanañ
|
Ecoutez et vous entendrez, et vous entendrez chanter,
|
Annotations
- Loeiz Ropars (1921-2007) est un chanteur traditionnel breton né à Poullaouen, professeur au collège de Quimper. Pendant plus de 50 ans, il fut animateur de festoù noz, moniteur de danses et sonneur, en plus de sa carrière d'enseignant. Il est l'un des artisans essentiels du renouveau des festoù noz en Bretagne et « passeur de mémoire » avec les chants de kan ha diskan. [Ref.↑ 1,0 1,1]
- Dastum (ramasser, rassembler, recueillir en breton) est une association loi de 1901 qui s'est donné pour mission le collectage, la sauvegarde et la diffusion du patrimoine oral de l’ensemble de la Bretagne historique : chansons, musiques, contes, légendes, histoires, proverbes, dictons, récits, témoignages … [Ref.↑]
- Kan-ha-diskan, gnm. : traduite en « chant et contre-chant », « chant et re-chant » ou « chant et déchant », technique de chant à danser a cappella en langue bretonne, pratiquée à tour de rôle par au moins deux chanteurs. [Terme BR] [Lexique BR] [Ref.↑]
- Gwerz, au pluriel gwerzioù : « ballade, complainte », chant breton racontant une histoire, depuis l'anecdote jusqu'à l'épopée historique ou mythologique. Proches des ballades ou des complaintes, les gwerzioù illustrent des histoires majoritairement tragiques ou tristes. Ces chants populaires en langue bretonne se sont transmis oralement dans toute la Basse-Bretagne jusqu'au XXe siècle. [Terme BR] [Lexique BR] [Ref.↑]
- La gabéricoise Marjan Mao a travaillé comme ouvrière pendant 41 ans à la chiffonerie de la papeterie Bolloré d'Odet. Née en 1902, elle a commencé à y travailler en 1920. Lors du centenaire de l'usine à papier de 1922, elle gagne la course à pied féminine. Ayant à son actif un rare répertoire de chants traditionnels, elle se prête au jeu d'un enregistrement de collectage par l'association Dastum en 1979. Elle est décédée en août 1988. [Ref.↑ 5,0 5,1]
Thème de l'article : Video sur la mémoire et l'histoire d'Ergué-Gabéric Date de création : septembre 2021 Dernière modification : 10.10.2021 Avancement : [Développé] |
Conformément à l'article 9 du Code civil, aux recommandations de la Commission Nationale de l'Informatique et des Libertés (CNIL) et aux articles 26 et 27 de la Loi no 78-17 du 6 Janvier 1978 relative à l'informatique, aux fichiers et aux libertés, toute personne nommément citée peut exercer son droit de modification, de rectification ou de suppression des informations la concernant par courrier électronique envoyé à l'adresse suivante : admingrandterrier.net.
Catégories: Photos | Bzh