Grammaire latine et bretonne de Dumoulin (Prague, 1800)
Un article de GrandTerrier.
|
Sommaire |
L'idée ici est de présenter une grammaire celtique écrite en latin par un recteur d'Ergué-Gabéric et de relever les passages principaux peuvant contribuer à la connaissance de la langue bretonne en Basse-Bretagne par un curé de campagne à la charnière du 18e et du 19e siècle.
1 Présentation de la grammaire
1.1 Préface
{{#tag:gallery|caption="Les 8 pages de la préface"| image:GrammaticaA.jpg|Page A
image:GrammaticaB.jpg|Page B image:GrammaticaC.jpg|Page C image:GrammaticaD.jpg|Page D image:GrammaticaE.jpg|Page E image:GrammaticaF.jpg|Page F image:GrammaticaG.jpg|Page G image:GrammaticaH.jpg|Page H
}}
Pages F et G il est question de "Torr e Benn da Cesar" (casser la tête de César). Cette phrase qu'Alain Dumoulin affirme être citée dans la Guerre des Gaules de César est une thèse qu'Emile Ernault qualifie d' « exemple notable dont la façon dont il ne faut pas écrire l'histoire des peuples, ni celles des langues »
|
La traduction de ce texte en français pourrait être :
Article complet : « La légende de Torr-è-benn par un prêtre gabéricois ». |
1.2 Grammaire (7 chapitres, 170 pages)
Le plan de la grammaire est le suivant (pour en savoir plus sur les chapitre 1 à 6 cliquer sur le libellé en latin) :
- CAPUT PRIMUM (p 1-13): De litteris Celticis carumque pronuntiatione
- CAPUT SECUNDUM (p 13-35): De adverbiis, de praepositionibus, de conjuctionibus, ...
- CAPUT TERTIUM (p 35-51): De articulis
- CAPUT QUARTUM (p 51-63): De substantivis et adjectivis
- CAPUT QUINTUM (p 63-69): De numeris
- CAPUT SEXTUM (p 69-156): De verbis
- CAPUT SEPTIMUM (p 156-170): Nunc de phraseon constructiones & dedialogis verba faciamus
{{#tag:gallery|caption="Les 15 pages du chapitre 7 sur les expressions courantes"| image:Grammatica156.jpg|Page 156
image:Grammatica157.jpg|Page 157 image:Grammatica158.jpg|Page 158 image:Grammatica159.jpg|Page 159 image:Grammatica160.jpg|Page 160 image:Grammatica161.jpg|Page 161 image:Grammatica162.jpg|Page 162 image:Grammatica163.jpg|Page 163 image:Grammatica164.jpg|Page 164 image:Grammatica165.jpg|Page 165 image:Grammatica166.jpg|Page 166 image:Grammatica167.jpg|Page 167 image:Grammatica168.jpg|Page 168 image:Grammatica169.jpg|Page 169 image:Grammatica170.jpg|Page 170
}}
2 Les annexes
2.1 Deux exemples de lettres
Texte breton des deux lettres, la première d'un fils à son père, la seconde d'un père à son fils :
LISER BREZONEC
Us a ur map dhe dad. ______________
Ma za ker !
a bell amzer ne mus recevet kelu ebet us bo pers. Desirut a raffen geseude gazut a iac'h ez oc'h : rac netra ne ra din mui a blijadur evit cleut kelu mad ac'hanoc'h, us ma mam, ac us ma oll gerent : aschuet e mus ar retorig, ac hep dale e allin monet dar vacanzu, abeue dau zeves ez-eo bet e public distribuet ar priziu ; ar boner em us bet da c'honit tri friz. a da veza bet eurunet dirac un assamble a gals tud a sesson : hunne ez eo an oll gonsolation allan rei ser e allin eta, ma zad ker, cauet ar gonsolation da vuschet deoc'h a greiz ma c'halon a gant respect ; en ur c'hortos ur momet quen dus, me a so acc vezo queit a ma vevin.
an unan a tregont
us a vis meurs
er bloa 1800ho mad sentus
Jban NetraLISER ______________
EMUS A UN TAD DE VAP.
Petra glevan ac'hanot, map ingrat, den iauane feneant ? pevar bloas abaue ma emus da gasset dar c'holaish ; bep bloas me em us ranket paea cals argant evidot : us ar mintin betec an noz me da vam, da vreder, da c'hoarrezet, bon dus ranket laburat a c'huisi : esperut a remp e vises bed fur ac babil, ac e visez bed an benor ac ar suten mees evidot, a pepes glac'har evidomp ! da brosessor en dus lavaret din penos ne tus gret sort ebet e pad ar bloas nemt deski pe clevet ar music. nemet guelet ar gomedi, nemet chasq ar goall gompagnunezu gant pere ez-ut e schesseal pe e purmen eped an amzer preferi a roed eta an traou agrabl, antrau memes dangerus dan trau profitable : rac-ze, ezeo es guelet penos ne renti biken servis ebetna da pro, na ha dud : rac-ze ive, me nez-on bet tad dit, na te map din : ne zeu lusfe dirazon ; car ne allan ket supporti da ignorans, da sentantis, na da veschanteri ; due ra da gonvertisso.
{{#tag:gallery|caption="Pages 171 à 174"| image:Grammatica171.jpg|Page 171
image:Grammatica172.jpg|Page 172 image:Grammatica173.jpg|Page 173 image:Grammatica174.jpg|Page 174
}}
2.2 Une fable
{{#tag:gallery|caption="Pages 175 à 178"| image:Grammatica175.jpg|Page 175
image:Grammatica176.jpg|Page 176 image:Grammatica177.jpg|Page 177 image:Grammatica178.jpg|Page 178
}}
2.3 Trois prières
{{#tag:gallery|caption="Pages 177 à 184"| image:Grammatica177.jpg|Page 177
image:Grammatica178.jpg|Page 178 image:Grammatica179.jpg|Page 179 image:Grammatica180.jpg|Page 180 image:Grammatica181.jpg|Page 181 image:Grammatica182.jpg|Page 182 image:Grammatica183.jpg|Page 183 image:Grammatica184.jpg|Page 184
}}
2.4 Un cantique
{{#tag:gallery|caption="Pages 185 à 188"| image:Grammatica185.jpg|Page 185
image:Grammatica186.jpg|Page 186 image:Grammatica187.jpg|Page 187 image:Grammatica188.jpg|Page 188
}}
2.5 Un chant profane
{{#tag:gallery|caption="Pages 189 à 194"| image:Grammatica189.jpg|Page 189
image:Grammatica190.jpg|Page 190 image:Grammatica191.jpg|Page 191 image:Grammatica192.jpg|Page 192 image:Grammatica193.jpg|Page 193 image:Grammatica194.jpg|Page 194
}}
Notes :
- Article d'Emile Ernault "Sur l'histoire du breton", Mémoires de la société d'Histoire et d'archéologie de Bretagne, IX (1928), p 1-2. [Ref.↑]
Thème de l'article : L'importance de la langue bretonne à Ergué-Gabéric Date de création : février 2007 Dernière modification : 11.07.2011 Avancement : [Développé] |