Grammaire latine et bretonne de Dumoulin (Prague, 1800) - GrandTerrier

Grammaire latine et bretonne de Dumoulin (Prague, 1800)

Un article de GrandTerrier.

Revision as of 11 juillet ~ gouere 2011 à 21:39 by GdTerrier (Discuter | contributions)
(diff) ← Version précédente | voir la version courante (diff) | Version suivante → (diff)
Jump to: navigation, search
Catégorie : Archives + Bzh  
Site : GrandTerrier

Statut de l'article :
  Image:Bullorange.gif [Développé]
§ E.D.F.

Sommaire

L'idée ici est de présenter une grammaire celtique écrite en latin par un recteur d'Ergué-Gabéric et de relever les passages principaux peuvant contribuer à la connaissance de la langue bretonne en Basse-Bretagne par un curé de campagne à la charnière du 18e et du 19e siècle.

1 Présentation de la grammaire

1.1 Préface

{{#tag:gallery|caption="Les 8 pages de la préface"| image:GrammaticaA.jpg|Page A

image:GrammaticaB.jpg|Page B image:GrammaticaC.jpg|Page C image:GrammaticaD.jpg|Page D image:GrammaticaE.jpg|Page E image:GrammaticaF.jpg|Page F image:GrammaticaG.jpg|Page G image:GrammaticaH.jpg|Page H













}}

Pages F et G il est question de "Torr e Benn da Cesar" (casser la tête de César). Cette phrase qu'Alain Dumoulin affirme être citée dans la Guerre des Gaules de César est une thèse qu'Emile Ernault qualifie d' « exemple notable dont la façon dont il ne faut pas écrire l'histoire des peuples, ni celles des langues » [1] :

Quin imo, longe ante ante Julii Caesaris seculum, in Britannia minori vigebat celtica lingua ; cum enim Julius Caesar quamdam urbem Britanniae minoris nomine Venetensem (gallice Vannes) obsidione teneret, saepe seaudivisse testatur Celtarem clamorem istum : torr e Benn da Cesar ; quae verba significant : frange Caesaris caput ; ea de re ipse Julius Caesar in libro suo de bello gallico sic scribit : quam terribiles sunt Britones, quando dicunt : "torr e Benn da Cesar". Inde Celticam linguam ex Germania in Angliam, ex Anglia in Britanniam minorem, migrasse ante Julii Caesaris seculum, concludere pronum est.

 

La traduction de ce texte en français pourrait être :

Revenons plutôt en arrière, avant le siècle de Jules César, la langue celtique était bien en vigueur en petite Bretagne ; en fait lorsque Jules César prit en otage la ville de petite Bretagne nommée Venetensem (en français Vannes), il y eut un cri porté par les celtes : torr e Benn da Cesar ; ce qui signifie littéralement : casser la tête de César ; ce qui conduit Jules César lui-même à écrire dans son livre sur la Guerre des Gaules : qu’ils sont terribles ces Bretons, quand ils crient « torr e Benn da Cesar ». Par conséquent la langue celtique venue des pays germaniques en Angleterre, et d’Angleterre en petite Bretagne, avec les migrations d’avant l’époque de Jules César, évolue encore.

Article complet : « La légende de Torr-è-benn par un prêtre gabéricois ».

1.2 Grammaire (7 chapitres, 170 pages)

Le plan de la grammaire est le suivant (pour en savoir plus sur les chapitre 1 à 6 cliquer sur le libellé en latin) :

  1. CAPUT PRIMUM (p 1-13): De litteris Celticis carumque pronuntiatione
  2. CAPUT SECUNDUM (p 13-35): De adverbiis, de praepositionibus, de conjuctionibus, ...
  3. CAPUT TERTIUM (p 35-51): De articulis
  4. CAPUT QUARTUM (p 51-63): De substantivis et adjectivis
  5. CAPUT QUINTUM (p 63-69): De numeris
  6. CAPUT SEXTUM (p 69-156): De verbis
  7. CAPUT SEPTIMUM (p 156-170): Nunc de phraseon constructiones & dedialogis verba faciamus

{{#tag:gallery|caption="Les 15 pages du chapitre 7 sur les expressions courantes"| image:Grammatica156.jpg|Page 156

image:Grammatica157.jpg|Page 157 image:Grammatica158.jpg|Page 158 image:Grammatica159.jpg|Page 159 image:Grammatica160.jpg|Page 160 image:Grammatica161.jpg|Page 161 image:Grammatica162.jpg|Page 162 image:Grammatica163.jpg|Page 163 image:Grammatica164.jpg|Page 164 image:Grammatica165.jpg|Page 165 image:Grammatica166.jpg|Page 166 image:Grammatica167.jpg|Page 167 image:Grammatica168.jpg|Page 168 image:Grammatica169.jpg|Page 169 image:Grammatica170.jpg|Page 170










}}

2 Les annexes

2.1 Deux exemples de lettres

Texte breton des deux lettres, la première d'un fils à son père, la seconde d'un père à son fils :

LISER BREZONEC


Us a ur map dhe dad.
______________


Ma za ker !


a bell amzer ne mus recevet kelu ebet us bo pers. Desirut a raffen geseude gazut a iac'h ez oc'h : rac netra ne ra din mui a blijadur evit cleut kelu mad ac'hanoc'h, us ma mam, ac us ma oll gerent : aschuet e mus ar retorig, ac hep dale e allin monet dar vacanzu, abeue dau zeves ez-eo bet e public distribuet ar priziu ; ar boner em us bet da c'honit tri friz. a da veza bet eurunet dirac un assamble a gals tud a sesson : hunne ez eo an oll gonsolation allan rei ser e allin eta, ma zad ker, cauet ar gonsolation da vuschet deoc'h a greiz ma c'halon a gant respect ; en ur c'hortos ur momet quen dus, me a so acc vezo queit a ma vevin.

an unan a tregont
us a vis meurs
er bloa 1800



ho mad sentus


Jban Netra
 
LISER



EMUS A UN TAD DE VAP.

______________



Petra glevan ac'hanot, map ingrat, den iauane feneant ? pevar bloas abaue ma emus da gasset dar c'holaish ; bep bloas me em us ranket paea cals argant evidot : us ar mintin betec an noz me da vam, da vreder, da c'hoarrezet, bon dus ranket laburat a c'huisi : esperut a remp e vises bed fur ac babil, ac e visez bed an benor ac ar suten mees evidot, a pepes glac'har evidomp ! da brosessor en dus lavaret din penos ne tus gret sort ebet e pad ar bloas nemt deski pe clevet ar music. nemet guelet ar gomedi, nemet chasq ar goall gompagnunezu gant pere ez-ut e schesseal pe e purmen eped an amzer preferi a roed eta an traou agrabl, antrau memes dangerus dan trau profitable : rac-ze, ezeo es guelet penos ne renti biken servis ebetna da pro, na ha dud : rac-ze ive, me nez-on bet tad dit, na te map din : ne zeu lusfe dirazon ; car ne allan ket supporti da ignorans, da sentantis, na da veschanteri ; due ra da gonvertisso.

{{#tag:gallery|caption="Pages 171 à 174"| image:Grammatica171.jpg|Page 171

image:Grammatica172.jpg|Page 172 image:Grammatica173.jpg|Page 173 image:Grammatica174.jpg|Page 174















}}

2.2 Une fable

{{#tag:gallery|caption="Pages 175 à 178"| image:Grammatica175.jpg|Page 175

image:Grammatica176.jpg|Page 176 image:Grammatica177.jpg|Page 177 image:Grammatica178.jpg|Page 178















}}

2.3 Trois prières

{{#tag:gallery|caption="Pages 177 à 184"| image:Grammatica177.jpg|Page 177

image:Grammatica178.jpg|Page 178 image:Grammatica179.jpg|Page 179 image:Grammatica180.jpg|Page 180 image:Grammatica181.jpg|Page 181 image:Grammatica182.jpg|Page 182 image:Grammatica183.jpg|Page 183 image:Grammatica184.jpg|Page 184













}}

2.4 Un cantique

{{#tag:gallery|caption="Pages 185 à 188"| image:Grammatica185.jpg|Page 185

image:Grammatica186.jpg|Page 186 image:Grammatica187.jpg|Page 187 image:Grammatica188.jpg|Page 188















}}

2.5 Un chant profane

{{#tag:gallery|caption="Pages 189 à 194"| image:Grammatica189.jpg|Page 189

image:Grammatica190.jpg|Page 190 image:Grammatica191.jpg|Page 191 image:Grammatica192.jpg|Page 192 image:Grammatica193.jpg|Page 193 image:Grammatica194.jpg|Page 194














}}


Notes :

  1. Article d'Emile Ernault "Sur l'histoire du breton", Mémoires de la société d'Histoire et d'archéologie de Bretagne, IX (1928), p 1-2. [Ref.↑]


Thème de l'article : L'importance de la langue bretonne à Ergué-Gabéric

Date de création : février 2007    Dernière modification : 11.07.2011    Avancement : Image:Bullorange.gif [Développé]