Blog 31.12.2022
Un article de GrandTerrier.
(Différences entre les versions)
Version du 30 décembre ~ kerzu 2022 à 20:44 (modifier) GdTerrier (Discuter | contributions) ← Différence précédente |
Version du 30 décembre ~ kerzu 2022 à 20:46 (modifier) (undo) GdTerrier (Discuter | contributions) Différence suivante → |
||
Ligne 14: | Ligne 14: | ||
An hani zo mestr an amzer.</i> » (Bonne année mes amis ! Paille légère et grains lourds À celui qui servira comme il faut Celui-là est le maître du temps). | An hani zo mestr an amzer.</i> » (Bonne année mes amis ! Paille légère et grains lourds À celui qui servira comme il faut Celui-là est le maître du temps). | ||
- | Le deuxième article est un dialogue improvisé entre le porte-parole du bulletin - en l'occurence le vicaire d'Ergué-Gabéric - qui rend une visite à une maisonnée de paroissiens, avec cette belle formule inédite : « <i>Bloavez mat d'an dud aman ! Yec'h, peuc'h, eurusted, plijadur eleiz an ti beteg ar chiminal</i> » (Bonne année aux personnes ici présentes ! Santé, paix, bonheur, plaisir plein la maison jusqu'à la cheminée). | + | Le deuxième article est un dialogue improvisé entre le porte-parole du bulletin - en l'occurence le vicaire d'Ergué-Gabéric - qui rend une visite à une maisonnée de paroissiens, avec cette belle formule inédite : « <i><u><big>Bloavez mat d'an dud aman ! Yec'h, peuc'h, eurusted, plijadur eleiz an ti beteg ar chiminal</big></u></i> » (Bonne année aux personnes ici présentes ! Santé, paix, bonheur, plaisir plein la maison jusqu'à la cheminée). |
Les paroles reprises par le vicaire sont vraiment celles du pays, avec une prononciation locale et une orthographe adaptée. Et le visiteur ajoute pour ses interlocuteurs des vœux personnalisés : | Les paroles reprises par le vicaire sont vraiment celles du pays, avec une prononciation locale et une orthographe adaptée. Et le visiteur ajoute pour ses interlocuteurs des vœux personnalisés : |
Version du 30 décembre ~ kerzu 2022 à 20:46
Les billets récents du Blog de l'actualité du GrandTerrier |
Bloavezh mat, bonne année 2023
31.12.2022 - Transcriptions et traductions de plusieurs souhaits du cru formulés par le vicaire Yves Le Goff pour la bonne et heureuse année dans deux articles en breton du bulletin paroissial Kannadig de janvier et décembre 1927.
« Bloavezh mat d'an holl, bras ha bihan, paour ha pinvidig ! ! » (bonne année à tous, petits et grands, pauvres et riches).
En savoir plus : « Les formules bretonnes pour souhaiter la bonne année, Kannadig 1927 »