Le premier article commence par la formule classique de quatre vers aux rimes appairées : « Blavez mat a reketan d'oc'h Ra yeo an traou en dro gano'h Kalz Yec'hed ha « prospérité » Ar baradoz e fin ho puhe ! » (Je vous souhaite une bonne année Que vos affaires tournent rond Beaucoup de santé et prospérité Et le paradis à la fin de votre vie).
Et ceci pour tout le monde, petits ou grands, pauvres ou riches : « D'an holl, bras ha bihan, paour ha pinvidig ». La suite de l'article est un bilan de l'année "vieille" (« ar bla kôz »), avec un regard en arrière (« eur zell 'drenv »), mais aussi en avant (« eur zell arôk ») pour les bonnes résolutions.
Les vœux de conclusion forment quatre vers aux rimes entrelacées : « Bloavez Mat ! ma mignoned ! Bêz'vo plouz skanv ha greün pounner Ma servichomp 'giz m'eo dleet An hani zo mestr an amzer » (Bonne année mes amis ! Il y aura de la paille légère et du grain lourd Si nous servons comme il se doit Celui qui est le maître du temps).
Le deuxième article est un dialogue improvisé entre le porte-parole du bulletin - en l'occurence le vicaire d'Ergué-Gabéric - qui rend une visite à une maisonnée de paroissiens, avec cette belle formule inédite : « Bloavez mat d'an dud aman ! Yec'h, peuc'h, eurusted, plijadur eleiz an ti beteg ar chiminal » (Bonne année aux personnes ici présentes ! Santé, paix, bonheur, et du plaisir plein la maison jusqu'à la cheminée).
Les paroles reprises par le vicaire sont vraiment celles du pays, avec une prononciation locale et une orthographe adaptée. Et le visiteur ajoute pour ses interlocuteurs des vœux personnalisés :
•Aux parents fermiers, les bonnes affaires, l'éducation des enfants et la santé pour eux et leur bétail : « Chanz d'oc'h da jom hep gwelet ar midisin e toul an nor, nag al louzaouer-loened dirak kraou ar zaout nag ar marchosi ». Trad. : que vous ayez la chance de rester sans voir un médecin chez vous, ni le vétérinaire pour les vaches et chevaux.
•Aux enfants, des cadeaux : « Ha c'houi, bugaligou deuit aman m'ho po eur bouch ha bonbonioù, ha gwenneien - ar botred vo laket brago d'ê d'an nevez amzer, ha brôz ha bonned perlez d'ar merc'hied ». Trad. : les enfants, approchez pour un bisou, des bonbons et des sous - les garçons auront un pantalon et les filles jupe et bonnet en perles.
|
|
•Et aux commis, « servichourien» en breton, le sens du service : « Me reket d'oc'h bea tomm ouz an ti, kemer ato tu ho mistri, ober o meuleudi e pep lec'h, kaout kalon d'al llabour, ha devosion da Zoue ha d'ar Zent, ha benn fin an Eost ho po eun bern arc'hany butun da c'hortoz komanand vat da fin ar bloa ». Trad. : je vous recommande de respecter chaudement la maison du maître, de prendre toujours le côté de vos maîtres, de faire leur louange en tous lieux, d'être courageux au travail et d'être dévoués à Dieu et aux Saints et à la fin août vous aurez de l'argent de poche pour attendre le bon contrat de travail de la fin de l'année.
|