Blog 31.12.2022 - GrandTerrier

Blog 31.12.2022

Un article de GrandTerrier.

(Différences entre les versions)
Jump to: navigation, search
Version du 30 décembre ~ kerzu 2022 à 20:52 (modifier)
GdTerrier (Discuter | contributions)

← Différence précédente
Version actuelle (31 décembre ~ kerzu 2022 à 10:06) (modifier) (undo)
GdTerrier (Discuter | contributions)

 
(One intermediate revision not shown.)
Ligne 6: Ligne 6:
|width=49% valign=top {{jtfy}}|Le premier article commence par la formule classique de quatre vers aux rimes appairées : « <i>Blavez mat a reketan d'oc'h Ra yeo an traou en dro gano'h Kalz Yec'hed ha « prospérité » Ar baradoz e fin ho puhe ! </i> » (Je vous souhaite une bonne année Que vos affaires tournent rond Beaucoup de santé et prospérité Et le paradis à la fin de votre vie). |width=49% valign=top {{jtfy}}|Le premier article commence par la formule classique de quatre vers aux rimes appairées : « <i>Blavez mat a reketan d'oc'h Ra yeo an traou en dro gano'h Kalz Yec'hed ha « prospérité » Ar baradoz e fin ho puhe ! </i> » (Je vous souhaite une bonne année Que vos affaires tournent rond Beaucoup de santé et prospérité Et le paradis à la fin de votre vie).
-Et ceci pour tout le monde, petits ou grands, pauvres ou riches : « <i>D'an holl, bras ha bihan, paour ha pinvidig</i> ». La suite de l'article est un bilan de l'année "vieille" (« <i>ar bla kôz</i> »), avec un regard en arrière (« <i>eur zell 'drenv</i> »), mais aussi en avant (« <i>eur zell arôk </i> ») pour les bonnes résolutions.+Et ceci pour tout le monde, petits ou grands, pauvres ou riches : « <i>D'an holl, bras ha bihan, paour ha pinvidig</i> ». La suite de l'article est un bilan de l'année "vieille" (« <i>ar bla kôz</i> »), avec un regard en arrière (« <i>eur zell 'drenv</i> »), mais aussi en avant (« <i>eur zell arôk</i> ») pour les bonnes résolutions.
-Les vœux de conclusion forment quatre vers aux rimes entrelacées : « <i>Bloavez Mat ! ma mignoned ! Bêz'vo plouz skanv ha greün pounner Ma servichomp 'giz m'eo dleet An hani zo mestr an amzer</i> » (Bonne année mes amis ! Paille légère et grains lourds À celui qui servira comme il faut Celui-là est le maître du temps).+Les vœux de conclusion forment quatre vers aux rimes entrelacées : « <i>Bloavez Mat ! ma mignoned ! Bêz'vo plouz skanv ha greün pounner Ma servichomp 'giz m'eo dleet An hani zo mestr an amzer</i> » (Bonne année mes amis ! Il y aura de la paille légère et du grain lourd Si nous servons comme il se doit Celui qui est le maître du temps).
-Le deuxième article est un dialogue improvisé entre le porte-parole du bulletin - en l'occurence le vicaire d'Ergué-Gabéric - qui rend une visite à une maisonnée de paroissiens, avec cette belle formule inédite : « <i><u><big>Bloavez mat d'an dud aman ! Yec'h, peuc'h, eurusted, plijadur eleiz an ti beteg ar chiminal</big></u></i> » (Bonne année aux personnes ici présentes ! Santé, paix, bonheur, plaisir plein la maison jusqu'à la cheminée). +Le deuxième article est un dialogue improvisé entre le porte-parole du bulletin - en l'occurence le vicaire d'Ergué-Gabéric - qui rend une visite à une maisonnée de paroissiens, avec cette belle formule inédite : « <i><u><big>Bloavez mat d'an dud aman ! Yec'h, peuc'h, eurusted, plijadur eleiz an ti beteg ar chiminal</big></u></i> » (Bonne année aux personnes ici présentes ! Santé, paix, bonheur, et du plaisir plein la maison jusqu'à la cheminée).
Les paroles reprises par le vicaire sont vraiment celles du pays, avec une prononciation locale et une orthographe adaptée. Et le visiteur ajoute pour ses interlocuteurs des vœux personnalisés : Les paroles reprises par le vicaire sont vraiment celles du pays, avec une prononciation locale et une orthographe adaptée. Et le visiteur ajoute pour ses interlocuteurs des vœux personnalisés :
Ligne 21: Ligne 21:
default [[Les formules bretonnes pour souhaiter la bonne année, Kannadig 1927]] default [[Les formules bretonnes pour souhaiter la bonne année, Kannadig 1927]]
desc none</imagemap> desc none</imagemap>
-&#x2022;[[Image:Space.jpg]]Et aux commis, « <i>servichourien</i>» en breton, le sens du service : « <i>Me reket d'oc'h bea tomm ouz an ti, kemer ato tu ho mistri, ober o meuleudi e pep lec'h, kaout kalon d'al llabour, ha devosion da Zoue ha d'ar Zent, ha benn fin an Eost ho po eun bern arc'hany butun da c'hortoz komanand vat da fin ar bloa</i> ». Trad. : je vous souhaite d'être au chaud dans cette maison, de profiter toujours de vos maîtres, d'être complimentés partout, d'avoir du cœur à l'ouvrage, de la dévotion à Dieu et ses Saints, et à la fin août vous aurez de l'argent de poche pour attendre un bon contrat de travail à la fin de l'année.+&#x2022;[[Image:Space.jpg]]Et aux commis, « <i>servichourien</i>» en breton, le sens du service : « <i>Me reket d'oc'h bea tomm ouz an ti, kemer ato tu ho mistri, ober o meuleudi e pep lec'h, kaout kalon d'al llabour, ha devosion da Zoue ha d'ar Zent, ha benn fin an Eost ho po eun bern arc'hany butun da c'hortoz komanand vat da fin ar bloa</i> ». Trad. : je vous recommande de respecter chaudement la maison du maître, de prendre toujours le côté de vos maîtres, de faire leur louange en tous lieux, d'être courageux au travail et d'être dévoués à Dieu et aux Saints et à la fin août vous aurez de l'argent de poche pour attendre le bon contrat de travail de la fin de l'année.
|}<center>« <i>Bloavezh mat d'an holl, bras ha bihan, paour ha pinvidig ! !</i> » (bonne année à tous, petits et grands, pauvres et riches). |}<center>« <i>Bloavezh mat d'an holl, bras ha bihan, paour ha pinvidig ! !</i> » (bonne année à tous, petits et grands, pauvres et riches).

Version actuelle

Image:Right.gif Les billets récents du Blog de l'actualité du GrandTerrier

[modifier] Bloavezh mat, bonne année 2023

31.12.2022 - Transcriptions et tentatives de traduction en français de plusieurs souhaits du cru formulés par le vicaire Yves Le Goff pour la bonne et heureuse année dans deux articles en breton du bulletin paroissial Kannadig de janvier et décembre 1927.

Le premier article commence par la formule classique de quatre vers aux rimes appairées : « Blavez mat a reketan d'oc'h Ra yeo an traou en dro gano'h Kalz Yec'hed ha « prospérité » Ar baradoz e fin ho puhe !  » (Je vous souhaite une bonne année Que vos affaires tournent rond Beaucoup de santé et prospérité Et le paradis à la fin de votre vie).

Et ceci pour tout le monde, petits ou grands, pauvres ou riches : « D'an holl, bras ha bihan, paour ha pinvidig ». La suite de l'article est un bilan de l'année "vieille" (« ar bla kôz »), avec un regard en arrière (« eur zell 'drenv »), mais aussi en avant (« eur zell arôk ») pour les bonnes résolutions.

Les vœux de conclusion forment quatre vers aux rimes entrelacées : « Bloavez Mat ! ma mignoned ! Bêz'vo plouz skanv ha greün pounner Ma servichomp 'giz m'eo dleet An hani zo mestr an amzer » (Bonne année mes amis ! Il y aura de la paille légère et du grain lourd Si nous servons comme il se doit Celui qui est le maître du temps).

Le deuxième article est un dialogue improvisé entre le porte-parole du bulletin - en l'occurence le vicaire d'Ergué-Gabéric - qui rend une visite à une maisonnée de paroissiens, avec cette belle formule inédite : « Bloavez mat d'an dud aman ! Yec'h, peuc'h, eurusted, plijadur eleiz an ti beteg ar chiminal » (Bonne année aux personnes ici présentes ! Santé, paix, bonheur, et du plaisir plein la maison jusqu'à la cheminée).

Les paroles reprises par le vicaire sont vraiment celles du pays, avec une prononciation locale et une orthographe adaptée. Et le visiteur ajoute pour ses interlocuteurs des vœux personnalisés :

Image:Space.jpgAux parents fermiers, les bonnes affaires, l'éducation des enfants et la santé pour eux et leur bétail : « Chanz d'oc'h da jom hep gwelet ar midisin e toul an nor, nag al louzaouer-loened dirak kraou ar zaout nag ar marchosi ». Trad. : que vous ayez la chance de rester sans voir un médecin chez vous, ni le vétérinaire pour les vaches et chevaux.

Image:Space.jpgAux enfants, des cadeaux : « Ha c'houi, bugaligou deuit aman m'ho po eur bouch ha bonbonioù, ha gwenneien - ar botred vo laket brago d'ê d'an nevez amzer, ha brôz ha bonned perlez d'ar merc'hied ». Trad. : les enfants, approchez pour un bisou, des bonbons et des sous - les garçons auront un pantalon et les filles jupe et bonnet en perles.

 

Image:Space.jpgEt aux commis, « servichourien» en breton, le sens du service : « Me reket d'oc'h bea tomm ouz an ti, kemer ato tu ho mistri, ober o meuleudi e pep lec'h, kaout kalon d'al llabour, ha devosion da Zoue ha d'ar Zent, ha benn fin an Eost ho po eun bern arc'hany butun da c'hortoz komanand vat da fin ar bloa ». Trad. : je vous recommande de respecter chaudement la maison du maître, de prendre toujours le côté de vos maîtres, de faire leur louange en tous lieux, d'être courageux au travail et d'être dévoués à Dieu et aux Saints et à la fin août vous aurez de l'argent de poche pour attendre le bon contrat de travail de la fin de l'année.

« Bloavezh mat d'an holl, bras ha bihan, paour ha pinvidig ! ! » (bonne année à tous, petits et grands, pauvres et riches).

En savoir plus : « Les formules bretonnes pour souhaiter la bonne année, Kannadig 1927 »