Le petit colloque/vocabulaire français/breton de Jean-Marie Déguignet
Un article de GrandTerrier.
Dans ses mémoires Jean-Marie Déguignet explique comment il déchiffre pour la première fois des journaux grâce à un petit colloque français / breton.
Étude “La longue vie de deux colloques françois et breton (1626-1915) : essai de bibliographie bretonne” d'Adolphe Le Goaziou en 1950, et Facsimilés des éditions de colloques publiés entre 1791 et 1863. Autres lectures : « Les 24 cahiers manuscrits de la seconde série des mémoires de Jean-Marie Déguignet » ¤ « Les manuscrits de Déguignet, OF-LQ 1984 » ¤ « DÉGUIGNET Jean-Marie - Mémoires d'un Paysan Bas-Breton » ¤ « DÉGUIGNET Jean-Marie - Histoire de ma vie, l'Intégrale » ¤ « Espace Déguignet » ¤ |
Présentation
Cahiers manuscrits
Intégrale des Mémoires, page 142-143
|
Cahiers manuscrits
|
Étude et facsimilés
Annnotations
- Paotr-saout, gnm : de « paotr » pour le garçon, et « saout » pour les vaches, soit donc le garçon vacher. À noter que lorsque le métier de surveillance des troupeaux de vaches fut assuré par des clôtures électriques, celles-ci étaient appelées « paotr-saout electrik », puis tout simplement « paotr-saout ». [Terme BR] [Lexique BR] [Ref.↑]
- Colloque, s.m. ou pl. colloques : titre d'ouvrages appelés en latin colloquia, dialogues, ex. es Colloques d'Érasme (Littré). [Terme] [Lexique] [Ref.↑]
Thème de l'article : Ecrits de Jean-Marie Déguignet Date de création : Janvier 2021 Dernière modification : 22.01.2021 Avancement : [Développé] |