Un article de GrandTerrier.
(Différences entre les versions)
Version du 23 janvier ~ genver 2021 à 10:44 (modifier) GdTerrier (Discuter | contributions)
← Différence précédente |
Version du 23 janvier ~ genver 2021 à 11:09 (modifier) (undo) GdTerrier (Discuter | contributions)
Différence suivante → |
Ligne 12: |
Ligne 12: |
| {|width=870| | | {|width=870| |
| |width=48% valign=top {{jtfy}}| | | |width=48% valign=top {{jtfy}}| |
| + | Lorsqu'il relate ses souvenirs de l'année 1854, Jean-Marie Déguignet note qu'il vient de passer de l'état d'esclave agricole à celui de domestique dans une grande ferme où il profite de ses loisirs dominicaux pour étudier le français. Pour cela il achète un livre précieux : « <i>J'avais acheté une petit colloque <ref name="Colloque">{{K-Colloque}}</ref> français / breton avec lequel j'allais me cacher tous les dimanches dans l'étable s'il faisait froid, ou dans un coin de champ s'il faisait beau temps, car je ne voulais pas que l'on sache que j'étudiais.</i> ». |
| + | |
| + | Ce colloque est en fait un lexique de vocabulaire et de conversation bilingue : « <i>Ouvrage très utile à ceux qui sont curieux d'apprendre l'une ou l'autre de ces deux Langues</i> ». Et ainsi il déchiffre les articles de journaux de son patron, mais il note la difficulté de comprendre les mots français décrivant l'actualité internationale, notamment les conditions de la déclaration de la guerre de Crimée. Comme il ne maitrise encore que le breton, seuls les termes de l'agriculture lui sont familiers. |
| |width=4% valign=top {{jtfy}}| | | |width=4% valign=top {{jtfy}}| |
| |width=48% valign=top {{jtfy}}| | | |width=48% valign=top {{jtfy}}| |
Version du 23 janvier ~ genver 2021 à 11:09
Présentation
Lorsqu'il relate ses souvenirs de l'année 1854, Jean-Marie Déguignet note qu'il vient de passer de l'état d'esclave agricole à celui de domestique dans une grande ferme où il profite de ses loisirs dominicaux pour étudier le français. Pour cela il achète un livre précieux : « J'avais acheté une petit colloque [1] français / breton avec lequel j'allais me cacher tous les dimanches dans l'étable s'il faisait froid, ou dans un coin de champ s'il faisait beau temps, car je ne voulais pas que l'on sache que j'étudiais. ».
Ce colloque est en fait un lexique de vocabulaire et de conversation bilingue : « Ouvrage très utile à ceux qui sont curieux d'apprendre l'une ou l'autre de ces deux Langues ». Et ainsi il déchiffre les articles de journaux de son patron, mais il note la difficulté de comprendre les mots français décrivant l'actualité internationale, notamment les conditions de la déclaration de la guerre de Crimée. Comme il ne maitrise encore que le breton, seuls les termes de l'agriculture lui sont familiers.
|
|
|
Cahiers manuscrits
Intégrale des Mémoires, page 142-143
On avait enfin trouvé un autre « potr-saout » [2] pour me remplacer, et le premier janvier 1854 j'allai comme domestique chez le maire de Kerfeunteun qui était venu lui-même pour ainsi dire m'arracher de ma vacherie, car sans lui il était presque certain que je n'aurais pas quitté encore Kermahonec.
Maintenant chez le maire, je n'étais plus tout à fait si esclave ; je n'avais plus qu'à suivre les autres domestiques et la journée terminée, je n'avais plus aucun embarras avec les bestiaux ; et le dimanche, j'étais libre toute la journée. J'en profitais pour étudier, car j'avais acheté une petit colloque [1] français / breton avec lequel j'allais me cacher tous les dimanches dans l'étable s'il faisait froid, ou dans un coin de champ s'il faisait beau temps, car je ne voulais pas que l'on sache que j'étudiais. Le maire recevait un journal qu'il laissait trainer partout. Lorsqu'il l'avait lu, je le ramassais et j'essayais à l'aide de mon petit colloco-vocabulaire français / breton d'y comprendre quelque chose. Malheureusement, ça n'allait pas tout seul ; sur les petits papiers que je trouvais à ramasser à Kermahonec, j'étais arrivé à comprendre beaucoup de choses, parce qu'il n'était question que des choses de l'agriculture, mais le journal du maire ne parlait pas de cela ; j'étais obligé, à chaque mot, d'avoir recours à mon petit vocabulaire, et malheureusement, souvent, je ne trouvais pas le mot que je cherchais, car le breton est si vieux et si pauvre qu'il ne renferme pas la moitié des mots qui se trouvent aujourd'hui dans toutes les langues modernes ; de cette façon, je ne pouvais pas arriver à comprendre grand chose dans ce journal, quoiqu'il devrait être intéressant, alors, car la guerre était déjà déclarée entre la France et la Russie [3] , dont le maire nous en parlait tous les jours.
|
|
|
Cahiers manuscrits
|
Étude et facsimilés
A. Étude d'Adolphe Le Goaziou (Archives diocésaines de Quimper)
B. Colloque Veuve Blot Quimper de 1777 (Archives diocésaines de Quimper)
C. Colloque Y.J.L. Derrien Quimper de 1791 (Archives diocésaines de Quimper)
D. Colloque Prud'homme St-Brieuc de 1816 (Gallica)
E. Colloque E. Blot Quimper de 1854 (KDSK, Centre de ressources culturelles celtiques)
Annnotations
- Colloque, s.m. ou pl. colloques : titre d'ouvrages appelés en latin colloquia, dialogues, ex. es Colloques d'Érasme (Littré). [Terme] [Lexique] [Ref.↑ 1,0 1,1]
- Paotr-saout, gnm : de « paotr » pour le garçon, et « saout » pour les vaches, soit donc le garçon vacher. À noter que lorsque le métier de surveillance des troupeaux de vaches fut assuré par des clôtures électriques, celles-ci étaient appelées « paotr-saout electrik », puis tout simplement « paotr-saout ». [Terme BR] [Lexique BR] [Ref.↑]
- Le 27 mars 1854, la France et le Royaume-Uni déclarent la guerre à la Russie, pour un conflit dit "guerre de Crimée" qui s'achevera en 1856 par la défaite de la Russie, entérinée par le traité de Paris. [Ref.↑]
Thème de l'article : Ecrits de Jean-Marie Déguignet
Date de création : Janvier 2021 Dernière modification : 23.01.2021 Avancement : [Développé]
|