Troiennou komz eus an Erge Vras, embannet gant ar ar vrezhonegerien Leston
Un article de GrandTerrier.
Version du 5 septembre ~ gwengolo 2016 à 19:05 (modifier) GdTerrier (Discuter | contributions) m (a renommé Troiennou komz eus an Erge Vras - Expressions bretonnes en Troiennou komz eus an Erge Vras, embannet gant ar ar vrezhonegerien Leston) ← Différence précédente |
Version du 17 septembre ~ gwengolo 2016 à 11:11 (modifier) (undo) GdTerrier (Discuter | contributions) Différence suivante → |
||
Ligne 1: | Ligne 1: | ||
- | __NUMBERHEADINGS__{{StatutLogo | avancement=2 }}'''Expressions bretonnes propres à Ergué-Gabéric''' | + | {|width=870 |
+ | |width=25% valign=top rowspan=2|{{StatutLeftBzh}}__NUMBERHEADINGS__ | ||
+ | |width=50% valign=top| | ||
+ | <i>Le patrimoine, c'est bien sûr aussi la langue. Un groupe de l'accociation "brezhonegerien Leston" a rassemblé quelques expressions qui émaillent le breton parlé à Ergué-Gabéric.</i> | ||
- | Le patrimoine, c'est bien sûr aussi la langue. Un groupe des "brezhonegerien Leston" a rassemblé quelques expressions qui émaillent le breton parlé à Ergué-Gabéric : | + | Rimadelloù, aouidelloù, lavaroù kozh ... : les mots bretons sont nombreux pour désigner les comptines et dictons populaires. |
- | <center> | + | |
- | {| align="center" border="1" rules="all" width="600" cellpadding="4" cellspacing="0" style="clear: right; margin: 0 0 1em 1em; border: 1px solid #999; border-right-width: 2px; border-bottom-width: 2px; background-color: white;" | + | |
- | |style="background-color: whitesmoke"| | + | |
- | <i>Une "rimadell" : | + | |
- | <br>Le train quitte Quimper pour Rosporden, doucement, doucement… | + | |
- | <br>(ar marc'h houarn o vont kuit eus an ti-gar Kemper, goustad, goustad...):</i> | + | |
- | <br><b>Gisti gast, paotred Kemper... | + | |
- | <br>Gisti gast, paotred Kemper</b>...(meur a wezh). | + | |
- | Il monte la côte de Saint Yvi, de plus en plus vite (o sevel sao San Tivi, buanoc'h buan): | + | Si vous en connaissez d'autres expressions bretonnes propres à Ergué-Gabéric, ne manquez pas de nous les faire connaître, oralement ou par écrit. |
- | <br><b>Paotred Kemper deuit da sikour, deuit da sikour</b>... (meur a wezh). | + | |width=25% valign=top|[[Image:Brezhoneg_inside.jpg|180px|right]] |
+ | |- | ||
+ | |colspan=2|Autres lectures : {{Tpg|Krennlavarioù ar C'hannadig - Dictons dans le Kannadig}}{{Tpg|SAUVÉ Léopold-François - Lavarou koz a Vreiz-Izel}}{{Tpg|Krennlavarioù ar C'hannadig - Dictons dans le Kannadig}}{{Tpg|C'hoari koukou, une ritournelle en breton ou aouidell}}<br><br><br> | ||
+ | |} | ||
+ | ==Par le train et la route== | ||
+ | {|width=870 | ||
+ | |width=48% valign=top {{jtfy}}| | ||
+ | <i>Le train quitte Quimper pour Rosporden, doucement, doucement ... | ||
+ | (ar marc'h houarn o vont kuit eus an ti-gar Kemper, goustad, goustad ...):</i> | ||
+ | |||
+ | <b>Gisti gast, paotred Kemper</b> ... (meur a wezh). | ||
+ | |width=4% valign=top {{jtfy}}| | ||
+ | |width=48% valign=top {{jtfy}}| | ||
+ | <i>Il monte la côte de Saint Yvi, de plus en plus vite (o sevel sao San Tivi, buanoc'h buan) :</i> | ||
+ | |||
+ | <b>Paotred Kemper deuit da sikour, deuit da sikour</b>... (meur a wezh). | ||
Très vite, en descente vers Rosporden (buan tre, war an disken etrezek Rosporden) : | Très vite, en descente vers Rosporden (buan tre, war an disken etrezek Rosporden) : | ||
- | <br><b>N'eo ket dav, n'eo ket dav</b>... (meur a wezh). | ||
- | |- | + | <b>N'eo ket dav, n'eo ket dav</b>... (meur a wezh). |
- | |valign="top" style="background-color: whitesmoke"| | + | |} |
- | <i><u>Tonnerre ou orage menaçant : que faire ?</u></i> | + | |
- | <b>Kurun</b> (pe" arnev") <b>e Kastellin, chom e barzh ho park ma'z out fin,</b> | + | ==Le temps qu'il fait== |
- | <br>(pe "chom barz' <b>labour betek ar fin</b>"). | + | {|width=870 |
+ | |width=48% valign=top {{jtfy}}| | ||
+ | <i>Tonnerre ou orage menaçant : que faire ?</i> | ||
+ | <b>Kurun</b> (pe" arnev") <b>e Kastellin, chom e barzh ho park ma'z out fin,</b> | ||
+ | (pe "chom barz' <b>labour betek ar fin</b>"). | ||
+ | |width=4% valign=top {{jtfy}}| | ||
+ | |width=48% valign=top {{jtfy}}| | ||
<b>Kurun</b> (pe "arnev") <b>e KonK, kerzh d'ar ger ha serr an nor pront.</b> | <b>Kurun</b> (pe "arnev") <b>e KonK, kerzh d'ar ger ha serr an nor pront.</b> | ||
<b>Kurun</b> (pe "arnev") <b>e Kor', lamm b'an ti ha serr an nor.</b> | <b>Kurun</b> (pe "arnev") <b>e Kor', lamm b'an ti ha serr an nor.</b> | ||
+ | |} | ||
- | |- | + | |
- | |valign="top" style="background-color: whitesmoke"| | + | ==La réputation des uns et des autres== |
- | <i><u>Celui qui est sorti de son " trou" et a franchi le Jet pour aller jusqu'à Quimper</u></i> : | + | {|width=870 |
+ | |width=48% valign=top {{jtfy}}| | ||
+ | <i>Celui qui est sorti de son " trou" et a franchi le Jet pour aller jusqu'à Quimper</i> : | ||
<b>Hennezh neus tremened Pont ar C'hleuyou.</b> | <b>Hennezh neus tremened Pont ar C'hleuyou.</b> | ||
- | |- | + | <i>Le comble de la honte ...</i> |
- | |valign="top" style="background-color: whitesmoke"| | + | |
- | <i><u>Le comble de la honte...</u></i> | + | |
<b>Staotañ gant ar vezh dreist tour Sant Kaourintin.</b> | <b>Staotañ gant ar vezh dreist tour Sant Kaourintin.</b> | ||
- | |- | + | |width=4% valign=top {{jtfy}}| |
- | |valign="top" style="background-color: whitesmoke"| | + | |width=48% valign=top {{jtfy}}| |
- | <i><u>Une maison équipée avec des "choses" de valeur</u></i> | + | <i>Une maison équipée avec des "choses" de valeur</i> |
<b>Amañ a zo traou, | <b>Amañ a zo traou, | ||
- | <br>ha n'int ket deuet tout deus pardon Lokmaria.</b> | + | <br>ha n'int ket deuet tout |
- | + | <br>deus pardon Lokmaria.</b> | |
|} | |} | ||
- | </center> | ||
- | Si vous en connaissez d'autres… | ||
- | Ne manquez pas de nous les faire connaître, oralement ou par écrit. | ||
{{StatutArticle | {{StatutArticle | ||
| résumé=Expressions bretonnes gabéricoises | | résumé=Expressions bretonnes gabéricoises |
Version du 17 septembre ~ gwengolo 2016 à 11:11
|
Le patrimoine, c'est bien sûr aussi la langue. Un groupe de l'accociation "brezhonegerien Leston" a rassemblé quelques expressions qui émaillent le breton parlé à Ergué-Gabéric. Rimadelloù, aouidelloù, lavaroù kozh ... : les mots bretons sont nombreux pour désigner les comptines et dictons populaires. Si vous en connaissez d'autres expressions bretonnes propres à Ergué-Gabéric, ne manquez pas de nous les faire connaître, oralement ou par écrit. | ||||||
Autres lectures : « Krennlavarioù ar C'hannadig - Dictons dans le Kannadig » ¤ « SAUVÉ Léopold-François - Lavarou koz a Vreiz-Izel » ¤ « Krennlavarioù ar C'hannadig - Dictons dans le Kannadig » ¤ « C'hoari koukou, une ritournelle en breton ou aouidell » ¤ |
1 Par le train et la route
Le train quitte Quimper pour Rosporden, doucement, doucement ... (ar marc'h houarn o vont kuit eus an ti-gar Kemper, goustad, goustad ...): Gisti gast, paotred Kemper ... (meur a wezh). |
Il monte la côte de Saint Yvi, de plus en plus vite (o sevel sao San Tivi, buanoc'h buan) : Paotred Kemper deuit da sikour, deuit da sikour... (meur a wezh). Très vite, en descente vers Rosporden (buan tre, war an disken etrezek Rosporden) : N'eo ket dav, n'eo ket dav... (meur a wezh). |
2 Le temps qu'il fait
Tonnerre ou orage menaçant : que faire ? Kurun (pe" arnev") e Kastellin, chom e barzh ho park ma'z out fin, (pe "chom barz' labour betek ar fin"). |
Kurun (pe "arnev") e KonK, kerzh d'ar ger ha serr an nor pront. Kurun (pe "arnev") e Kor', lamm b'an ti ha serr an nor. |
3 La réputation des uns et des autres
Celui qui est sorti de son " trou" et a franchi le Jet pour aller jusqu'à Quimper : Hennezh neus tremened Pont ar C'hleuyou. Le comble de la honte ... Staotañ gant ar vezh dreist tour Sant Kaourintin. |
Une maison équipée avec des "choses" de valeur Amañ a zo traou,
|
Thème de l'article : Expressions bretonnes gabéricoises Date de création : Juin 2005 (publié dans le Keleir n° 39) Dernière modification : 17.09.2016 Avancement : [Développé] |