Troiennou komz eus an Erge Vras, embannet gant ar ar vrezhonegerien Leston - GrandTerrier

Troiennou komz eus an Erge Vras, embannet gant ar ar vrezhonegerien Leston

Un article de GrandTerrier.

(Différences entre les versions)
Jump to: navigation, search
Version du 5 septembre ~ gwengolo 2016 à 19:05 (modifier)
GdTerrier (Discuter | contributions)
m (a renommé Troiennou komz eus an Erge Vras - Expressions bretonnes en Troiennou komz eus an Erge Vras, embannet gant ar ar vrezhonegerien Leston)
← Différence précédente
Version du 17 septembre ~ gwengolo 2016 à 11:11 (modifier) (undo)
GdTerrier (Discuter | contributions)

Différence suivante →
Ligne 1: Ligne 1:
-__NUMBERHEADINGS__{{StatutLogo | avancement=2 }}'''Expressions bretonnes propres à Ergué-Gabéric'''+{|width=870
 +|width=25% valign=top rowspan=2|{{StatutLeftBzh}}__NUMBERHEADINGS__
 +|width=50% valign=top|
 +<i>Le patrimoine, c'est bien sûr aussi la langue. Un groupe de l'accociation "brezhonegerien Leston" a rassemblé quelques expressions qui émaillent le breton parlé à Ergué-Gabéric.</i>
-Le patrimoine, c'est bien sûr aussi la langue. Un groupe des "brezhonegerien Leston" a rassemblé quelques expressions qui émaillent le breton parlé à Ergué-Gabéric :+Rimadelloù, aouidelloù, lavaroù kozh ... : les mots bretons sont nombreux pour désigner les comptines et dictons populaires.
-<center>+
-{| align="center" border="1" rules="all" width="600" cellpadding="4" cellspacing="0" style="clear: right; margin: 0 0 1em 1em; border: 1px solid #999; border-right-width: 2px; border-bottom-width: 2px; background-color: white;"+
-|style="background-color: whitesmoke"|+
-<i>Une "rimadell" :+
-<br>Le train quitte Quimper pour Rosporden, doucement, doucement…+
-<br>(ar marc'h houarn o vont kuit eus an ti-gar Kemper, goustad, goustad...):</i>+
-<br><b>Gisti gast, paotred Kemper...+
-<br>Gisti gast, paotred Kemper</b>...(meur a wezh).+
-Il monte la côte de Saint Yvi, de plus en plus vite (o sevel sao San Tivi, buanoc'h buan):+Si vous en connaissez d'autres expressions bretonnes propres à Ergué-Gabéric, ne manquez pas de nous les faire connaître, oralement ou par écrit.
-<br><b>Paotred Kemper deuit da sikour, deuit da sikour</b>... (meur a wezh).+|width=25% valign=top|[[Image:Brezhoneg_inside.jpg|180px|right]]
 +|-
 +|colspan=2|Autres lectures : {{Tpg|Krennlavarioù ar C'hannadig - Dictons dans le Kannadig}}{{Tpg|SAUVÉ Léopold-François - Lavarou koz a Vreiz-Izel}}{{Tpg|Krennlavarioù ar C'hannadig - Dictons dans le Kannadig}}{{Tpg|C'hoari koukou, une ritournelle en breton ou aouidell}}<br><br><br>
 +|}
 +==Par le train et la route==
 +{|width=870
 +|width=48% valign=top {{jtfy}}|
 +<i>Le train quitte Quimper pour Rosporden, doucement, doucement ...
 +(ar marc'h houarn o vont kuit eus an ti-gar Kemper, goustad, goustad ...):</i>
 + 
 +<b>Gisti gast, paotred Kemper</b> ... (meur a wezh).
 +|width=4% valign=top {{jtfy}}|&nbsp;
 +|width=48% valign=top {{jtfy}}|
 +<i>Il monte la côte de Saint Yvi, de plus en plus vite (o sevel sao San Tivi, buanoc'h buan) :</i>
 + 
 +<b>Paotred Kemper deuit da sikour, deuit da sikour</b>... (meur a wezh).
Très vite, en descente vers Rosporden (buan tre, war an disken etrezek Rosporden) : Très vite, en descente vers Rosporden (buan tre, war an disken etrezek Rosporden) :
-<br><b>N'eo ket dav, n'eo ket dav</b>... (meur a wezh). 
-|-+<b>N'eo ket dav, n'eo ket dav</b>... (meur a wezh).
-|valign="top" style="background-color: whitesmoke"|+|}
-<i><u>Tonnerre ou orage menaçant : que faire ?</u></i>+
-<b>Kurun</b> (pe" arnev") <b>e Kastellin, chom e barzh ho park ma'z out fin,</b>+==Le temps qu'il fait==
-<br>(pe "chom barz' <b>labour betek ar fin</b>").+{|width=870
 +|width=48% valign=top {{jtfy}}|
 +<i>Tonnerre ou orage menaçant : que faire ?</i>
 +<b>Kurun</b> (pe" arnev") <b>e Kastellin, chom e barzh ho park ma'z out fin,</b>
 +(pe "chom barz' <b>labour betek ar fin</b>").
 +|width=4% valign=top {{jtfy}}|&nbsp;
 +|width=48% valign=top {{jtfy}}|
<b>Kurun</b> (pe "arnev") <b>e KonK, kerzh d'ar ger ha serr an nor pront.</b> <b>Kurun</b> (pe "arnev") <b>e KonK, kerzh d'ar ger ha serr an nor pront.</b>
<b>Kurun</b> (pe "arnev") <b>e Kor', lamm b'an ti ha serr an nor.</b> <b>Kurun</b> (pe "arnev") <b>e Kor', lamm b'an ti ha serr an nor.</b>
 +|}
-|-+ 
-|valign="top" style="background-color: whitesmoke"|+==La réputation des uns et des autres==
-<i><u>Celui qui est sorti de son " trou" et a franchi le Jet pour aller jusqu'à Quimper</u></i> :+{|width=870
 +|width=48% valign=top {{jtfy}}|
 +<i>Celui qui est sorti de son " trou" et a franchi le Jet pour aller jusqu'à Quimper</i> :
<b>Hennezh neus tremened Pont ar C'hleuyou.</b> <b>Hennezh neus tremened Pont ar C'hleuyou.</b>
-|-+<i>Le comble de la honte ...</i>
-|valign="top" style="background-color: whitesmoke"|+
-<i><u>Le comble de la honte...</u></i>+
<b>Staotañ gant ar vezh dreist tour Sant Kaourintin.</b> <b>Staotañ gant ar vezh dreist tour Sant Kaourintin.</b>
-|-+|width=4% valign=top {{jtfy}}|&nbsp;
-|valign="top" style="background-color: whitesmoke"|+|width=48% valign=top {{jtfy}}|
-<i><u>Une maison équipée avec des "choses" de valeur</u></i>+<i>Une maison équipée avec des "choses" de valeur</i>
<b>Amañ a zo traou, <b>Amañ a zo traou,
-<br>ha n'int ket deuet tout deus pardon Lokmaria.</b>+<br>ha n'int ket deuet tout
- +<br>deus pardon Lokmaria.</b>
|} |}
-</center> 
-Si vous en connaissez d'autres… 
-Ne manquez pas de nous les faire connaître, oralement ou par écrit. 
{{StatutArticle {{StatutArticle
| résumé=Expressions bretonnes gabéricoises | résumé=Expressions bretonnes gabéricoises

Version du 17 septembre ~ gwengolo 2016 à 11:11

Rummad : Brezhoneg    
Lec'hienn : GrandTerrier

Statud an artikl :
  Image:Bullorange.gif [e darn]

Le patrimoine, c'est bien sûr aussi la langue. Un groupe de l'accociation "brezhonegerien Leston" a rassemblé quelques expressions qui émaillent le breton parlé à Ergué-Gabéric.

Rimadelloù, aouidelloù, lavaroù kozh ... : les mots bretons sont nombreux pour désigner les comptines et dictons populaires.

Si vous en connaissez d'autres expressions bretonnes propres à Ergué-Gabéric, ne manquez pas de nous les faire connaître, oralement ou par écrit.

Autres lectures : « Krennlavarioù ar C'hannadig - Dictons dans le Kannadig » ¤ « SAUVÉ Léopold-François - Lavarou koz a Vreiz-Izel » ¤ « Krennlavarioù ar C'hannadig - Dictons dans le Kannadig » ¤ « C'hoari koukou, une ritournelle en breton ou aouidell » ¤ 


1 Par le train et la route

Le train quitte Quimper pour Rosporden, doucement, doucement ... (ar marc'h houarn o vont kuit eus an ti-gar Kemper, goustad, goustad ...):

Gisti gast, paotred Kemper ... (meur a wezh).

 

Il monte la côte de Saint Yvi, de plus en plus vite (o sevel sao San Tivi, buanoc'h buan) :

Paotred Kemper deuit da sikour, deuit da sikour... (meur a wezh).

Très vite, en descente vers Rosporden (buan tre, war an disken etrezek Rosporden) :

N'eo ket dav, n'eo ket dav... (meur a wezh).

2 Le temps qu'il fait

Tonnerre ou orage menaçant : que faire ?

Kurun (pe" arnev") e Kastellin, chom e barzh ho park ma'z out fin, (pe "chom barz' labour betek ar fin").

 

Kurun (pe "arnev") e KonK, kerzh d'ar ger ha serr an nor pront.

Kurun (pe "arnev") e Kor', lamm b'an ti ha serr an nor.


3 La réputation des uns et des autres

Celui qui est sorti de son " trou" et a franchi le Jet pour aller jusqu'à Quimper :

Hennezh neus tremened Pont ar C'hleuyou.

Le comble de la honte ...

Staotañ gant ar vezh dreist tour Sant Kaourintin.

 

Une maison équipée avec des "choses" de valeur

Amañ a zo traou,
ha n'int ket deuet tout
deus pardon Lokmaria.



Thème de l'article : Expressions bretonnes gabéricoises

Date de création : Juin 2005 (publié dans le Keleir n° 39)    Dernière modification : 17.09.2016    Avancement : Image:Bullorange.gif [Développé]