Petite Fantaisie sur l'enfer / Ha Doue bardono nanaon / J-M. Deguignet - GrandTerrier

Petite Fantaisie sur l'enfer / Ha Doue bardono nanaon / J-M. Deguignet

Un article de GrandTerrier.

(Différences entre les versions)
Jump to: navigation, search
Version du 29 janvier ~ genver 2012 à 12:25 (modifier)
GdTerrier (Discuter | contributions)

← Différence précédente
Version du 29 janvier ~ genver 2012 à 12:36 (modifier) (undo)
GdTerrier (Discuter | contributions)

Différence suivante →
Ligne 153: Ligne 153:
|valign="top"| |valign="top"|
2. Car eno ne gomener nemet ar friponet 2. Car eno ne gomener nemet ar friponet
-<br>Cardenaled, eskibien, rouigen<ref>rouichen (rouizien) = rouznez.</ref> et [&] papet,+<br>Cardenaled, eskibien, rouigen <ref>Rouichen (rouizien) = rouznez, pour rois.</ref> et [&] papet,
<br>Jesuitet [et > &] ha manac'het jujet et [&] noterien, <br>Jesuitet [et > &] ha manac'het jujet et [&] noterien,
<br>Ar mistri bras didruez ac an ol{l} archerien. <br>Ar mistri bras didruez ac an ol{l} archerien.
Ligne 217: Ligne 217:
<br>Laerien an dud valeürus, madherien an dud kaezh. <br>Laerien an dud valeürus, madherien an dud kaezh.
|valign="top" width="50%"| |valign="top" width="50%"|
-1. Descendez de l'enfer tous canailles pour voir+1. Descendez tous de l'enfer, canailles, pour voir
<br>Comment y sont régalés vos consorts <br>Comment y sont régalés vos consorts
<br>Les riches canailles et les prêtres sauvages, <br>Les riches canailles et les prêtres sauvages,
Ligne 260: Ligne 260:
<br>Appelé messie par les prêtres. Christ ou Jésus <br>Appelé messie par les prêtres. Christ ou Jésus
<br>Un juif chargé de crimes et de forfaits honteux. <br>Un juif chargé de crimes et de forfaits honteux.
 +|-
 +|valign="top"|
 +5. En e gichen e weler Doue ar bobl Israël
 +<br>Tad dezhañ, anvet ivez ar gwir dad eternel.
 +<br>Ar mab a zo kurunet gand ur vodenn spern glas
 +<br>Hag e gorf diskroc'hennet zo 'stribilh eus ar groaz.
 +|valign="top"|
 +5. A ses côtés on voit le dieu du peuple d'Israël
 +<br>Son pére, appelé aussi le vrai pére éternel.
 +<br>Le fils est couronné d'épines
 +<br>Et son corps décharné est accroché à la croix.
 +|-
 +|valign="top"|
 +6. Hennezh ne ra nemet grial gwashoc'h 'vit ur furi
 +<br>O yudal war-bouez e benn : « Lama sabachtani <ref name=Lamina>-</ref> »
 +<br>An tad a lavar dezhañ : « Serr da veg kriminel,
 +<br>Te 't eus kant gwech meritet ar poanioù etemel.
 +|valign="top"|
 +6. Il ne fait que crier, pire qu'une furie
 +<br>Crier à tue-tête : « Lanma sebachtani »
 +<br>Son père lui dit : « Ferme-la criminel »
 +<br>Tu as cent fois mérité les tourments éternels
 +|-
 +|valign="top"|
 +7. Te n'out bet nemet un treitour, ul lach ha renegat,
 +<br>Traïset 'teus da vro ha da vamm ha da dad.
 +<br>Da vuhez n'eo ket bet nemet ur vuhez fall,
 +<br>Ha da varv zo bet 'vit ar bed holl fatal.
 +|valign="top"|
 +7. Tu n'as été qu'un traître, un lâche, un rénégat
 +<br>Tu as trahi ton pays, ta mère et ton père
 +<br>Ta vie n'a été qu'une mauvaise vie
 +<br>Et ta mort a été fatale au monde entier.
|} |}
|} |}

Version du 29 janvier ~ genver 2012 à 12:36

Ce poème « Petite fantaisie sur l'enfer » est inscrit au feuillet 85 et suivants du 17e cahier manuscrit des mémoires de Jean-Marie Déguignet. Il a été publié :

Nous allons en donner trois versions : l'une constitué par le texte initial dans son écriture d'origine et la version française non littérale, la deuxième avec une orthographe rectifiée par Francis Favereau et sa traduction, et enfin la troisième avec une orthographe moderne dite unifiée proposée par Bernez Rouz et Louis Bertholom.

L'enfer dans l' Hortus Deliciarum de Herrade de Landsberg (autour de 1180).
L'enfer dans l' Hortus Deliciarum de Herrade de Landsberg (autour de 1180).

1 Introduction

L'auteur introduit lui-même son œuvre au f° 85 du cahier n° 17, « Maintenant, je vais terminer ce cahier par une petite fantaisie sur l'enfer ... J'ai écrit le texte en breton, c'est-à-dire dans une vieille langue qui se meut, langue inconnue dans l'univers, excepté dans cette vieille terre armoricaine, où elle est venue on ne sait d'où puisqu'elle ne ressemble à aucune autre langue humaine. Je vais d'abord donner le texte en vers bretons, après je donnerai la traduction en français. Ces vers sont faits sur le modèle de tous les vers qui se font en cette langue pauvre et mourante, ils peuvent être scandés et chantés sur un vieil air d'un cantique, fait aussi sur l'enfer mais d'une autre façon, c'est-à-dire un cantique fabriqué exprès par les tonsurés pour épouvanter les niais et les imbéciles ».

 

Cahier n° 18, f° 5 « J'ai déjà imaginé un enfer pour tous ces coquins, fripons, tyrans, charlatans et imposteurs que j'ai décrit en breton dans le précédent cahier, mais je ne savais pas alors où était cet enfer ni où pouvait-on convenablement le placer pour que ces canailles y fussent punies comme elles le méritaient. Aujourd'hui, dans mes voyages incessants à travers les mondes, j'ai vu, ce lieu de supplices vraiment digne de ces coquins, fourbes, fripons, menteurs voleurs, exploiteurs, tyrans et imposteurs. j'en donnerai ici la description quand j'aurai parlé de ces autres mondes dans lesquels les habitants jouissent de toutes les félicités possibles grâce à leur bonne et heureuse constitution physique et morale ».


2 Versions originelles des cahiers manuscrits

(version bretonne) (version française non traduite)

1. Diskenit ol d'an ifern canaillez da wuelet
Penos e maint regalet eno ho consortet;
Ar ganaillez penvidik ac ar veleyen gouez,
Laerien an dud malerus, mac'herien an dud kez.

1. Les savants ont, dit-on, tous braqué des lunettes
Et sont tous furieux, presque en désespoir.
Ils regardent sans cesse une de nos planètes,
Où, par leurs instruments, ils croient apercevoir

2. Car eno ne gomerer nemed ar friponet
Cardenalet, eskibien, rouigen et papet,
Jesuitet et manac'het juget et noterien,
Ar mistri bras didruez ac an ol archerien.

2. Les signes manifestes que font ses habitants
A nos savants terriens explorateurs des cieux.
Mais ceux-ci ne sont pas encore assez savants
Pour comprendre ces signes, les pauvres malheureux !

3 Travaux de Francis Favereau et traduction

(version bretonne) (version française traduite)

1. Disken{n}it ol{l} d'an ifern canaillez da uelet
Penos e maint regalet eno ho consortet ;
Ar ganaillez penvidik ac ar veleyen gouez,
Laerien an dud malerus, mac'herien an dud kez.

1. Descendez tous en enfer, canailles, un peu voir
Comment vos complices s'y sont faits bien traiter ;
Les riches canailles et ces sauvages de curés,
Voleurs de malheureux, oppresseurs des gueux.

2. Car eno ne gomener nemet ar friponet
Cardenaled, eskibien, rouigen [2] et [&] papet,
Jesuitet [et > &] ha manac'het jujet et [&] noterien,
Ar mistri bras didruez ac an ol{l} archerien.

2. Car on n'y reçoit seulement que les voyous
Cardinaux, évêques, rois et autres papes,
Jésuites et moines, les juges et les notaires,
Proprios sans pitié, toute la maréchaussée.

4 Edition de Bernez Rouz / Louis Bertholom / Laurent Quevilly

(version bretonne) (version française traduite)

1. Diskennit holl d'an ifern, kanailhez, da welet
Penaos emaint regalet eno ho koñsorted ;
Ar ganailhez penvidik hag ar veleien gouez,
Laerien an dud valeürus, madherien an dud kaezh.

1. Descendez tous de l'enfer, canailles, pour voir
Comment y sont régalés vos consorts
Les riches canailles et les prêtres sauvages,
Les voleurs des malheureux, les oppresseurs des pauvres

2. Kar eno ne gemerer nemet ar friponed,
Kardenaled, eskibien, rouizien ha paped,
Jezuited ha manac'hed, jujed ha noterien
Ar vistri vras didruez hag an holl archerien.

2. Car on n'y prend que les fripons
Les cardinaux, les évêques, les rois et les papes
Les jésuites, moines. juges et notaires,
Les grands maîtres impitoyables et tous les gendarmes!

5 Annotations

  1. Ce sont là les derniers mots que selon Marc ce grand criminel prononça en mourant. Eli, Eli lamina sebacthami c'est-à-dire, mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'abandonnes-tu ? [Ref.↑ 1,0 1,1]
  2. Rouichen (rouizien) = rouznez, pour rois. [Ref.↑]




Thème de l'article : Ecrits en breton de Jean-Marie Déguignet

Date de création : mai 2009    Dernière modification : 29.01.2012    Avancement : Image:Bullorange.gif [Développé]