Petite Fantaisie sur l'enfer / Ha Doue bardono nanaon / J-M. Deguignet - GrandTerrier

Petite Fantaisie sur l'enfer / Ha Doue bardono nanaon / J-M. Deguignet

Un article de GrandTerrier.

(Différences entre les versions)
Jump to: navigation, search
Version du 28 janvier ~ genver 2012 à 23:30 (modifier)
GdTerrier (Discuter | contributions)

← Différence précédente
Version du 29 janvier ~ genver 2012 à 11:50 (modifier) (undo)
GdTerrier (Discuter | contributions)

Différence suivante →
Ligne 29: Ligne 29:
==Versions originelles des cahiers manuscrits== ==Versions originelles des cahiers manuscrits==
 +
 +<blockquote style="background: ivory; border: 1px solid black; padding: 1em; border-style: dashed;">
 +{| align="center" width="770" cellpadding="4" cellspacing="0" style="clear: right; margin: 0 0 1em 1em; background-color: ivory;"
 +|-
 +|valign="top" width="50%"|(<i>version bretonne</i>)
 +|valign="top" width="50%"|(<i>version française <u>non</u> traduite</i>)
 +|-
 +|valign="top" width="50%"|
 +1. Diskenit ol d'an ifern canaillez da wuelet
 +<br>Penos e maint regalet eno ho consortet;
 +<br>Ar ganaillez penvidik ac ar veleyen gouez,
 +<br>Laerien an dud malerus, mac'herien an dud kez.
 +|valign="top" width="50%"|
 +1. Les savants ont, dit-on, tous braqué des lunettes
 +<br>Et sont tous furieux, presque en désespoir.
 +<br>Ils regardent sans cesse une de nos planètes,
 +<br>Où, par leurs instruments, ils croient apercevoir
 +|-
 +|valign="top"|
 +2. Car eno ne gomerer nemed ar friponet
 +<br>Cardenalet, eskibien, rouigen et papet,
 +<br>Jesuitet et manac'het juget et noterien,
 +<br>Ar mistri bras didruez ac an ol archerien.
 +|valign="top"|
 +2. Les signes manifestes que font ses habitants
 +<br>A nos savants terriens explorateurs des cieux.
 +<br>Mais ceux-ci ne sont pas encore assez savants
 +<br>Pour comprendre ces signes, les pauvres malheureux !
 +|}
 +{| width=100% class="collapsible collapsed" style="border: 1px #aaa solid; background: #efefef;"
 +!| ... suite du texte ...
 +|-
 +|
 +{| align="center" width="720" cellpadding="4" cellspacing="0" style="clear: right; margin: 0 0 1em 1em; background-color: ivory;"
 +|-
 +|valign="top"|
 +3. Guelet e rafoc'h eno poaniou an ol dud se
 +<br>Pere e chomo eno pad an etemite
 +<br>Tourmantet e pep fecon, pep hini neus i boan
 +<br>Hervez an ol dorfedou, en neus gred ar bed man
 +|valign="top"|
 +3. Moi je fais mieux que ça : voulant aussi savoir
 +<br>Connaître ces signes, je suis allé les voir.
 +<br>Me moquant de mon corps complètement usé
 +<br>Qui n'a plus la valeur d'un centime percé.
 +|-
 +|valign="top"|
 +4. Ar c'henta veler eno e creis ar ganaillez
 +<br>Eo pot Mari-Joachim roue ar rouanez
 +<br>Hanvet gand ar veleyen Mesi, Christ pe Jésus
 +<br>Eur juif carguet a grimou, a torfejou mezus
 +|valign="top"|
 +4. De ce vieil idiot qui va en imbécile
 +<br>Se faire prendre partout en bête si docile
 +<br>Par les voleurs, les fripons, les sots et les fins,
 +<br>Par les fourbes, canailles et par tous les coquins.
 +|}
 +|}
 +</blockquote>
==Travaux de Francis Favereau et traduction== ==Travaux de Francis Favereau et traduction==
<blockquote style="background: ivory; border: 1px solid black; padding: 1em; border-style: dashed;"> <blockquote style="background: ivory; border: 1px solid black; padding: 1em; border-style: dashed;">
{| align="center" width="770" cellpadding="4" cellspacing="0" style="clear: right; margin: 0 0 1em 1em; background-color: ivory;" {| align="center" width="770" cellpadding="4" cellspacing="0" style="clear: right; margin: 0 0 1em 1em; background-color: ivory;"
 +|-
 +|valign="top" width="50%"|(<i>version bretonne</i>)
 +|valign="top" width="50%"|(<i>version française traduite</i>)
|- |-
|valign="top" width="50%"| |valign="top" width="50%"|
-Disken{n}it ol{l} d'an ifern canaillez da uelet+1. Disken{n}it ol{l} d'an ifern canaillez da uelet
<br>Penos e maint regalet eno ho consortet ; <br>Penos e maint regalet eno ho consortet ;
<br>Ar ganaillez penvidik ac ar veleyen gouez, <br>Ar ganaillez penvidik ac ar veleyen gouez,
<br>Laerien an dud malerus, mac'herien an dud kez. <br>Laerien an dud malerus, mac'herien an dud kez.
|valign="top" width="50%"| |valign="top" width="50%"|
-Descendez tous en enfer, canailles, un peu voir+1. Descendez tous en enfer, canailles, un peu voir
<br>Comment vos complices s'y sont faits bien traiter ; <br>Comment vos complices s'y sont faits bien traiter ;
<br>Les riches canailles et ces sauvages de curés, <br>Les riches canailles et ces sauvages de curés,
Ligne 46: Ligne 108:
|- |-
|valign="top"| |valign="top"|
-Car eno ne gomener nemet ar friponet+2. Car eno ne gomener nemet ar friponet
<br>Cardenaled, eskibien, rouigen<ref>rouichen (rouizien) = rouznez.</ref> et [&] papet, <br>Cardenaled, eskibien, rouigen<ref>rouichen (rouizien) = rouznez.</ref> et [&] papet,
<br>Jesuitet [et > &] ha manac'het jujet et [&] noterien, <br>Jesuitet [et > &] ha manac'het jujet et [&] noterien,
<br>Ar mistri bras didruez ac an ol{l} archerien. <br>Ar mistri bras didruez ac an ol{l} archerien.
|valign="top"| |valign="top"|
-Car on n'y reçoit seulement que les voyous+2. Car on n'y reçoit seulement que les voyous
<br>Cardinaux, évêques, rois et autres papes, <br>Cardinaux, évêques, rois et autres papes,
<br>Jésuites et moines, les juges et les notaires, <br>Jésuites et moines, les juges et les notaires,
<br>Proprios sans pitié, toute la maréchaussée. <br>Proprios sans pitié, toute la maréchaussée.
 +|}
 +{| width=100% class="collapsible collapsed" style="border: 1px #aaa solid; background: #efefef;"
 +!| ... suite du texte ...
 +|-
 +|
 +{| align="center" width="720" cellpadding="4" cellspacing="0" style="clear: right; margin: 0 0 1em 1em; background-color: ivory;"
|- |-
|valign="top"| |valign="top"|
<b>. . . </b> <b>. . . </b>
|valign="top"| |valign="top"|
-<b>. . . </b> +<b>. . . </b>
|- |-
|valign="top"| |valign="top"|
-Ar c'henta veler eno e creis ar ganaillez+4. Ar c'henta veler eno e creis ar ganaillez
<br>Eo pot Mari, Joachim roue ar nouanez <br>Eo pot Mari, Joachim roue ar nouanez
<br>Hanved gand ar veleyen Mesi, Christ pe Jésus <br>Hanved gand ar veleyen Mesi, Christ pe Jésus
<br>Eur juif carg[u]et a grimou, a {d}torfejou mezus. <br>Eur juif carg[u]et a grimou, a {d}torfejou mezus.
|valign="top"| |valign="top"|
-Le premier que l'on remarque parmi la racaille+4. Le premier que l'on remarque parmi la racaille
<br>C'est le fils à Marie, dit Joachim le roi des rois <br>C'est le fils à Marie, dit Joachim le roi des rois
<br>Appelé par les curés Messie, Christ ou Jésus <br>Appelé par les curés Messie, Christ ou Jésus
Ligne 73: Ligne 141:
|- |-
|valign="top"| |valign="top"|
-En i g[u]ichen e veler Doue ar bob{l} israel+5. En i g[u]ichen e veler Doue ar bob{l} israel
<br>Tad dezan hanvet ivez ar guir dad éternel <br>Tad dezan hanvet ivez ar guir dad éternel
<br>Ar mab e zo curunet gand eur vouden spern glas <br>Ar mab e zo curunet gand eur vouden spern glas
<br>Ac e gorf discro {c}'henet zo stribil eus ar groas. <br>Ac e gorf discro {c}'henet zo stribil eus ar groas.
|valign="top"| |valign="top"|
-Près de lui on aperçoit le Dieu du peuple d'Israel+5. Près de lui on aperçoit le Dieu du peuple d'Israel
<br>Son père également appelé le vrai père éternel <br>Son père également appelé le vrai père éternel
<br>Le fils est couronné d'une touffe d'épines vertes <br>Le fils est couronné d'une touffe d'épines vertes
Ligne 86: Ligne 154:
<b>. . . </b> <b>. . . </b>
|valign="top"| |valign="top"|
-<b>. . . </b> +<b>. . . </b>
 +|}
|} |}
</blockquote> </blockquote>
==Edition de Bernez Rouz / Louis Bertholom / Laurent Quevilly== ==Edition de Bernez Rouz / Louis Bertholom / Laurent Quevilly==
 +
 +<blockquote style="background: ivory; border: 1px solid black; padding: 1em; border-style: dashed;">
 +{| align="center" width="770" cellpadding="4" cellspacing="0" style="clear: right; margin: 0 0 1em 1em; background-color: ivory;"
 +|-
 +|valign="top" width="50%"|(<i>version bretonne</i>)
 +|valign="top" width="50%"|(<i>version française traduite</i>)
 +|-
 +|valign="top" width="50%"|
 +1. Diskennit holl d'an ifern, kanailhez, da welet
 +<br>Penaos emaint regalet eno ho koñsorted ;
 +<br>Ar ganailhez penvidik hag ar veleien gouez,
 +<br>Laerien an dud valeürus, madherien an dud kaezh.
 +|valign="top" width="50%"|
 +1. Descendez de l'enfer tous canailles pour voir
 +<br>Comment y sont régalés vos consorts
 +<br>Les riches canailles et les prêtres sauvages,
 +<br>Les voleurs des malheureux, les oppresseurs des pauvres
 +|-
 +|valign="top"|
 +2. Kar eno ne gemerer nemet ar friponed,
 +<br>Kardenaled, eskibien, rouizien ha paped,
 +<br>Jezuited ha manac'hed, jujed ha noterien
 +<br>Ar vistri vras didruez hag an holl archerien.
 +|valign="top"|
 +2. Car on n'y prend que les fripons
 +<br>Les cardinaux, les évêques, les rois et les papes
 +<br>Les jésuites, moines. juges et notaires,
 +<br>Les grands maîtres impitoyables et tous les gendarmes!
 +|}
 +{| width=100% class="collapsible collapsed" style="border: 1px #aaa solid; background: #efefef;"
 +!| ... suite du texte ...
 +|-
 +|
 +{| align="center" width="720" cellpadding="4" cellspacing="0" style="clear: right; margin: 0 0 1em 1em; background-color: ivory;"
 +|-
 +|valign="top"|
 +3. Gwelet e rafoc'h eno poanioù an holl dud-se,
 +<br>Pere a chomo eno 'pad an eternite.
 +<br>Tourmantet e pep feson, pep hini 'n deus e boan,
 +<br>Hervez an holl dorfedoù en deus graet er bed-mañ.
 +|valign="top"|
 +3. Vous y verrez les peines de tous ces gens
 +<br>Qui resteront là pour l'éternité
 +<br>Tourmentés de toutes les manières, chacun a sa peine
 +<br>Selon les crimes qu'il a faits dans ce monde.
 +|-
 +|valign="top"|
 +4. Ar c'hentañ ' weler eno e-kreiz ar ganailhez,
 +<br>Eo paotr Mari-Yoakim, roue ar rouanez,
 +<br>Anvet gant ar veleien, Mesi, Krist pe Jezuz ;
 +<br>Ur Juif karget a grimoù, a dorfedoù mezhus.
 +|valign="top"|
 +4. Le premier que l’on y vuit, au milieu des canailles
 +<br>C’est le fils de Marie Joachim, le roi des rois
 +<br>Appelé messie par les prêtres. Christ ou Jésus
 +<br>Un juif chargé de crimes et de forfaits honteux.
 +|}
 +|}
 +</blockquote>
==Annotations== ==Annotations==

Version du 29 janvier ~ genver 2012 à 11:50

Ce poème « Petite fantaisie sur l'enfer » est inscrit au feuillet 85 et suivants du 17e cahier manuscrit des mémoires de Jean-Marie Déguignet. Il a été publié :

Nous allons en donner trois versions : l'une constitué par le texte initial dans son écriture d'origine et la version française non littérale, la deuxième avec une orthographe rectifiée par Francis Favereau et sa traduction, et enfin la troisième avec une orthographe moderne dite unifiée proposée par Bernez Rouz et Louis Bertholom.

L'enfer dans l' Hortus Deliciarum de Herrade de Landsberg (autour de 1180).
L'enfer dans l' Hortus Deliciarum de Herrade de Landsberg (autour de 1180).

1 Introduction

L'auteur introduit lui-même son œuvre au f° 85 du cahier n° 17, « Maintenant, je vais terminer ce cahier par une petite fantaisie sur l'enfer ... J'ai écrit le texte en breton, c'est-à-dire dans une vieille langue qui se meut, langue inconnue dans l'univers, excepté dans cette vieille terre armoricaine, où elle est venue on ne sait d'où puisqu'elle ne ressemble à aucune autre langue humaine. Je vais d'abord donner le texte en vers bretons, après je donnerai la traduction en français. Ces vers sont faits sur le modèle de tous les vers qui se font en cette langue pauvre et mourante, ils peuvent être scandés et chantés sur un vieil air d'un cantique, fait aussi sur l'enfer mais d'une autre façon, c'est-à-dire un cantique fabriqué exprès par les tonsurés pour épouvanter les niais et les imbéciles ».

 

Cahier n° 18, f° 5 « J'ai déjà imaginé un enfer pour tous ces coquins, fripons, tyrans, charlatans et imposteurs que j'ai décrit en breton dans le précédent cahier, mais je ne savais pas alors où était cet enfer ni où pouvait-on convenablement le placer pour que ces canailles y fussent punies comme elles le méritaient. Aujourd'hui, dans mes voyages incessants à travers les mondes, j'ai vu, ce lieu de supplices vraiment digne de ces coquins, fourbes, fripons, menteurs voleurs, exploiteurs, tyrans et imposteurs. j'en donnerai ici la description quand j'aurai parlé de ces autres mondes dans lesquels les habitants jouissent de toutes les félicités possibles grâce à leur bonne et heureuse constitution physique et morale ».


2 Versions originelles des cahiers manuscrits

(version bretonne) (version française non traduite)

1. Diskenit ol d'an ifern canaillez da wuelet
Penos e maint regalet eno ho consortet;
Ar ganaillez penvidik ac ar veleyen gouez,
Laerien an dud malerus, mac'herien an dud kez.

1. Les savants ont, dit-on, tous braqué des lunettes
Et sont tous furieux, presque en désespoir.
Ils regardent sans cesse une de nos planètes,
Où, par leurs instruments, ils croient apercevoir

2. Car eno ne gomerer nemed ar friponet
Cardenalet, eskibien, rouigen et papet,
Jesuitet et manac'het juget et noterien,
Ar mistri bras didruez ac an ol archerien.

2. Les signes manifestes que font ses habitants
A nos savants terriens explorateurs des cieux.
Mais ceux-ci ne sont pas encore assez savants
Pour comprendre ces signes, les pauvres malheureux !

3 Travaux de Francis Favereau et traduction

(version bretonne) (version française traduite)

1. Disken{n}it ol{l} d'an ifern canaillez da uelet
Penos e maint regalet eno ho consortet ;
Ar ganaillez penvidik ac ar veleyen gouez,
Laerien an dud malerus, mac'herien an dud kez.

1. Descendez tous en enfer, canailles, un peu voir
Comment vos complices s'y sont faits bien traiter ;
Les riches canailles et ces sauvages de curés,
Voleurs de malheureux, oppresseurs des gueux.

2. Car eno ne gomener nemet ar friponet
Cardenaled, eskibien, rouigen[1] et [&] papet,
Jesuitet [et > &] ha manac'het jujet et [&] noterien,
Ar mistri bras didruez ac an ol{l} archerien.

2. Car on n'y reçoit seulement que les voyous
Cardinaux, évêques, rois et autres papes,
Jésuites et moines, les juges et les notaires,
Proprios sans pitié, toute la maréchaussée.

4 Edition de Bernez Rouz / Louis Bertholom / Laurent Quevilly

(version bretonne) (version française traduite)

1. Diskennit holl d'an ifern, kanailhez, da welet
Penaos emaint regalet eno ho koñsorted ;
Ar ganailhez penvidik hag ar veleien gouez,
Laerien an dud valeürus, madherien an dud kaezh.

1. Descendez de l'enfer tous canailles pour voir
Comment y sont régalés vos consorts
Les riches canailles et les prêtres sauvages,
Les voleurs des malheureux, les oppresseurs des pauvres

2. Kar eno ne gemerer nemet ar friponed,
Kardenaled, eskibien, rouizien ha paped,
Jezuited ha manac'hed, jujed ha noterien
Ar vistri vras didruez hag an holl archerien.

2. Car on n'y prend que les fripons
Les cardinaux, les évêques, les rois et les papes
Les jésuites, moines. juges et notaires,
Les grands maîtres impitoyables et tous les gendarmes!

5 Annotations

  1. rouichen (rouizien) = rouznez. [Ref.↑]




Thème de l'article : Ecrits en breton de Jean-Marie Déguignet

Date de création : mai 2009    Dernière modification : 29.01.2012    Avancement : Image:Bullorange.gif [Développé]