Modèle:BR-Boutoukoad - GrandTerrier

Modèle:BR-Boutoukoad

Un article de GrandTerrier.

(Différences entre les versions)
Jump to: navigation, search
Version du 27 avril ~ ebrel 2019 à 07:06 (modifier)
GdTerrier (Discuter | contributions)
(New page: {{DefBret|Boutou koad, pl. : littéralement « chaussures de bois » selon la définition française. Le mot boutoù a été traduit localement en « sabots » alors que le terme « chauss...)
← Différence précédente
Version actuelle (27 avril ~ ebrel 2019 à 07:28) (modifier) (undo)
GdTerrier (Discuter | contributions)

 
Ligne 1: Ligne 1:
-{{DefBret|Boutou koad, pl. : littéralement « chaussures de bois » selon la définition française. Le mot boutoù a été traduit localement en « sabots » alors que le terme « chaussures ou souliers » s’imposait. L’hypothèse de la traduction maladroite paraît d’autant plus évidente qu’il ne viendrait à personne l’idée de traduire boutoù-ler par « sabots de cuir » (Hervé Lossec).}}+{{DefBret|Boutoukoad, botoù-koad, pl. : littéralement « chaussures de bois » selon la définition française. Le mot boutoù a été traduit localement en « sabots » alors que le terme « chaussures ou souliers » s’imposait. L’hypothèse de la traduction maladroite paraît d’autant plus évidente qu’il ne viendrait à personne l’idée de traduire boutoù-ler par « sabots de cuir » (Hervé Lossec).}}

Version actuelle

BRETONNISME - EXPLICATIONS ET ETYMOLOGIE

Boutoukoad, botoù-koad, pl. : littéralement « chaussures de bois » selon la définition française. Le mot boutoù a été traduit localement en « sabots » alors que le terme « chaussures ou souliers » s’imposait. L’hypothèse de la traduction maladroite paraît d’autant plus évidente qu’il ne viendrait à personne l’idée de traduire boutoù-ler par « sabots de cuir » (Hervé Lossec).


Articles contenant et référençant ce terme : voir  -  Retour au lexique : liste