Les formules bretonnes pour souhaiter la bonne année, Kannadig 1927 - GrandTerrier

Les formules bretonnes pour souhaiter la bonne année, Kannadig 1927

Un article de GrandTerrier.

Revision as of 29 décembre ~ kerzu 2022 à 13:37 by GdTerrier (Discuter | contributions)
Jump to: navigation, search
Catégorie : Journaux
Site : GrandTerrier

Statut de l'article :
  Image:Bullorange.gif [Développé]
§ E.D.F.

Des souhaits de bonne année en 1927 formulés dans deux articles en breton du bulletin paroissial Kannadig de janvier et décembre 1927 par le vicaire Yves Le Goff .

Transcriptions complètes et tentatives de traduction en français.

Autres lectures : « Les 131 bulletins paroissiaux des années patronage, Kannadig IV Kerzevot 1926-37 » ¤ « LE GOFF Yves - Kannadig Intron Varia Kerzevot » ¤ « Krennlavarioù ar C'hannadig - Dictons dans le Kannadig » ¤ « Yves Le Goff, vicaire, puis à Odet (1926-1939) » ¤ 

Présentation

 


Kannadig n° 3 de janvier 1927

Numéro complet : Kannadig003-192701.pdf‎

Transcriptions :

BLAVEZ MAT

Setu ama a pez a lar ar C'HANNADIG. D'an holl bras ha bihan paour ha pinvidig :

Blavez mat a reketan d'oc'h
Ra yeo an traou en dro gano'h
Kalz Yec'hed ha « prospérité »
Ar baradoz e fin ho puhe !

Ia, ma zud vat, ema êet ar blavez 1926 da glask ar re all ha deut eun neve war e lec'h. Petra 'teu gant hen man ? Henvel pe dishenvel vo diouz an hani koz ? Doue oar ha Doue ebken.

« -- Muzulomp ar blavez --» Kalz traou a yeo en dro peuz henvel ouz ar pez 'oant arôk : ni welo an heol o sevel bep mintin hag o vont d'e loch beb arbardê. ...

 

Traductions :

BONNE ANNÉE. C'est le moment de le dire pour le KANNADIG. À tous grands et petits, pauvres et riches :

Je vous souhaite une bonne année
Que vos affaires tournent rond
Beaucoup de santé et prospérité
Et le paradis à la fin de votre vie.

Kannadig n° 14 de décembre 1927

Numéro complet : Kannadig014-192712.pdf‎

Transcriptions :

BLOAVEZ MAT ! BLOAVEZ MAT !

- Toc, toc, digor d'in, mar plij.
- Piou 'zo aze ?
- Pôtr ar c'heleeir, pôtr ar c'honchennou.
- C'houi, hani zo aze, Kannadig benniget. Deuit tre, ha deuit buan.
- Salud ! Salud ! tud an ti-man.
- Kerz' ouz tôl gant ar re all da lakat eur c'hornad butun.
- Mil bennoz, itron, ne vo ket pell vo butun, p'em bo kontet ar pez am'eur da gonta.

Selaouit holl, tout assamblez hag an eil goude egile :

Bloavez mat d'an dud aman !

Yec'h, peuc'h, eurusted, plijadur eleiz an ti beteg ar chiminal ...

Chanz d'oc'h da jom hep gwelet ar midison e toul an nor ...

 

Traductions :

BONNE ANNÉE ! BONNE ANNÉE  !

- Toc, toc, ouvrez-moi s'il vous plait. - Qui est là ? - Le gars des cahiers, le gars des contes. - Vous, celui-là, Bulletin béni. Entrez donc, et entrez vite. - Salut ! Salut ! gens de cette maison. - Mets-toi à table avec les autres pour fumer un peu de tabac à pipe. - Mille nuits sacrées, femme, le tabac n'ira pas loin, car je dois vous conter ce qui doit être raconté.

Écoutez tous, toute l'assemblée et les uns les autres :

Bonne années aux personnes ici présentes !

Santé, paix, bonheur, plaisir plein la maison jusqu'à la cheminée ...


Annotations



    Thème de l'article : Coupures de presse relatant l'histoire et la mémoire d'Ergué-Gabéric

    Date de création : Décembre 2022    Dernière modification : 29.12.2022    Avancement : Image:Bullorange.gif [Développé]