Les formules bretonnes pour souhaiter la bonne année, Kannadig 1927 - GrandTerrier

Les formules bretonnes pour souhaiter la bonne année, Kannadig 1927

Un article de GrandTerrier.

(Différences entre les versions)
Jump to: navigation, search
Version du 29 décembre ~ kerzu 2022 à 15:19 (modifier)
GdTerrier (Discuter | contributions)

← Différence précédente
Version du 30 décembre ~ kerzu 2022 à 09:57 (modifier) (undo)
GdTerrier (Discuter | contributions)

Différence suivante →
Ligne 42: Ligne 42:
Ia, ma zud vat, ema êet ar blavez 1926 da glask ar re all ha deut eun neve war e lec'h. Petra 'teu gant hen man ? Henvel pe dishenvel vo diouz an hani koz ? Doue oar ha Doue ebken. Ia, ma zud vat, ema êet ar blavez 1926 da glask ar re all ha deut eun neve war e lec'h. Petra 'teu gant hen man ? Henvel pe dishenvel vo diouz an hani koz ? Doue oar ha Doue ebken.
-« -- Muzulomp ar blavez --» Kalz traou a yeo en dro peuz henvel ouz ar pez 'oant arôk : ni welo an heol o sevel bep mintin hag o vont d'e loch beb arbardê. ...+« -- Muzulomp ar blavez --» <spoiler id="901" text="Kalz traou ...">Kalz traou a yeo en dro peuz henvel ouz ar pez 'oant arôk : ni welo an heol o sevel bep mintin hag o vont d'e loch beb arbardê. ...</spoiler>
 +« -- Eur zell'drenv --» <spoiler id="902" text="Ne ket fur distaga ...">Ne ket fur distaga krenn hon daoulagad diouz ar bla kôz, heb ober eun distro warnomp hon eunan ha gwel't piz ha piz penôz eman ar gont ganomp.
 + 
 +Ar vuhe zo eul LEOR, eul leor bras, pep blavez zo eur bajenn, eun dellien ha ni skriv bemde eur poz, eul linenn ! ...</spoiler>
 +« -- Eur zell arôk --» <spoiler id="903" text="Arabat d'omp bêa ...">Arabat d'omp bêa an dud-se zo o klask and hend da vomt da nep lec'h, o klask labour d'obizied hag o pedi Doue na gafent ket evit ober nikun eus netra ... Nan ... sellomp dirazomp ha gwelomp mat petra zo d'ober bemde, pe bep sun, pe ben miz, pe eur wec'h an amzer.
 + 
 +Evit ar pez a zell ouz ho labour, ...</spoiler>
{{FinCitation}} {{FinCitation}}
|width=4% valign=top align=justify|&nbsp; |width=4% valign=top align=justify|&nbsp;

Version du 30 décembre ~ kerzu 2022 à 09:57

Catégorie : Journaux
Site : GrandTerrier

Statut de l'article :
  Image:Bullorange.gif [Développé]
§ E.D.F.

Divers souhaits du cru pour la bonne et heureuse année, formulés dans deux articles en breton du bulletin paroissial Kannadig de janvier et décembre 1927 par le vicaire Yves Le Goff .

Transcriptions du texte breton et tentatives de traduction en français.

Autres lectures : « Les 131 bulletins paroissiaux des années patronage, Kannadig IV Kerzevot 1926-37 » ¤ « LE GOFF Yves - Kannadig Intron Varia Kerzevot » ¤ « Krennlavarioù ar C'hannadig - Dictons dans le Kannadig » ¤ « Yves Le Goff, vicaire, puis à Odet (1926-1939) » ¤ 

Présentation

 


Kannadig n° 3 de janvier 1927

Numéro complet : Kannadig003-192701.pdf‎

Transcription :

BLAVEZ MAT

Setu ama a pez a lar ar C'HANNADIG. D'an holl bras ha bihan paour ha pinvidig :

Blavez mat a reketan d'oc'h
Ra yeo an traou en dro gano'h
Kalz Yec'hed ha « prospérité »
Ar baradoz e fin ho puhe !

Ia, ma zud vat, ema êet ar blavez 1926 da glask ar re all ha deut eun neve war e lec'h. Petra 'teu gant hen man ? Henvel pe dishenvel vo diouz an hani koz ? Doue oar ha Doue ebken.

« -- Muzulomp ar blavez --» § Kalz traou ...

« -- Eur zell'drenv --» § Ne ket fur distaga ...

« -- Eur zell arôk --» § Arabat d'omp bêa ...

 

Traduction :

BONNE ANNÉE. C'est le moment de le dire pour le KANNADIG. À tous grands et petits, pauvres et riches :

Je vous souhaite une bonne année
Que vos affaires tournent rond
Beaucoup de santé et prospérité
Et le paradis à la fin de votre vie.

Kannadig n° 14 de décembre 1927

Numéro complet : Kannadig014-192712.pdf‎

Transcription :

BLOAVEZ MAT ! BLOAVEZ MAT !

- Toc, toc, digor d'in, mar plij.
- Piou 'zo aze ?
- Pôtr ar c'heleeir, pôtr ar c'honchennou.
- C'houi, hani zo aze, Kannadig benniget. Deuit tre, ha deuit buan.
- Salud ! Salud ! tud an ti-man.
- Kerz' ouz tôl gant ar re all da lakat eur c'hornad butun.
- Mil bennoz, itron, ne vo ket pell vo butun, p'em bo kontet ar pez am'eur da gonta.

Selaouit holl, tout assamblez hag an eil goude egile :

Bloavez mat d'an dud aman !

Yec'h, peuc'h, eurusted, plijadur eleiz an ti beteg ar chiminal ...

Chanz d'oc'h da jom hep gwelet ar midison e toul an nor ...

 

Traduction :

BONNE ANNÉE ! BONNE ANNÉE  !

- Toc, toc, ouvrez-moi s'il vous plait. - Qui est là ? - Le gars des cahiers, le gars des contes. - Vous, celui-là, Bulletin béni. Entrez donc, et entrez vite. - Salut ! Salut ! gens de cette maison. - Mets-toi à table avec les autres pour fumer un peu de tabac à pipe. - Mille nuits sacrées, femme, le tabac n'ira pas loin, car je dois vous conter ce qui doit être raconté.

Écoutez tous, toute l'assemblée et les uns les autres :

Bonne années aux personnes ici présentes !

Santé, paix, bonheur, plaisir plein la maison jusqu'à la cheminée ...


Annotations



    Thème de l'article : Coupures de presse relatant l'histoire et la mémoire d'Ergué-Gabéric

    Date de création : Décembre 2022    Dernière modification : 30.12.2022    Avancement : Image:Bullorange.gif [Développé]