Version du 5 juillet ~ gouere 2020 à 09:30 (modifier) GdTerrier (Discuter | contributions)
← Différence précédente |
Version actuelle (10 septembre ~ gwengolo 2021 à 09:33) (modifier) (undo) GdTerrier (Discuter | contributions)
|
(25 intermediate revisions not shown.) |
Ligne 1: |
Ligne 1: |
| {|width=870 | | {|width=870 |
- | |valign=top|__NUMBERHEADINGS____NOTOC__ | + | |valign=top|__NOTOC__ |
- | {{StatutLogoLeftMem2 | avancement=2 | fonds=Photothèque}} | + | {{StatutLogoLeftMem2 | avancement=2 | fonds=AudioVisuel|fonds2=Bzh}} |
- | |width=50% valign=top {{jtfy}}|<i>En 1979 l'équipe Dastum du pays Glazik s'était rendue à Stang-Odet en Ergué-Gabéric pour enregistrer Marjan Mao qui savait si bien chanter dans sa langue maternelle, le breton. </i> | + | |width=50% valign=top {{jtfy}}|<i>En 1979 l'équipe Daspugnerien du pays Glazik s'était rendue à Stang-Odet en Ergué-Gabéric pour enregistrer Marjan Mao qui savait si bien chanter dans sa langue maternelle, le breton. </i> |
| | | |
- | Elle avait 77 ans et sa mémoire n'a pas flanché ce jour-là. Vingt ans après, Dastum a numérisé ses enregistrements et les a mis en écoute. | + | Elle avait 77 ans et sa mémoire n'a pas flanché ce jour-là. Vingt ans après, les services de Dastum <ref name="Dastum">{{Dastum}}</ref> ont numérisé ces enregistrements et les ont mis en écoute. |
| | | |
- | Pour compléter cette facilité de consultation, nous avons repris ici l'index des 14 chansons de Marjan, afin d'en décrire le sens et le contenu, et de permettre aussi une traduction du breton. Toute aide est bien sûr bienvenue. | + | Autres lectures : [http://www.dastum.net/Rubrique/Mediatheque/as/index.php?RUB=MEDIATHEQUE Site Dastum.net]{{Tpg|Marjan Mao, star du troisième âge}}{{Tpg|Conversation avec Marjan et Fanch Mao (1982)}}{{Tpg|GRALL Bernez - Kan al labour ur vuhez a vicherouzez Mari Jan Mao}}{{Tpg|Marjann Mao, chiffonnière (Skol Vreizh, 1989)}}{{Tpg|Fanch Mao, 96 ans}}{{Tpg|La "gavotte aux garages" de la rue de Croas-ar-Gac, Boest an dioul 2008}}{{Tpg|Jean Billon ur c'haner deus ar vro, Radio Kerne 2021}} |
- | | + | |
- | En guise d'illustrations, nous avons aussi constitué une galerie de photos de Marjan, depuis son mariage en 1924 avec Fanch, jusqu'à l'année de sa mort en 1988. | + | |
| |valign=top|[[Image:MarjanMao.jpg|center]] | | |valign=top|[[Image:MarjanMao.jpg|center]] |
| <br><br>[[Image:Logo_Dastum.gif|center]] | | <br><br>[[Image:Logo_Dastum.gif|center]] |
| |} | | |} |
- | ==Galerie de photos== | |
- | <gallery caption="Photos familiales"> | |
- | Image:Marjan01.jpg|Marjan en 1924 | |
- | Image:Marjan02.jpg|La plus grande parmi ses copines | |
- | Image:Marjan03.jpg|Mariés et témoins | |
- | Image:Marjan04.jpg|- | |
- | Image:Marjan05.jpg|Groupe de noces | |
- | Image:Marjan06.jpg|Penn-ti de Stang-Odet | |
- | Image:Marjan07.jpg|- | |
- | Image:Marjan08.jpg|- | |
- | Image:Marjan13.jpg|- | |
- | Image:Marjan14.jpg|- | |
- | Image:Marjan09.jpg|Noces d'or | |
- | Image:Marjan10.jpg|Trois filles | |
- | Image:Marjan11.jpg|Arrière petit-fils | |
- | Image:Marjan12.jpg|Pierre Le Bihan, voisin | |
- | Image:Marjan15.jpg|Lestonan, 1988 | |
- | </gallery> | |
| | | |
| + | ==Présentation== |
| | | |
- | ==À l'écoute ...== | + | {|width=870| |
| + | |width=48% valign=top {{jtfy}}| |
| + | Pour compléter le travail de Dastum <ref name="Dastum">{{Dastum}}</ref>, nous avons repris ici l'index des 14 chansons de Marjan, afin d'en décrire le sens et le contenu, et de permettre aussi une traduction du breton. Toute aide est bien sûr bienvenue. |
| + | |
| + | Vous trouverez donc ci-dessous l'enregristrement, l'analyse, transcription et traduction de chacune des 14 chansons. |
| + | |width=4% valign=top {{jtfy}}| |
| + | |width=48% valign=top {{jtfy}}| |
| + | Pour l'instant les décryptages des chants n° 3 (« <i>Al lez-vamm</i> »), 12 (« <i>Ar gemenerez hag ar baron</i> ») et 14 (« <i>Ar Miliner</i> ») sont en bonne voie de finalisation. |
| + | |
| + | En guise d'illustrations, nous avons aussi constitué une galerie de photos de Marjan, depuis son mariage en 1924 avec Fanch, jusqu'à l'année de sa mort en 1988. |
| + | |} |
| + | |
| + | |
| + | ==À l'écoute== |
| | | |
| {|width=870 | | {|width=870 |
Ligne 59: |
Ligne 53: |
| ==Paroles et traductions== | | ==Paroles et traductions== |
| | | |
- | {|width=870 | + | ===1. Pardon Sant-Mikael=== |
- | |width=48% valign=top {{jtfy}}| | + | |
- | Ci-dessous l'analyse, transcription et traduction des 14 chansons, travaux pour lesquels toute aide sera la bienvenue. | + | |
- | |width=4% valign=top {{jtfy}}| | + | |
- | |width=48% valign=top {{jtfy}}| | + | |
- | Pour l'instant seul le décryptage de la chanson n° 12, « ar gemenerez hag ar baron », est en bonne voie de finalisation. | + | |
- | |} | + | |
- | | + | |
- | ===Pardon Sant-Mikael=== | + | |
| | | |
| {{Son3 | | {{Son3 |
Ligne 121: |
Ligne 107: |
| }} | | }} |
| | | |
- | ===Pardon Santez Anna=== | + | ===2. Pardon Santez Anna=== |
| | | |
| {{Son3 | | {{Son3 |
Ligne 165: |
Ligne 151: |
| }} | | }} |
| | | |
- | ===Ar breur mager=== | + | ===3. Ar breur mager / Al lez-vamm=== |
| | | |
| {{Son3 | | {{Son3 |
- | |Titre=Ar breur mager / Al lez-vamm (le frère utérin / le lait maternel) | + | |Titre=Ar breur mager / Al lez-vamm (le frère de lait / la marâtre) |
| |Themes=Propositions légères acceptées ; cycle militaire et voyage, retour | | |Themes=Propositions légères acceptées ; cycle militaire et voyage, retour |
| |Duree=2 min 18 pour 5 couplets | | |Duree=2 min 18 pour 5 couplets |
| |ParolesT1a=Breton (VO) | | |ParolesT1a=Breton (VO) |
- | |ParolesT1b=Me ‘m eus ul lez-vamm ar gwashañ zo bet ganet | + | |ParolesT1b={{BreurMagerBZ}} |
- | <br>Div ha teir eur a-raok an deiz ( ?) ganti vezen savet | + | |
- | <br>Da vont da gerc’hat dour d’ar feunteun | + | |
- | <br>A oe savet gant ur podig toullet hag ur sku’ellig direvret | + | |
- | <br> | + | |
- | <br>An nozig a oa du ha teñval | + | |
- | <br>Hag an dour ‘oa tromblet | + | |
- | <br>Gant ar c’havalier yaouank | + | |
- | <br>O tont deus An Naoned | + | |
- | <br> | + | |
- | <br>Eñv a c’houlennas ganin | + | |
- | <br>Plac’hig plac’hig c’hwi zo dimezet | + | |
- | <br>Me oa yaouank ha sod ha bras ma beg ( ?) | + | |
- | <br>Lâras dehoñ ne oan ket | + | |
- | <br> | + | |
- | <br>Eñv ‘lakaeas din em zreid | + | |
- | <br>Botoù un archer ( ?) | + | |
- | <br>Lakait din war ma biz | + | |
- | <br>Ur walenn a bemp boked | + | |
- | <br> | + | |
- | <br>Lakait din em zavañcher | + | |
- | <br>Ar pevar pe pemp kant skoed | + | |
- | <br>Bremañ a-benn ‘yafet d’ar gêr plac’hig | + | |
- | <br>C’hwi ‘lâro ‘vehec’h dimezet | + | |
- | <br> | + | |
- | <br><i>Transcripteurs : Peron Gaël, Ar Rouz Malik</i> | + | |
| |ParolesT2a=Français (Trad) | | |ParolesT2a=Français (Trad) |
- | |ParolesT2b= | + | |ParolesT2b={{BreurMagerFR}} |
- | <br>... | + | |
- | <br> | + | |
| }} | | }} |
| + | {| |
| + | |width=48% valign=top {{jtfy}}| |
| + | Les deux propositions de titres « <i>Al lez-vamm</i> » (La marâtre) ou « <i>Ar breur mager</i> » (Le frère de lait) ne sont pas forcément adaptées, car elles ne reflètent pas tout-à-fait le coeur du chant interprété par Marjan, à savoir les fiancailles d'une jeune fille naïve avec un jeune chevalier. |
| + | |
| + | La marâtre est évoquée dans la première strophe : « <i>ul lez-vamm ar gwashañ zo bet ganet</i> » (la pire des marâtres qui soit). Elle l'envoie, telle la Cosette des Misérables, chercher de l'eau à la fontaine avant le lever du jour. |
| + | |
| + | Le chant connu sous le titre « <i>Al lez-vamm</i> », collecté par le mémorialiste François-Marie Luzel, interprété par les soeurs Goadec et d'autres, est une toute autre histoire. Il s'agit des aventures d'Yves Le Linguer, exécuté sur l'échafaud sur dénonciation de sa méchante belle-mère. |
| + | |width=4% valign=top {{jtfy}}| |
| + | |width=48% valign=top {{jtfy}}| |
| + | Le sujet du chant « <i>Breur mager</i> » du Barzaz Breiz, collecté dans le pays de Tréguier par Hersart de La Villemarqué est bien plus proche. Cela démarre aussi par une jeune fille allant puiser de l'eau à la fontaine qui se trouble à l'arrivée d'un chevalier venant de Nantes. Les termes qui décrivent cette scène sont très semblables : « <i>eur c’hoz-podik toull hag eur zeillik dizeonet</i> », « <i>Ann noz a oa tenval</i> », « <i>eur marc’heg o tistrei deuz a Naoned.</i> » >> [[Media:Barzaz Fr-Bz Frère de lait.pdf]] - <spoiler text="La scène de la fontaine">« <i>Diou teir heur kent ann de hi oa dihunet gant hi, |
| + | <br>Er goan, da c’houean tan, ha skuban peb korn ann ti ; |
| + | |
| + | Da vont da gerc’hat dour da feunteun-gwer-ar-c’horred, |
| + | <br>Gand eur c’hoz-podik toull hag eur zeillik dizeonet. |
| + | |
| + | Ann noz a oa tenval, ann dour oa bet stravillet |
| + | <br>Gant karn marc’h eur marc’heg o tistrei deuz a Naoned.</i> » |
| + | |
| + | Trad: Elle la réveillait deux, trois heures avant le jour, l’hiver, pour allumer le feu et balayer la maison ; |
| + | <br>Pour aller puiser de l’eau à la fontaine du ruisseau des nains, avec une petite cruche fêlée et un seau fendu. |
| + | <br>La nuit était sombre ; l’eau avait été troublée par le pied du cheval d’un chevalier qui revenait de Nantes. </spoiler> |
| + | Par contre la version de Marjan est plus courte et sans considérations moralisantes. Il n'est pas question de frère de lait, seule la figure du jeune et chevalier est suffisante et le détail d'une mort au combat n'est pas utile pour expliquer les désillusions de la jeune fille. |
| + | |} |
| | | |
- | ===La jeune barbière=== | + | ===4. La jeune barbière=== |
| | | |
| {{Son3 | | {{Son3 |
Ligne 257: |
Ligne 239: |
| }} | | }} |
| | | |
- | ===Merc'hedigoù Langolen=== | + | ===5. Merc'hedigoù Langolen=== |
| | | |
| {{Son3 | | {{Son3 |
Ligne 279: |
Ligne 261: |
| }} | | }} |
| | | |
- | ===Ar mezvier mechant=== | + | ===6. Ar mezvier mechant=== |
| | | |
| {{Son3 | | {{Son3 |
Ligne 343: |
Ligne 325: |
| }} | | }} |
| | | |
- | ===Ar pilhaouer=== | + | ===7. Ar pilhaouer=== |
| | | |
| {{Son3 | | {{Son3 |
Ligne 411: |
Ligne 393: |
| }} | | }} |
| | | |
- | ===Ar plac'h dimezet gant he mamm=== | + | ===8. Ar plac'h dimezet gant he mamm=== |
| | | |
| {{Son3 | | {{Son3 |
Ligne 496: |
Ligne 478: |
| }} | | }} |
| | | |
- | ===Ar plac'h dimezet enep he c'hoant gant he zud=== | + | ===9. Ar plac'h dimezet enep he c'hoant gant he zud=== |
| | | |
| {{Son3 | | {{Son3 |
Ligne 540: |
Ligne 522: |
| }} | | }} |
| | | |
- | ===Kaeraat a ra ar mizioù=== | + | ===10. Kaeraat a ra ar mizioù=== |
| | | |
| {{Son3 | | {{Son3 |
Ligne 599: |
Ligne 581: |
| }} | | }} |
| | | |
- | ===E-barzh en tu all da Bariz=== | + | ===11. E-barzh en tu all da Bariz=== |
| | | |
| {{Son3 | | {{Son3 |
Ligne 645: |
Ligne 627: |
| }} | | }} |
| | | |
- | ===Ar gemenerez hag ar baron=== | + | ===12. Ar gemenerez hag ar baron=== |
| | | |
| {{Son3 | | {{Son3 |
Ligne 652: |
Ligne 634: |
| |Duree=3 min 17 pour 12 couplets | | |Duree=3 min 17 pour 12 couplets |
| |ParolesT1a=Breton (VO) | | |ParolesT1a=Breton (VO) |
- | |ParolesT1b=Selaouit hag ho klevfot, hag ho klevfot kanañ | + | |ParolesT1b={{MarivonigBZ}} |
- | <br>Ar chañson nevez savet, oneoleonig tralalenig | + | |
- | <br>Ar chañson nevez savet, kompozet ar bloaz-mañ | + | |
- | <br> | + | |
- | <br>‘Zo savet d’ur gemenerez he anv Marivon | + | |
- | <br>He neus tailhet rochedoù, ar rochedoù ar rochedoù | + | |
- | <br>He neus tailhet rochedoù d’an Aotrou ar baron | + | |
- | <br> | + | |
- | <br>Rochedoù lien fin, rochedoù lien tanv | + | |
- | <br>A zo brodet war an daouarn, war an daouarn, war an daouarn | + | |
- | <br>A zo brodet war an daouarn, gwriet gant neud arc’hant. | + | |
- | <br> | + | |
- | <br>'Benn oan achuet gante, e oant laket en ur pakad kloz | + | |
- | <br>Neuze e yae Marivonig, Marivonig, Marivonig | + | |
- | <br>Neuze e yae Marivonig d’o c’has d’ar gêr d’an noz. | + | |
- | <br> | + | |
- | <br>- "Deboñjour deoc’h paotr lakez, ha c’hwi palafrinker | + | |
- | <br>Ha c’hwi lavarfe din-me, oneoleonig tralalenig | + | |
- | <br>Ha c’hwi lavarfe din-me, ar baron zo e kêr ?" | + | |
- | <br> | + | |
- | <br>- "Ar baron zo e 'ne wele, ni gampr cho a zo klozed | + | |
- | <br>Hag c'hwi bremañ Marivonig, Marivonig, Marivonig | + | |
- | <br>Hag c'hwi bremañ Marivonig dont de welet d'an noz" | + | |
- | <br> | + | |
- | <br>Ar baron diouzh e wele, glevas buan an trouz | + | |
- | <br>Hag a c’houlas piv zo aze war ar pavez, war ar pavez | + | |
- | <br>Hag a c’houlas piv zo aze war ar pavez, d’an eur mañ diouzh an noz | + | |
- | <br> | + | |
- | <br>- "N’eus nemet Marivonig, ho ponamiez koant, | + | |
- | <br>A zo deut da gas rochedoù, ar rochedoù, ar rochedoù | + | |
- | <br>A zo deut da gas rochedoù deoc’h-c’hwi Baron yaouank" | + | |
- | <br> | + | |
- | <br>- " Digor an nor paotr lakez, ha digorit neï frank | + | |
- | <br>"'Vit ma gallo Marivonig, Marivonig, Marivonig | + | |
- | <br>"'Vit ma gallo Marivonig dont d’am gwelet d’am c’hambr | + | |
- | <br> | + | |
- | <br>Pa edo Marivonig ‘ vont d’an dirioù d’an nec’h | + | |
- | <br>Ar Baron lampon, lampon, lampon, lampon, lampon, lampon | + | |
- | <br>Ar Baron lampon, lampon, sache dei war he brec’h | + | |
- | <br> | + | |
- | <br>- "Didostit Marivonig 'vit aour na 'vit arc’hant | + | |
- | <br>Deut da aozañ din va gwele, din va gwele, din va gwele | + | |
- | <br>Deut da aozañ din va gwele, depech ma peus c’hoant" | + | |
- | <br> | + | |
- | <br>- "Me ne ran ket kant mil foutr gant aour nag an arc’hant | + | |
- | <br>Me a gousko un nosvezh, oneoleonig tralalenig | + | |
- | <br>Me a gousko un nosvezh gant ur baron yaouank." | + | |
- | <br> | + | |
- | <br><small>Transcripteur(s) : Bernez Rouz, Jean Cognard</small> | + | |
| |ParolesT2a=Français (Trad) | | |ParolesT2a=Français (Trad) |
- | |ParolesT2b=Ecoutez et vous entendrez, et vous entendrez chanter, Une chanson nouvelle a été composée cette année | + | |ParolesT2b={{MarivonigFR}} |
- | <br> | + | |
- | <br>Il est question d'une couturière prénommée Maryvonne, Elle a taillé des chemises à Monsieur le Baron | + | |
- | <br> | + | |
- | <br>Chemises en toile fine, des chemins en toile rare, Qui ont été brodées à la main, cousues de fil d'argent | + | |
- | <br> | + | |
- | <br>Quand les chemises furent achevées et empaquetées, Alors Marivonig partit à la ville en pleine nuit | + | |
- | <br> | + | |
- | <br>- "Bonjour à vous le laquais, et à vous le palefrenier, Et vous me dîtes que le baron est chez lui ?" | + | |
- | <br> | + | |
- | <br>- "Le baron est au lit enfermé dans sa chambre, Et toi maintenant Marivonig tu es venue le voir en pleine nuit" | + | |
- | <br> | + | |
- | <br>Le baron hors de son lit, entendit rapidement le bruit, Et se demanda qui était sur le pavé, à cette heure-là de la nuit. | + | |
- | <br> | + | |
- | <br>- "C'est seulement Marivonig, votre jolie bonne amie, Qui est venue vous apporter vos chemises, jeune baron" | + | |
- | <br> | + | |
- | <br>- "Ouvre la porte, garçon laquais, et ouvre là en grand, Pour que ma chère Marivonig vienne me voir dans la chambre" | + | |
- | <br> | + | |
- | <br>Quand Marivonig fut en haut des escaliers, Le baron polisson la prit dans ses bras | + | |
- | <br> | + | |
- | <br>- "Approchez-vous Marivonig pour un peu d'or et d'argent, Venez faire mon lit, rapidement si vous voulez bien" | + | |
- | <br> | + | |
- | <br>- "Moi j'en ai rien à battre de l'or et de l'argent, Moi je vais passer la nuit avec un jeune baron" | + | |
- | <br> | + | |
- | <br><small>Traducteur(s) : Jean Cognard</small> | + | |
| |Variantes=Version collectée par Francès (cf note ci-dessous) dans le tome XVI (1900-1901) des Annales de Bretagne (page 384-387, article "Chansons bretonnes : le Carnaval de Poullan, la Couturière) | | |Variantes=Version collectée par Francès (cf note ci-dessous) dans le tome XVI (1900-1901) des Annales de Bretagne (page 384-387, article "Chansons bretonnes : le Carnaval de Poullan, la Couturière) |
| |VariantesT1a=Breton (VO) | | |VariantesT1a=Breton (VO) |
Ligne 769: |
Ligne 679: |
| {|width=870 | | {|width=870 |
| |width=48% valign=top {{jtfy}}| | | |width=48% valign=top {{jtfy}}| |
- | On aurait pu penser que derrière Francès se cachait le mémorialiste-folkloriste François-Marie Luzel, également connu sous la forme bretonne de son nom Fañch an Uhel ou de son pseudo Francès / Francès-Mary. Mais il est décédé à Quimper cinq ans avant la publication de l'article dans les Annales. Et dans le tome suivant, J. Francès est l'auteur de deux articles, l'un sur de nouvelles chansons bretonnes et le second introduit par l'éminent linguiste Joseph Loth sur le vocabulaire breton de Beuzec-Cap-Sizun. L'origine géographique du chant "Ar gemeneres" n'est par contre pas précisée, si ce n'est la mention "Chanté par DAGORNE". | |
- | | |
| Dans les archives sonores de Dastum on trouve une douzaine de collectages similaires de cette chanson titrée "Ar gemerenez hag ar baron" ou "Ar gemeneres yaouank". Sur la base des paroles et des airs qui peuvent être très différents, on distingue quatre versions : | | Dans les archives sonores de Dastum on trouve une douzaine de collectages similaires de cette chanson titrée "Ar gemerenez hag ar baron" ou "Ar gemeneres yaouank". Sur la base des paroles et des airs qui peuvent être très différents, on distingue quatre versions : |
| | | |
Ligne 776: |
Ligne 684: |
| | | |
| * une version dansée en Rond Pagan : collectée en 1999, 1973 et 1995 (Festival Tombée de la nuit), toutes reconnaissables par le refrain "falarinette". | | * une version dansée en Rond Pagan : collectée en 1999, 1973 et 1995 (Festival Tombée de la nuit), toutes reconnaissables par le refrain "falarinette". |
- | |width=4% valign=top {{jtfy}}| | + | |
- | |width=48% valign=top {{jtfy}}| | + | |
| * une version Kan ha diskan dansée très entrainante collectée en 1973 en pays Pagan | | * une version Kan ha diskan dansée très entrainante collectée en 1973 en pays Pagan |
| | | |
- | * la version de Francès : collecté en 1978 à Lannion et en 1995 à Rennes, ces deux chansons au refrain "Des pingnes, des mingnes, migneron" et s'achevant sur la question "petra ar signifie ?". A noter aussi une version identique sur le site Internet per.kentel enregistrée à Morlaix dont le refrain a été "francisé" en "Novembre, décembre, janvier le premier mois". | + | * la version de Francès (publiée dans les Annales de Bretagne de 1886) : collecté en 1978 à Lannion et en 1995 à Rennes, ces deux chansons au refrain "Des pingnes, des mingnes, migneron" et s'achevant sur la question "petra ar signifie ?". A noter aussi une version identique sur le site Internet per.kentel enregistrée à Morlaix dont le refrain a été "francisé" en "Novembre, décembre, janvier le premier mois". |
| + | |width=4% valign=top {{jtfy}}| |
| + | |width=48% valign=top {{jtfy}}| |
| + | On aurait pu penser que derrière Francès se cachait le mémorialiste-folkloriste François-Marie Luzel, également connu sous la forme bretonne de son nom Fañch an Uhel ou de son pseudo Francès / Francès-Mary. Mais il est décédé à Quimper cinq ans avant la publication de l'article dans les Annales. Et dans le tome suivant, J. Francès est l'auteur de deux articles, l'un sur de nouvelles chansons bretonnes et le second introduit par l'éminent linguiste Joseph Loth sur le vocabulaire breton de Beuzec-Cap-Sizun. L'origine géographique du chant "Ar gemeneres" n'est par contre pas précisée, si ce n'est la mention "Chanté par DAGORNE". |
| | | |
| Que peut-on dire de plus sur les paroles et l’air chanté par Marjan? | | Que peut-on dire de plus sur les paroles et l’air chanté par Marjan? |
Ligne 791: |
Ligne 701: |
| |} | | |} |
| | | |
- | ===Deomp da lakaat bep a chik=== | + | ===13. Deomp da lakaat bep a chik=== |
| | | |
| {{Son3 | | {{Son3 |
Ligne 807: |
Ligne 717: |
| }} | | }} |
| | | |
- | ===Ar Miliner=== | + | ===14. Ar Miliner=== |
| | | |
| {{Son3 | | {{Son3 |
Ligne 1 143: |
Ligne 1 053: |
| | | |
| | | |
- | ==Liens complémentaires== | + | ==Galerie de photos== |
- | * Site Internet de Dastum avec formulaire d'accès aux archives sonores : [http://www.dastum.net/Rubrique/Mediatheque/as/index.php?RUB=MEDIATHEQUE Médiathèque] | + | <gallery caption="Photos familiales"> |
- | * Article d'Ouest-France en 1984 : [[Marjan Mao, star du troisième âge]] | + | Image:Marjan01.jpg|Marjan en 1924 |
- | * Interview enregistrée : [[Conversation avec Marjan et Fanch Mao (1982)]] | + | Image:Marjan02.jpg|La plus grande parmi ses copines |
- | * Film tourné en 1982 par FR3 : [[GRALL Bernez - Kan al labour ur vuhez a vicherouzez Mari Jan Mao]] | + | Image:Marjan03.jpg|Mariés et témoins |
- | * Livre sur les moulins à papiers : [[Marjann Mao, chiffonnière (Skol Vreizh, 1989)]] | + | Image:Marjan04.jpg|- |
- | * Article sur Fanch : [[Fanch Mao, 96 ans]] | + | Image:Marjan05.jpg|Groupe de noces |
| + | Image:Marjan06.jpg|Penn-ti de Stang-Odet |
| + | Image:Marjan07.jpg|- |
| + | Image:Marjan08.jpg|- |
| + | Image:Marjan13.jpg|- |
| + | Image:Marjan14.jpg|- |
| + | Image:Marjan09.jpg|Noces d'or |
| + | Image:Marjan10.jpg|Trois filles |
| + | Image:Marjan11.jpg|Arrière petit-fils |
| + | Image:Marjan12.jpg|Pierre Le Bihan, voisin |
| + | Image:Marjan15.jpg|Lestonan, 1988 |
| + | </gallery> |
| | | |
| | | |
Ligne 1 155: |
Ligne 1 076: |
| <references/> | | <references/> |
| | | |
- | [[Catégorie:Mémoires|MAO]][[Catégorie:Photos|A{{PAGENAME}}]][[Catégorie:Bzh|7{{PAGENAME}}]][[Catégorie:Patrimoine|DCUL{{PAGENAME}}]][[Catégorie:JeuxLoisirs|M{{PAGENAME}}]] | + | [[Catégorie:Mémoires|MAO]][[Catégorie:Photos|A{{PAGENAME}}]][[Catégorie:Bzh|3{{PAGENAME}}]][[Catégorie:Patrimoine|DCUL{{PAGENAME}}]][[Catégorie:JeuxLoisirs|M{{PAGENAME}}]] |
| | | |
| {{StatutArticle | | {{StatutArticle |