Version du 9 septembre ~ gwengolo 2021 à 10:19 (modifier) GdTerrier (Discuter | contributions)
← Différence précédente |
Version actuelle (10 septembre ~ gwengolo 2021 à 09:33) (modifier) (undo) GdTerrier (Discuter | contributions)
|
(6 intermediate revisions not shown.) |
Ligne 1: |
Ligne 1: |
| {|width=870 | | {|width=870 |
| |valign=top|__NOTOC__ | | |valign=top|__NOTOC__ |
- | {{StatutLogoLeftMem2 | avancement=2 | fonds=AudioVisuel}} | + | {{StatutLogoLeftMem2 | avancement=2 | fonds=AudioVisuel|fonds2=Bzh}} |
- | |width=50% valign=top {{jtfy}}|<i>En 1979 l'équipe Dastum du pays Glazik s'était rendue à Stang-Odet en Ergué-Gabéric pour enregistrer Marjan Mao qui savait si bien chanter dans sa langue maternelle, le breton. </i> | + | |width=50% valign=top {{jtfy}}|<i>En 1979 l'équipe Daspugnerien du pays Glazik s'était rendue à Stang-Odet en Ergué-Gabéric pour enregistrer Marjan Mao qui savait si bien chanter dans sa langue maternelle, le breton. </i> |
| | | |
- | Elle avait 77 ans et sa mémoire n'a pas flanché ce jour-là. Vingt ans après, Dastum a numérisé ses enregistrements et les a mis en écoute. | + | Elle avait 77 ans et sa mémoire n'a pas flanché ce jour-là. Vingt ans après, les services de Dastum <ref name="Dastum">{{Dastum}}</ref> ont numérisé ces enregistrements et les ont mis en écoute. |
| | | |
| Autres lectures : [http://www.dastum.net/Rubrique/Mediatheque/as/index.php?RUB=MEDIATHEQUE Site Dastum.net]{{Tpg|Marjan Mao, star du troisième âge}}{{Tpg|Conversation avec Marjan et Fanch Mao (1982)}}{{Tpg|GRALL Bernez - Kan al labour ur vuhez a vicherouzez Mari Jan Mao}}{{Tpg|Marjann Mao, chiffonnière (Skol Vreizh, 1989)}}{{Tpg|Fanch Mao, 96 ans}}{{Tpg|La "gavotte aux garages" de la rue de Croas-ar-Gac, Boest an dioul 2008}}{{Tpg|Jean Billon ur c'haner deus ar vro, Radio Kerne 2021}} | | Autres lectures : [http://www.dastum.net/Rubrique/Mediatheque/as/index.php?RUB=MEDIATHEQUE Site Dastum.net]{{Tpg|Marjan Mao, star du troisième âge}}{{Tpg|Conversation avec Marjan et Fanch Mao (1982)}}{{Tpg|GRALL Bernez - Kan al labour ur vuhez a vicherouzez Mari Jan Mao}}{{Tpg|Marjann Mao, chiffonnière (Skol Vreizh, 1989)}}{{Tpg|Fanch Mao, 96 ans}}{{Tpg|La "gavotte aux garages" de la rue de Croas-ar-Gac, Boest an dioul 2008}}{{Tpg|Jean Billon ur c'haner deus ar vro, Radio Kerne 2021}} |
Ligne 15: |
Ligne 15: |
| {|width=870| | | {|width=870| |
| |width=48% valign=top {{jtfy}}| | | |width=48% valign=top {{jtfy}}| |
- | Pour compléter le travail de Dastum, nous avons repris ici l'index des 14 chansons de Marjan, afin d'en décrire le sens et le contenu, et de permettre aussi une traduction du breton. Toute aide est bien sûr bienvenue. | + | Pour compléter le travail de Dastum <ref name="Dastum">{{Dastum}}</ref>, nous avons repris ici l'index des 14 chansons de Marjan, afin d'en décrire le sens et le contenu, et de permettre aussi une traduction du breton. Toute aide est bien sûr bienvenue. |
| | | |
- | Vous trouverez donc ci-dessous l'enregristrement, l'analyse, transcription et traduction des 14 chansons, travaux pour lesquels toute aide sera la bienvenue. | + | Vous trouverez donc ci-dessous l'enregristrement, l'analyse, transcription et traduction de chacune des 14 chansons. |
| |width=4% valign=top {{jtfy}}| | | |width=4% valign=top {{jtfy}}| |
| |width=48% valign=top {{jtfy}}| | | |width=48% valign=top {{jtfy}}| |
Ligne 26: |
Ligne 26: |
| | | |
| | | |
- | ==À l'écoute ...== | + | ==À l'écoute== |
| | | |
| {|width=870 | | {|width=870 |
Ligne 158: |
Ligne 158: |
| |Duree=2 min 18 pour 5 couplets | | |Duree=2 min 18 pour 5 couplets |
| |ParolesT1a=Breton (VO) | | |ParolesT1a=Breton (VO) |
- | |ParolesT1b=Me ‘m eus ul lez-vamm ar gwashañ zo bet ganet | + | |ParolesT1b={{BreurMagerBZ}} |
- | <br>Div ha teir eur a-raok an deiz ganti vezen savet | + | |
- | <br>Da vont da gerc’hat dour d’ar feunteun | + | |
- | <br>A oe savet gant ur podig toullet hag ur sku’ellig direvret | + | |
- | <br> | + | |
- | <br>An nozig a oa du ha teñval | + | |
- | <br>Hag an dour ‘oa tromblet | + | |
- | <br>Gant ar c’havalier yaouank ar ger | + | |
- | <br>Distret deus An Naoned | + | |
- | <br> | + | |
- | <br>Eñv a c’houlennas ganin | + | |
- | <br>Plac’hig plac’hig c’hwi zo dimezet | + | |
- | <br>Me oa yaouank ha sod ha prometed | + | |
- | <br>Lâras dehoñ ne oan ket | + | |
- | <br> | + | |
- | <br>Eñv ‘lakaeas din em zreid | + | |
- | <br>Botoù ler alaouret | + | |
- | <br>Lakait din war ma biz | + | |
- | <br>Ur walenn a bemp boked | + | |
- | <br> | + | |
- | <br>Laket din em zavañcher | + | |
- | <br>Ha pevar pe pemp kant skoed | + | |
- | <br>Bremañ a-benn ‘yafet d’ar gêr plac’hig | + | |
- | <br>C’hwi ‘lâro ‘vehec’h dimezet | + | |
- | <br> | + | |
- | <br><i>Transcripteurs : Peron Gaël, Ar Rouz Malik, Jean Cognard</i> | + | |
| |ParolesT2a=Français (Trad) | | |ParolesT2a=Français (Trad) |
- | |ParolesT2b=J'ai eu la pire des marâtres qui soit | + | |ParolesT2b={{BreurMagerFR}} |
- | <br>Elle m'envoyait à deux ou trois heures du matin | + | |
- | <br>Chercher de l'eau à la fontaine | + | |
- | <br>Avec une cruche trouée et un seau fendue | + | |
- | <br> | + | |
- | <br>Une nuit, il faisait noir et sombre | + | |
- | <br>Et l'eau se troubla | + | |
- | <br>Avec un jeune chevalier du pays | + | |
- | <br>De retour de Nantes. | + | |
- | <br> | + | |
- | <br>Il me demanda | + | |
- | <br>Mademoiselle vous êtes fiancée ? | + | |
- | <br>Moi qui était jeune, sotte et promise | + | |
- | <br>Je ne sais pas ce que je lui ai répondu | + | |
- | <br> | + | |
- | <br>Il m'a mis aux pieds | + | |
- | <br>Des chaussures de cuir dorées | + | |
- | <br>Il m'a mis aux doigts | + | |
- | <br>Une alliance et des embrassades | + | |
- | <br> | + | |
- | <br>Il m'a mis un tablier | + | |
- | <br>Et 4 ou 5 cents écus | + | |
- | <br>Aujourd'hui chez moi on m'appelle | + | |
- | <br>La jeune fille qui a été fiancée | + | |
- | <br> | + | |
- | <br><small>Traducteur(s) : Jean Cognard</small> | + | |
| }} | | }} |
| {| | | {| |
Ligne 216: |
Ligne 166: |
| Les deux propositions de titres « <i>Al lez-vamm</i> » (La marâtre) ou « <i>Ar breur mager</i> » (Le frère de lait) ne sont pas forcément adaptées, car elles ne reflètent pas tout-à-fait le coeur du chant interprété par Marjan, à savoir les fiancailles d'une jeune fille naïve avec un jeune chevalier. | | Les deux propositions de titres « <i>Al lez-vamm</i> » (La marâtre) ou « <i>Ar breur mager</i> » (Le frère de lait) ne sont pas forcément adaptées, car elles ne reflètent pas tout-à-fait le coeur du chant interprété par Marjan, à savoir les fiancailles d'une jeune fille naïve avec un jeune chevalier. |
| | | |
- | La marâtre est évoquée dans la première strophe : « <i>ul lez-vamm ar gwashañ zo bet ganet</i> » (la pire des marâtres qui soit). Elle l'envoie, telle la Cosette des Misérables, chercher de l'eau à la fontaine avant le , plusieurs fois par jour et même à la nuit tombée. | + | La marâtre est évoquée dans la première strophe : « <i>ul lez-vamm ar gwashañ zo bet ganet</i> » (la pire des marâtres qui soit). Elle l'envoie, telle la Cosette des Misérables, chercher de l'eau à la fontaine avant le lever du jour. |
| | | |
| Le chant connu sous le titre « <i>Al lez-vamm</i> », collecté par le mémorialiste François-Marie Luzel, interprété par les soeurs Goadec et d'autres, est une toute autre histoire. Il s'agit des aventures d'Yves Le Linguer, exécuté sur l'échafaud sur dénonciation de sa méchante belle-mère. | | Le chant connu sous le titre « <i>Al lez-vamm</i> », collecté par le mémorialiste François-Marie Luzel, interprété par les soeurs Goadec et d'autres, est une toute autre histoire. Il s'agit des aventures d'Yves Le Linguer, exécuté sur l'échafaud sur dénonciation de sa méchante belle-mère. |
Ligne 684: |
Ligne 634: |
| |Duree=3 min 17 pour 12 couplets | | |Duree=3 min 17 pour 12 couplets |
| |ParolesT1a=Breton (VO) | | |ParolesT1a=Breton (VO) |
- | |ParolesT1b=Selaouit hag ho klevfot, hag ho klevfot kanañ | + | |ParolesT1b={{MarivonigBZ}} |
- | <br>Ar chañson nevez savet, oneoleonig tralalenig | + | |
- | <br>Ar chañson nevez savet, kompozet ar bloaz-mañ | + | |
- | <br> | + | |
- | <br>‘Zo savet d’ur gemenerez he anv Marivon | + | |
- | <br>He neus tailhet rochedoù, ar rochedoù ar rochedoù | + | |
- | <br>He neus tailhet rochedoù d’an Aotrou ar baron | + | |
- | <br> | + | |
- | <br>Rochedoù lien fin, rochedoù lien tanv | + | |
- | <br>A zo brodet war an daouarn, war an daouarn, war an daouarn | + | |
- | <br>A zo brodet war an daouarn, gwriet gant neud arc’hant. | + | |
- | <br> | + | |
- | <br>'Benn oan achuet gante, e oant laket en ur pakad kloz | + | |
- | <br>Neuze e yae Marivonig, Marivonig, Marivonig | + | |
- | <br>Neuze e yae Marivonig d’o c’has d’ar gêr d’an noz. | + | |
- | <br> | + | |
- | <br>- "Deboñjour deoc’h paotr lakez, ha c’hwi palafrinker | + | |
- | <br>Ha c’hwi lavarfe din-me, oneoleonig tralalenig | + | |
- | <br>Ha c’hwi lavarfe din-me, ar baron zo e kêr ?" | + | |
- | <br> | + | |
- | <br>- "Ar baron zo e 'ne wele, ni gampr cho a zo klozed | + | |
- | <br>Hag c'hwi bremañ Marivonig, Marivonig, Marivonig | + | |
- | <br>Hag c'hwi bremañ Marivonig dont de welet d'an noz" | + | |
- | <br> | + | |
- | <br>Ar baron diouzh e wele, glevas buan an trouz | + | |
- | <br>Hag a c’houlas piv zo aze war ar pavez, war ar pavez | + | |
- | <br>Hag a c’houlas piv zo aze war ar pavez, d’an eur mañ diouzh an noz | + | |
- | <br> | + | |
- | <br>- "N’eus nemet Marivonig, ho ponamiez koant, | + | |
- | <br>A zo deut da gas rochedoù, ar rochedoù, ar rochedoù | + | |
- | <br>A zo deut da gas rochedoù deoc’h-c’hwi Baron yaouank" | + | |
- | <br> | + | |
- | <br>- " Digor an nor paotr lakez, ha digorit neï frank | + | |
- | <br>"'Vit ma gallo Marivonig, Marivonig, Marivonig | + | |
- | <br>"'Vit ma gallo Marivonig dont d’am gwelet d’am c’hambr | + | |
- | <br> | + | |
- | <br>Pa edo Marivonig ‘ vont d’an dirioù d’an nec’h | + | |
- | <br>Ar Baron lampon, lampon, lampon, lampon, lampon, lampon | + | |
- | <br>Ar Baron lampon, lampon, sache dei war he brec’h | + | |
- | <br> | + | |
- | <br>- "Didostit Marivonig 'vit aour na 'vit arc’hant | + | |
- | <br>Deut da aozañ din va gwele, din va gwele, din va gwele | + | |
- | <br>Deut da aozañ din va gwele, depech ma peus c’hoant" | + | |
- | <br> | + | |
- | <br>- "Me ne ran ket kant mil foutr gant aour nag an arc’hant | + | |
- | <br>Me a gousko un nosvezh, oneoleonig tralalenig | + | |
- | <br>Me a gousko un nosvezh gant ur baron yaouank." | + | |
- | <br> | + | |
- | <br><small>Transcripteur(s) : Bernez Rouz, Jean Cognard</small> | + | |
| |ParolesT2a=Français (Trad) | | |ParolesT2a=Français (Trad) |
- | |ParolesT2b=Ecoutez et vous entendrez, et vous entendrez chanter, Une chanson nouvelle a été composée cette année | + | |ParolesT2b={{MarivonigFR}} |
- | <br> | + | |
- | <br>Il est question d'une couturière prénommée Maryvonne, Elle a taillé des chemises à Monsieur le Baron | + | |
- | <br> | + | |
- | <br>Chemises en toile fine, des chemins en toile rare, Qui ont été brodées à la main, cousues de fil d'argent | + | |
- | <br> | + | |
- | <br>Quand les chemises furent achevées et empaquetées, Alors Marivonig partit à la ville en pleine nuit | + | |
- | <br> | + | |
- | <br>- "Bonjour à vous le laquais, et à vous le palefrenier, Et vous me dîtes que le baron est chez lui ?" | + | |
- | <br> | + | |
- | <br>- "Le baron est au lit enfermé dans sa chambre, Et toi maintenant Marivonig tu es venue le voir en pleine nuit" | + | |
- | <br> | + | |
- | <br>Le baron hors de son lit, entendit rapidement le bruit, Et se demanda qui était sur le pavé, à cette heure-là de la nuit. | + | |
- | <br> | + | |
- | <br>- "C'est seulement Marivonig, votre jolie bonne amie, Qui est venue vous apporter vos chemises, jeune baron" | + | |
- | <br> | + | |
- | <br>- "Ouvre la porte, garçon laquais, et ouvre là en grand, Pour que ma chère Marivonig vienne me voir dans la chambre" | + | |
- | <br> | + | |
- | <br>Quand Marivonig fut en haut des escaliers, Le baron polisson la prit dans ses bras | + | |
- | <br> | + | |
- | <br>- "Approchez-vous Marivonig pour un peu d'or et d'argent, Venez faire mon lit, rapidement si vous voulez bien" | + | |
- | <br> | + | |
- | <br>- "Moi j'en ai rien à battre de l'or et de l'argent, Moi je vais passer la nuit avec un jeune baron" | + | |
- | <br> | + | |
- | <br><small>Traducteur(s) : Jean Cognard</small> | + | |
| |Variantes=Version collectée par Francès (cf note ci-dessous) dans le tome XVI (1900-1901) des Annales de Bretagne (page 384-387, article "Chansons bretonnes : le Carnaval de Poullan, la Couturière) | | |Variantes=Version collectée par Francès (cf note ci-dessous) dans le tome XVI (1900-1901) des Annales de Bretagne (page 384-387, article "Chansons bretonnes : le Carnaval de Poullan, la Couturière) |
| |VariantesT1a=Breton (VO) | | |VariantesT1a=Breton (VO) |
Titre :
| Ar gemenerez hag ar baron (la couturière et le baron)
|
Thèmes :
| Propositions légères
|
Durée :
| 3 min 17 pour 12 couplets
|
Paroles :
|
Breton (VO)
|
Selaouit hag ho klevfot, hag ho klevfot kanañ
Ar chañson nevez savet, oneoleonig tralalenig
Ar chañson nevez savet, kompozet ar bloaz-mañ
‘Zo savet d’ur gemenerez he anv Marivon
He neus tailhet rochedoù, ar rochedoù ar rochedoù
He neus tailhet rochedoù d’an Aotrou ar baron
Rochedoù lien fin, rochedoù lien tanv
A zo brodet war an daouarn, war an daouarn, war an daouarn
A zo brodet war an daouarn, gwriet gant neud arc’hant.
'Benn oan achuet gante, e oant laket en ur pakad kloz
Neuze e yae Marivonig, Marivonig, Marivonig
Neuze e yae Marivonig d’o c’has d’ar gêr d’an noz.
- "Deboñjour deoc’h paotr lakez, ha c’hwi palafrinker
Ha c’hwi lavarfe din-me, oneoleonig tralalenig
Ha c’hwi lavarfe din-me, ar baron zo e kêr ?"
- "Ar baron zo e 'ne wele, ni gampr cho a zo klozed
Hag c'hwi bremañ Marivonig, Marivonig, Marivonig
Hag c'hwi bremañ Marivonig dont de welet d'an noz"
Ar baron diouzh e wele, glevas buan an trouz
Hag a c’houlas piv zo aze war ar pavez, war ar pavez
Hag a c’houlas piv zo aze war ar pavez, d’an eur mañ diouzh an noz
- "N’eus nemet Marivonig, ho ponamiez koant,
A zo deut da gas rochedoù, ar rochedoù, ar rochedoù
A zo deut da gas rochedoù deoc’h-c’hwi Baron yaouank"
- " Digor an nor paotr lakez, ha digorit neï frank
"'Vit ma gallo Marivonig, Marivonig, Marivonig
"'Vit ma gallo Marivonig dont d’am gwelet d’am c’hambr
Pa edo Marivonig ‘ vont d’an dirioù d’an nec’h
Ar Baron lampon, lampon, lampon, lampon, lampon, lampon
Ar Baron lampon, lampon, sache dei war he brec’h
- "Didostit Marivonig 'vit aour na 'vit arc’hant
Deut da aozañ din va gwele, din va gwele, din va gwele
Deut da aozañ din va gwele, depech ma peus c’hoant"
- "Me ne ran ket kant mil foutr gant aour nag an arc’hant
Me a gousko un nosvezh, oneoleonig tralalenig
Me a gousko un nosvezh gant ur baron yaouank."
Transcripteur(s) : Daspugnerien Bro C’hlazig, Bernez Rouz, Jean Cognard
|
|
Français (Trad)
|
Ecoutez et vous entendrez, et vous entendrez chanter,
Une chanson nouvelle, oneoleonig tralalenig
Une chanson nouvelle a été composée cette année
Il est question d'une couturière prénommée Maryvonne,
Elle a taillé des chemises, des chemises, des chemises
Elle a taillé des chemises à Monsieur le Baron
Chemises en toile fine, des chemins en toile rare,
Qui ont été brodées à la main, à la main, à la main
Qui ont été brodées à la main, cousues de fil d'argent
Quand les chemises furent achevées et empaquetées,
Alors partit Marivonig, Marivonig, Marivonig
Alors Marivonig partit à la ville en pleine nuit
- "Bonjour à vous le laquais, et à vous le palefrenier,
Et vous me dîtes, oneoleonig tralalenig
Et vous me dîtes que le baron est chez lui ?"
- "Le baron est au lit enfermé dans sa chambre,
Et toi maintenant Marivonig, Marivonig, Marivonig
Et toi maintenant Marivonig tu es venue le voir en pleine nuit"
Le baron hors de son lit, entendit rapidement le bruit,
Et se demanda qui était sur le pavé, sur le pavé, sur le pavé
Et se demanda qui était sur le pavé, à cette heure-là de la nuit.
- "C'est seulement Marivonig, votre jolie bonne amie,
Venue vous apporter vos chemises, vos chemises, vos chemises
Qui est venue vous apporter vos chemises, jeune baron"
- "Ouvre la porte, garçon laquais, et ouvre là en grand,
Pour que ma chère Marivonig, Marivonig, Marivonig
Pour que ma chère Marivonig vienne me voir dans la chambre"
Quand Marivonig fut en haut des escaliers,
Le baron polisson polisson, polission, polisson
Le baron polisson polisson la prit dans ses bras
- "Approchez-vous Marivonig pour un peu d'or et d'argent,
Venez faire mon lit, mon lit à moi, mon lit à moi
Venez faire mon lit, rapidement si vous voulez bien"
- "Moi j'en ai rien à battre de l'or et de l'argent,
Moi je vais passer la nuit, oneoleonig tralalenig
Moi je vais passer la nuit avec un jeune baron"
Traducteur(s) : Jean Cognard
|
|
|