Le premier panneau gabéricois de signalisation en breton - GrandTerrier

Le premier panneau gabéricois de signalisation en breton

Un article de GrandTerrier.

Revision as of 5 janvier ~ genver 2012 à 23:05 by GdTerrier (Discuter | contributions)
Jump to: navigation, search
Catégorie : Patrimoine
 Site : GrandTerrier

Statut de l'article :
  Image:Bullorange.gif [Développé]
§ E.D.F.
Il y a quelques temps déjà, l'idée d'une signalisation en version bilingue française et bretonne des lieux-dits gabéricois avait été évoquée :

Cette avancée culturelle non entamée à ce jour pourrait également être complétée par les panneaux d'indication des bâtiments publics (« Mairie / Ti-kêr »), comme cela est coutumier dans les villes voisines.

Ici, on a affaire à un cas innovant et sympathique dans le quartier de Lestonan, sur une initiative locale accompagnée par des défenseurs de la langue bretonne :

  • un panneau triangulaire original à bande rouge, indiquant un danger potentiel inhabituel.
  • un panonceau libellé uniquement en langue bretonne, avec une pointe d'humour bien sentie.

Sommaire


1 Photographies

Photo prise le 31.12.2011
Photo prise le 31.12.2011


2 Présentation

Le panneau fit l'objet dès janvier 2011 d'un article avec photo de Benoît Bondet, correspondant local du Télégramme : « Détournement de panneau à Ergué-Gabéric. À Ergué-Gabéric (29), à Lestonan, dans la rue de Croas ar Gac, à la hauteur de Beg ar Menez, un nouveau panneau de signalisation a fait son apparition. Triangulaire à bande rouge, c'est donc un panneau qui prévient d'un danger, en l'occurrence, la traversée... de personnes âgées. Parfaitement stylisée et peinte au pochoir, la silhouette d'un ancien sur ce panneau invite donc, avec humour, les usagers de la route à ralentir ».

 

En cours d'année 2011 le panneau a été déplacé de deux mètres, toujours à proximité du panneau indicateur « Beg ar Menez » en début du chemin menant à ce lieu-dit, et un panonceau en langue bretonne apporte une note d'humour supplémentaire :

  • « Diwall ! Kozh En e Roll ».


3 Traduction en français

Les deux premiers mots en breton ne posent pas de difficulté de traduction en français : « Diwall » = attention ; « Kozh » = vieux.

L'expression « en e roll » est un tantinet plus idiomatique. Le dictionnaire Français-Breton de Grégoire de Rostronen apporte les précisions suivantes :

  • Vivre dans l'indépendance : « Beva èn e roll, beva diouc'h e roll, beva ê libertez, pr. bevet ».
  • Vivre en liberté, licensieusement : « Beva èn e roll, beva diouc'h e roll, beva hervez e roll, pr. bevet ».
  • Laissser un fou en liberté : « Lesel foll èn e roll (proverbe breton) ».
 

Dans les dictionnaires de Francis Favereau et de Tomaz Jacquet on trouve l'expression suivante :

  • À sa guise : « en e roll, diouzh e roll ».

En conséquence, comme on dirait en français « animaux en liberté », la traduction française du panonceau de Beg ar Menez est :

  • « Attention ! Vieux en liberté ! ».


Thème de l'article : Richesses du patrimoine communal.

Date de création : janvier 2012    Dernière modification : 5.01.2012    Avancement : Image:Bullorange.gif [Développé]