Un article de GrandTerrier.
(Différences entre les versions)
Version du 21 mai ~ mae 2014 à 20:49
|
Le Kannadig publié de 1926 à 1939 contient des contes, des chansons et des dictons ou maximes en langue bretonnes. Ceux ci ont été retranscrits par Yves Le Goff, vicaire, et sont censés refléter la sagesse populaire. En voici la liste exhaustive avec leurs traductions littérales.
Gant ar C'hannadig e kaver boued da lenn e brezhoneg. Kanaouennoù, kontadennoù met ivez krennlavarioù. Setu amañ listenn ar re a gaver e-barzh.
Articles connexes :
|
|
- O Breizh douar ar sent, a-greiz kalon m’ho kar
- Bro all ken kaer n’eus ket war an douar.
- O Bretagne, terre des saints, je vous aime de tout mon coeur,
- Il n'y a aucun pays aussi beau sur la terre entière.
- Daou hent a gas da baour : Laerezh ha labourat d’ar sul.
- Deux chemins mènent à la pauvreté : voler et travailler le dimanche.
- Hirroc’h an amzer ‘vit an den
- Kaout pasianted ne faêz ken
- Quand pour l'homme le temps est long
- C'est surtout la patience qui lui manque
- Bloavezh Mat a reketan deoc’h
- Ra yeo an traoù en-dro ganeoc’h
- Kalz Yec’hed ha Prosperite
- Ar baradoz e fin ho puhez.
- Je vous souhaite une bonne année
- Que vos affaires tournent rond
- Beaucoup de santé et prospérité
- Et le paradis à la fin de votre vie.
- Ma fell dit eostiñ
- Morse re abred ne hadiñ
- Si tu veux récolter
- Jamais tu ne sémeras assez tôt
- Bezañ warlec’h ar mare da besketiñ
- Zo troiñ mein barzh ar stêr da sec’hiñ
- Râter la saison de la pêche
- C'est comme tourner des pierres dans la rivière pour les sécher.
- Bloavezh Mat ! ma mignoned !
- Bez ‘vo plouz skañv ha greun pounner
- Ma servichomp giz m’eo dleet
- An hani zo mestr an amzer.
- Bonne année mes amis !
- Paille légère et grains lourds
- A celui qui servira comme il se doit
- Celui qui est le maître du temps
- Evit bevañ gant levenez
- N’eus ket ezhomm aour na perlez.
- Pour vivre heureux
- on n'a besoin ni d'or ni de perles
- Evit bevañ gant levenez
- Karit Jezus hag ar werc’hez.
- Pour vivre heureux
- Il faut aimer Jésus et la Vierge.
- Diaesañ tra da gas d’ar foar :
- Ur c’hi hep trotal
- Div vaouez hep kaozeal.
- Le plus difficile à la foire
- C'est d'y trouver un chien qui ne trotte pas
- Et deux femmes qui ne papotent pas.
- An dilhad kaer, an dantelezh
- Ne guzhont ket alies santelezh.
- Beaux habits et dentelles
- Cachent rarement la sainteté.
- Da c’houel ar chandelour
- Deiz da bep micherour
- Nemet d’ar c’hemener
- Ha d’al luguder.
- A la fête de la chandeleur
- Le jour pour tous les ouvriers
- Sauf aux tailleurs
- Et aux mollassons.
- An iliz eo ti an holl barrezioniz.
- L'église est à tous les paroissiens.
- Sarrit an ilis, marv ar feiz.
- fermez les églises, la foi se meurt.
- Ur gwaz ever, ur wreg lipouz
- A gousko abred war ar plouz;
- un homme qui boit, une femme gourmande
- Dormiront rapidement sur la paille
- Ar frouezh zo diouzh ar wezenn , an oberou diouzh an den
- Deus sac’h ar glaouer, ne teu ket traoù gwenn.
- Le fruit vient de l'arbre, les actions viennent de l'homme
- Du sac du charbonnier ne sort rien de blanc.
- E Landudal n’alumer ket
- A c’houlou koar d’an ofern-bred
- Ar mel a lipomp
- Ar c’hoar a werzhomp
- En ostaliri yeont ganeomp.
- A Landudal on n'allume pas
- De bougies à la grand-messe
- Nous mangeons le miel
- Nous vendons la cire
- C'est pour nous à l'auberge !
- Ha nag ho pefe da leve
- Leon ha Treger ha Kerne
- Gant ho tanvez ne brenfec’h ket
- Un hanter devezh eürusted.
- Et si vous aviez en rente
- Le Léon, le Trégor et la Cornouaille
- Avec vos biens vous n'achèteriez pas
- Une demi-journée de bonheur.
|
- N’eus kozh botez kement ha n’he defe he c’hoar
- Ha mare pe vare an den a gav e bar.
- Il n'y a pas de vieilles chaussure qui ne trouve pas sa soeur
- Et de temps en temps l'homme trouve sa moitié
- Ar pennou golo a zav an uhelañ
- Les têtes vides sont celles qui dépassent les autres.
- Pet ha pet, doktored bras da welet, ha melloù ezen da gaout !
- Combien paraissent grands docteurs , et ne sont que des ânes !
- Ul lommig dour a vez roet
- D’an emzivad en e sec’hed
- A dalvo, hervez lavar Jezus
- En neñv, ur gurunenn skedus.
- Une goutte d'eau qui est donnée
- A l'orphelin qui a soif
- Vaudra dans l'éternité - selon Jésus
- Une couronne glorieuse.
- Al labour hag ar bedenn
- A vag hag a yac’ha an den.
- Le travail et la prière,
- Nourrisent et fortifient l'homme.
- Ne lavar ger da wreg na da big
- Ma ne fell ket dit e vez publik
- Ne dîtes rien ni aux femmes ni aux pies,
- Si vous ne voulez pas que ce soit répété sur tous les toits.
- Den fur, a-barzh ober netra
- A gemer muzul da gentañ
- Un homme sage enfin d'entreprendre
- Prends d'abord la mesure des choses.
- Evit tapout louarn pe gad
- E ranker sevel mintin mat
- Pour attraper le renard ou le lièvre
- Il faut se lever tôt.
- Kant bro, kant kiz
- Kant iliz, kant tour
- Cent pays, cent guises,
- Cent églises, cent tours.
- Alies ar gwellañ da welet,
- Zo ar fallañ da gavet
- Souvent le plus aguichant
- Est le plus mauvais parti.
- Tri dra zo, n’hello den tec’het diouto
- 1. Lagad Doue
- 2. Mouez ar goustianz
- 3. Taol ar marv
- On ne peut échapper à trois choses :
- L'oeil de Dieu, la voix de la conscience et la mort.
- An hini a ra vad en dra c’hell
- Ne vo ket drouk dezhañ mervel
- Celui qui fait le bien
- Ne craint pas la mort.
- Etre c’hoari ha farsal,
- E vez laret ar wirionez da galz.
- Tout en jouant et plaisantant,'
- On peut dire la vérité à beaucoup de gens.
- Mont d’an oferenn ha roiñ kerc’h
- Ne ra da zen chom warlec’h
- Aller à la messe et donner de l'avoine
- Permettent à beaucoup de ne pas être à la traine.
- Neb n’avantur netra
- Na koll na gounit ne ra !
- Celui qui n'essaye rien
- Ne perd ni ne gagne rien.
- Redek bro
- Da dud zo
- Ra gwall dro
- Courir le pays, pour certains,
- N'apportent que désagréments.
- Da bardon Sant Jili (Eliant)
- Mat ar c’helien da zibri
- Da bardon Torc’h
- Merenn vihan war beg ar forc’h
- Da bardon ar Rozer’
- Kaset merenn vihan d’ar gêr
- Au pardon de Saint Gilles d'Elliant,
- Les mouches sont bonnes à manger ;
- Au pardon de Tourc'h,
- La collation au bout de la fourche ;
- Au pardon du Rozaire
- Apporter son goûter à la maison.
- Arabat klask pemp troad d’ar maout : mont eeun atav.
- Il ne faut pas chercher cinq pieds au bêlier,
- Il faut toujours aller droit devant.
- Dre re gaozeal
- E taper e fall
- A trop parler,
- Cela nous retombe dessus.
- Bezañ paotr fin a dalv arc’hant
- Lez da lavaret an dud diskiant.
- Etre intelligent rapporte de l'argent
- Il faut laisser dire les gens sans discernement.
- Gwelloc’h ijin eget nerzh
- Em eus klevet eus meur a berzh.
- Il vaut mieux de l'inventivité plutôt que de la force,
- D'après ce que j'entends de tout côté".
- Ar marv, ar varn, an Ifern yen
- Pa o soñj den, a tle krenañ
- Foll eo na preder e spered
- Gwelet ez eo ret decedañ.
- (enskrivadur Ar Merzher)
- La mort, le jugement, l'enfer froid
- Quand on y pense il faut trembler
- Il faut être fou de ne pas penser
- Qu'il faudra bien décéder.
- (Inscription sur l'église de La Martyre)
|
Thème de l'article : Dictons collectés dans le Kannadig
Date de création : janvier 2007 Dernière modification : 21.05.2014 Avancement : [Développé]
Source : traductions de Bernez Rouz
|