Krennlavarioù ar C'hannadig - Dictons dans le Kannadig
Un article de GrandTerrier.
Version du 16 septembre ~ gwengolo 2016 à 20:18 (modifier) GdTerrier (Discuter | contributions) ← Différence précédente |
Version actuelle (27 décembre ~ kerzu 2023 à 09:18) (modifier) (undo) GdTerrier (Discuter | contributions) |
||
(2 intermediate revisions not shown.) | |||
Ligne 6: | Ligne 6: | ||
Gant ar C'hannadig e kaver boued da lenn e brezhoneg. Kanaouennoù, kontadennoù met ivez krennlavarioù. Setu amañ listenn ar re a gaver e-barzh. | Gant ar C'hannadig e kaver boued da lenn e brezhoneg. Kanaouennoù, kontadennoù met ivez krennlavarioù. Setu amañ listenn ar re a gaver e-barzh. | ||
- | Autres lectures : {{Tpg|C'hoari koukou, une ritournelle en breton ou aouidell}}{{Tpg|LE GOFF Yves - Kannadig Intron Varia Kerzevot}}{{Tpg|Yves Le Goff, vicaire, puis à Odet (1926-1939)}}{{Tpg|SAUVÉ Léopold-François - Formulettes et traditions diverses de la Basse-Bretagne}}{{Tpg|SAUVÉ Léopold-François - Lavarou koz a Vreiz-Izel}} | + | Autres lectures : {{Tpg|C'hoari koukou, une ritournelle en breton ou aouidell}}{{Tpg|LE GOFF Yves - Kannadig Intron Varia Kerzevot}}{{Tpg|Yves Le Goff, vicaire, puis à Odet (1926-1939)}}{{Tpg|SAUVÉ Léopold-François - Formulettes et traditions diverses de la Basse-Bretagne}}{{Tpg|SAUVÉ Léopold-François - Lavarou koz a Vreiz-Izel}}{{Tpg|Les formules bretonnes pour souhaiter la bonne année, Kannadig 1927}} |
|width=25% valign=top|[[Image:Kannadig0101b.jpg|150px|right]] | |width=25% valign=top|[[Image:Kannadig0101b.jpg|150px|right]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 53: | Ligne 53: | ||
:'''An hani zo mestr an amzer.''' | :'''An hani zo mestr an amzer.''' | ||
:''Bonne année mes amis !'' | :''Bonne année mes amis !'' | ||
- | :''Paille légère et grains lourds | + | :''Il y aura de la paille légère et du grain lourd |
- | :''A celui qui servira comme il se doit'' | + | :''Si nous servons comme il se doit'' |
:''Celui qui est le maître du temps'' | :''Celui qui est le maître du temps'' | ||
Ligne 123: | Ligne 123: | ||
:''Avec vos biens vous n'achèteriez pas | :''Avec vos biens vous n'achèteriez pas | ||
:''Une demi-journée de bonheur.'' | :''Une demi-journée de bonheur.'' | ||
+ | |||
+ | :'''Bloavez mat d'an dud aman !''' | ||
+ | :'''Yec'h, peuc'h, eurusted''' | ||
+ | :'''Plijadur eleiz an ti beteg ar chiminal''' | ||
+ | :'' Bonne année aux personnes ici présentes !'' | ||
+ | :'' Santé, paix, bonheur'' | ||
+ | :'' Du plaisir plein la maison jusqu'à la cheminée'' | ||
|valign="top" width="4%"| | |valign="top" width="4%"| | ||
|valign="top" width="48%"| | |valign="top" width="48%"| |
Version actuelle
|
Le Kannadig publié de 1926 à 1939 contient des contes, des chansons et des dictons ou maximes en langue bretonnes. Ceux ci ont été retranscrits par Yves Le Goff, vicaire, et sont censés refléter la sagesse populaire. En voici la liste exhaustive avec leurs traductions littérales. Gant ar C'hannadig e kaver boued da lenn e brezhoneg. Kanaouennoù, kontadennoù met ivez krennlavarioù. Setu amañ listenn ar re a gaver e-barzh. Autres lectures : « C'hoari koukou, une ritournelle en breton ou aouidell » ¤ « LE GOFF Yves - Kannadig Intron Varia Kerzevot » ¤ « Yves Le Goff, vicaire, puis à Odet (1926-1939) » ¤ « SAUVÉ Léopold-François - Formulettes et traditions diverses de la Basse-Bretagne » ¤ « SAUVÉ Léopold-François - Lavarou koz a Vreiz-Izel » ¤ « Les formules bretonnes pour souhaiter la bonne année, Kannadig 1927 » ¤ |
[modifier] Krennlavarioù et traductions
|
|
[modifier] Annotations
Thème de l'article : Dictons collectés dans le Kannadig Date de création : janvier 2007 Dernière modification : 27.12.2023 Avancement : [Développé] Source : traductions de Bernez Rouz |