C'hoari koukou, une ritournelle en breton ou aouidell
Un article de GrandTerrier.
GdTerrier (Discuter | contributions)
(New page: {|width=870 |width=25% valign=top|{{StatutLeftBzh}} |width=50% valign=top| <i>On voudrait ici faire revivre les ritournelles en breton, les « aouidelloù » qu'on chantait dans les cours ...)
Différence suivante →
Version du 30 avril ~ ebrel 2013 à 21:10
|
On voudrait ici faire revivre les ritournelles en breton, les « aouidelloù » qu'on chantait dans les cours de récréation d'Ergué-Gabéric. Nous invitons tous les nostalgiques de ces comptines à nous rappeler ces textes, phonétiquement ou avec n'importe quelle orthographe. Et on cherchera tous ensemble l'origine et la signification des textes. Peut-être pourrons-nous trouver des transcriptions musicales, voire des enregistrements de ceux/celles qui voudront bien les chantonner. Autres lectures : « Krennlavarioù ar C'hannadig - Dictons dans le Kannadig » ¤ « Troiennou komz eus an Erge Vras - Expressions bretonnes » ¤ |
[modifier] C'hoari coucou
Pour commencer cette rubrique, un souvenir d'enfance et un appel à l'aide d'une gabéricoise : « Mon père Michel Thépaut, né en janvier 1935 à Kerliès, m'a appris cette chanson qu'il chantait petit, ou jeune homme je ne sais pas. Je me souviens à peu près des paroles, mais phonétiquement car je suis au regret de ne pas parler breton. Voici les paroles de cette comptine ? chansonnette ? d'enfants ? qui peut nous en dire plus ? Est ce que ces paroles évoquent quelque chose pour vous ? »
|
Après enquête, le texte de ce refrain populaire était :
L'expression verbale « c'hoari koukou » (prononcer wari coucou) veut dire « jouer à cache-cache », « flirter », ou « faire l'amour ». |
[modifier] Annotations
Thème de l'article : Dictons collectés dans le Kannadig Date de création : avril 2013 Dernière modification : 30.04.2013 Avancement : [Développé] |