C'hoari koukou, une ritournelle en breton ou aouidell
Un article de GrandTerrier.
Version du 1 mai ~ mae 2013 à 07:56 (modifier) GdTerrier (Discuter | contributions) ← Différence précédente |
Version actuelle (24 février ~ c'hwevrer 2021 à 09:34) (modifier) (undo) GdTerrier (Discuter | contributions) |
||
(6 intermediate revisions not shown.) | |||
Ligne 1: | Ligne 1: | ||
{|width=870 | {|width=870 | ||
- | |width=25% valign=top|{{StatutLeftBzh}}__NUMBERHEADINGS__ | + | |width=25% valign=top rowspan=2|{{StatutLeftBzh}}__NUMBERHEADINGS__ |
|width=50% valign=top| | |width=50% valign=top| | ||
- | <i>On voudrait ici faire revivre les ritournelles en breton, les « aouidelloù » qu'on chantait dans les cours de récréation d'Ergué-Gabéric.</i> | + | <i>On voudrait ici faire revivre les ritournelles en breton, les « aouidelloù » qu'on chantait dans les cours de récréation d'Ergué-Gabéric. |
+ | Merci à Nicole Le Grand de nous avoir soumis une de ses ritournelles préférées, à savoir « C'hoari koukou ».</i> | ||
Nous invitons tous les nostalgiques de ces comptines à nous rappeler ces textes, phonétiquement ou avec n'importe quelle orthographe. Et on cherchera tous ensemble l'origine et la signification des textes. Peut-être pourrons-nous trouver des transcriptions musicales, voire des enregistrements de ceux/celles qui voudront bien les chantonner. | Nous invitons tous les nostalgiques de ces comptines à nous rappeler ces textes, phonétiquement ou avec n'importe quelle orthographe. Et on cherchera tous ensemble l'origine et la signification des textes. Peut-être pourrons-nous trouver des transcriptions musicales, voire des enregistrements de ceux/celles qui voudront bien les chantonner. | ||
- | + | |width=25% valign=top|[[Image:Brezhoneg_inside.jpg|180px|right]] | |
- | Autres lectures : {{Tpg|Krennlavarioù ar C'hannadig - Dictons dans le Kannadig}}{{Tpg|Troiennou komz eus an Erge Vras - Expressions bretonnes}} | + | |- |
- | + | |colspan=2|Autres lectures : {{Tpg|Krennlavarioù ar C'hannadig - Dictons dans le Kannadig}}{{Tpg|Troiennou komz eus an Erge Vras - Expressions bretonnes}}<br><br><br> | |
- | |width=25% valign=top|[[Image:Brezhoneg_inside.jpg|200px|right]] | + | |
|} | |} | ||
- | ==C'hoari koukou== | + | ==Une chanson populaire== |
{|width=870 | {|width=870 | ||
|width=48% valign=top {{jtfy}}| | |width=48% valign=top {{jtfy}}| | ||
- | Pour commencer cette rubrique, les souvenirs d'enfance d'une gabéricoise et son appel à l'aide : | + | Voici pour commencer les souvenirs d'enfance d'une gabéricoise : |
« <i>Mon père Michel Thépaut, né en janvier 1935 à Kerliès, m'a appris cette chanson qu'il chantait petit, ou jeune homme je ne sais pas. Je me souviens à peu près des paroles, mais phonétiquement car je suis au regret de ne pas parler breton. Voici les paroles de cette comptine. Chansonnette d'enfants ? Qui peut nous en dire plus ? Est ce que ces paroles évoquent quelque chose pour vous ?</i> » | « <i>Mon père Michel Thépaut, né en janvier 1935 à Kerliès, m'a appris cette chanson qu'il chantait petit, ou jeune homme je ne sais pas. Je me souviens à peu près des paroles, mais phonétiquement car je suis au regret de ne pas parler breton. Voici les paroles de cette comptine. Chansonnette d'enfants ? Qui peut nous en dire plus ? Est ce que ces paroles évoquent quelque chose pour vous ?</i> » | ||
Ligne 34: | Ligne 34: | ||
:C'hoari koukou gant ar merc'hed ! | :C'hoari koukou gant ar merc'hed ! | ||
</tt> | </tt> | ||
- | + | |width=4% valign=top {{jtfy}}| | |
+ | |width=48% valign=top {{jtfy}}| | ||
L'expression verbale « <i>c'hoari koukou</i> » (prononcer wari coucou) veut dire « jouer à cache-cache », « flirter », ou « faire l'amour ». | L'expression verbale « <i>c'hoari koukou</i> » (prononcer wari coucou) veut dire « jouer à cache-cache », « flirter », ou « faire l'amour ». | ||
On peut donc traduire le refrain ainsi en français : | On peut donc traduire le refrain ainsi en français : | ||
Ligne 53: | Ligne 54: | ||
:Ha pa ouie ma mamm, ma grondefe | :Ha pa ouie ma mamm, ma grondefe | ||
</tt> | </tt> | ||
- | |width=4% valign=top {{jtfy}}| | ||
- | |width=48% valign=top {{jtfy}}| | ||
- | L'écrivain Pierre Mac Orlan a même glissé cette ritournelle dans son roman « <i>Le chant de l'équipage</i> » publié en 1918 : | ||
- | [[Image:MacOrlanChantEquipage32.jpg|thumb|center|350px|Page 32, et également en plus complet [[:Image:MacOrlanChantEquipage.jpg|page 221]]]] | ||
|} | |} | ||
- | ==Son ar c'hafe== | + | ==Citation littéraire== |
{|width=870 | {|width=870 | ||
|width=48% valign=top {{jtfy}}| | |width=48% valign=top {{jtfy}}| | ||
- | Un autre refrain qu'on entendait aussi dans les cours de récréation jusque dans les années 1970 : | + | L'écrivain Pierre Mac Orlan <ref name="">{{PR-MacOrlan}}</ref> a même glissé cette ritournelle dans son roman « <i>Le chant de l'équipage</i> » publié en 1918 : |
- | + | [[Image:MacOrlanChantEquipage32.jpg|thumb|center|350px|Page 32]] | |
- | <tt> | + | |
- | :Netra ne blij din-me | + | |
- | :'Vel ur banne kafe | + | |
- | :Netra ne blij din-me | + | |
- | :'Vel ur banne kafe | + | |
- | </tt> | + | |
|width=4% valign=top {{jtfy}}| | |width=4% valign=top {{jtfy}}| | ||
|width=48% valign=top {{jtfy}}| | |width=48% valign=top {{jtfy}}| | ||
+ | Et, un peu plus loin, le texte plus complet sous forme de deux vers : | ||
+ | [[Image:MacOrlanChantEquipage.jpg|thumb|center|350px|Page 221]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 83: | Ligne 76: | ||
| avancement=2 | | avancement=2 | ||
}} | }} | ||
- | [[Catégorie:Bzh|6{{PAGENAME}}]][[Catégorie:JeuxLoisirs|M{{PAGENAME}}]] | + | [[Catégorie:Bzh|3{{PAGENAME}}]][[Catégorie:JeuxLoisirs|M{{PAGENAME}}]] |
Version actuelle
|
On voudrait ici faire revivre les ritournelles en breton, les « aouidelloù » qu'on chantait dans les cours de récréation d'Ergué-Gabéric. Merci à Nicole Le Grand de nous avoir soumis une de ses ritournelles préférées, à savoir « C'hoari koukou ». Nous invitons tous les nostalgiques de ces comptines à nous rappeler ces textes, phonétiquement ou avec n'importe quelle orthographe. Et on cherchera tous ensemble l'origine et la signification des textes. Peut-être pourrons-nous trouver des transcriptions musicales, voire des enregistrements de ceux/celles qui voudront bien les chantonner. | ||||||
Autres lectures : « Krennlavarioù ar C'hannadig - Dictons dans le Kannadig » ¤ « Troiennou komz eus an Erge Vras - Expressions bretonnes » ¤ |
[modifier] 1 Une chanson populaire
Voici pour commencer les souvenirs d'enfance d'une gabéricoise : « Mon père Michel Thépaut, né en janvier 1935 à Kerliès, m'a appris cette chanson qu'il chantait petit, ou jeune homme je ne sais pas. Je me souviens à peu près des paroles, mais phonétiquement car je suis au regret de ne pas parler breton. Voici les paroles de cette comptine. Chansonnette d'enfants ? Qui peut nous en dire plus ? Est ce que ces paroles évoquent quelque chose pour vous ? »
Après enquête, le texte de ce refrain populaire était :
|
L'expression verbale « c'hoari koukou » (prononcer wari coucou) veut dire « jouer à cache-cache », « flirter », ou « faire l'amour ». On peut donc traduire le refrain ainsi en français :
L'association Dastum a collecté et enregistré Yann-Fanch L'Honoret de Sarzeau, une version incluant le refrain et une strophe supplémentaire :
|
[modifier] 2 Citation littéraire
L'écrivain Pierre Mac Orlan |
Et, un peu plus loin, le texte plus complet sous forme de deux vers : |
[modifier] 3 Annotations
- Pierre Mac Orlan (1882-1970) est est un écrivain, auteur d'une œuvre abondante et variée. Il débuta par l'écriture de contes humoristiques, après avoir en vain tenté une carrière dans la peinture. Après la Première Guerre mondiale, son inspiration se tourna vers le registre fantastique et le roman d'aventures. La dernière partie de sa carrière littéraire fut consacrée à l'écriture de chansons, d'essais et de mémoires. [Ref.↑]
Thème de l'article : Dictons collectés dans le Kannadig Date de création : avril 2013 Dernière modification : 24.02.2021 Avancement : [Développé] |