C'hoari koukou, une ritournelle en breton ou aouidell
Un article de GrandTerrier.
Version du 2 mai ~ mae 2013 à 20:55 (modifier) GdTerrier (Discuter | contributions) ← Différence précédente |
Version du 13 septembre ~ gwengolo 2016 à 21:28 (modifier) (undo) GdTerrier (Discuter | contributions) Différence suivante → |
||
Ligne 1: | Ligne 1: | ||
{|width=870 | {|width=870 | ||
- | |width=25% valign=top|{{StatutLeftBzh}}__NUMBERHEADINGS__ | + | |width=25% valign=top rowspan=2|{{StatutLeftBzh}}__NUMBERHEADINGS__ |
|width=50% valign=top| | |width=50% valign=top| | ||
- | <i>On voudrait ici faire revivre les ritournelles en breton, les « aouidelloù » qu'on chantait dans les cours de récréation d'Ergué-Gabéric.</i> | + | <i>On voudrait ici faire revivre les ritournelles en breton, les « aouidelloù » qu'on chantait dans les cours de récréation d'Ergué-Gabéric. |
+ | Merci à Nicole Le Grand de nous avoir soumis une de ses ritournelles préférées, à savoir « C'hoari koukou ».</i> | ||
Nous invitons tous les nostalgiques de ces comptines à nous rappeler ces textes, phonétiquement ou avec n'importe quelle orthographe. Et on cherchera tous ensemble l'origine et la signification des textes. Peut-être pourrons-nous trouver des transcriptions musicales, voire des enregistrements de ceux/celles qui voudront bien les chantonner. | Nous invitons tous les nostalgiques de ces comptines à nous rappeler ces textes, phonétiquement ou avec n'importe quelle orthographe. Et on cherchera tous ensemble l'origine et la signification des textes. Peut-être pourrons-nous trouver des transcriptions musicales, voire des enregistrements de ceux/celles qui voudront bien les chantonner. | ||
- | |||
- | Autres lectures : {{Tpg|Krennlavarioù ar C'hannadig - Dictons dans le Kannadig}}{{Tpg|Troiennou komz eus an Erge Vras - Expressions bretonnes}} | ||
- | |||
|width=25% valign=top|[[Image:Brezhoneg_inside.jpg|180px|right]] | |width=25% valign=top|[[Image:Brezhoneg_inside.jpg|180px|right]] | ||
+ | |- | ||
+ | |colspan=2|Autres lectures : {{Tpg|Krennlavarioù ar C'hannadig - Dictons dans le Kannadig}}{{Tpg|Troiennou komz eus an Erge Vras - Expressions bretonnes}}<br><br><br> | ||
|} | |} | ||
- | ==C'hoari koukou== | + | ==Une chanson populaire== |
{|width=870 | {|width=870 | ||
|width=48% valign=top {{jtfy}}| | |width=48% valign=top {{jtfy}}| | ||
- | Pour commencer cette rubrique, les souvenirs d'enfance d'une gabéricoise et son appel à l'aide : | + | Voici pour commencer les souvenirs d'enfance d'une gabéricoise : |
« <i>Mon père Michel Thépaut, né en janvier 1935 à Kerliès, m'a appris cette chanson qu'il chantait petit, ou jeune homme je ne sais pas. Je me souviens à peu près des paroles, mais phonétiquement car je suis au regret de ne pas parler breton. Voici les paroles de cette comptine. Chansonnette d'enfants ? Qui peut nous en dire plus ? Est ce que ces paroles évoquent quelque chose pour vous ?</i> » | « <i>Mon père Michel Thépaut, né en janvier 1935 à Kerliès, m'a appris cette chanson qu'il chantait petit, ou jeune homme je ne sais pas. Je me souviens à peu près des paroles, mais phonétiquement car je suis au regret de ne pas parler breton. Voici les paroles de cette comptine. Chansonnette d'enfants ? Qui peut nous en dire plus ? Est ce que ces paroles évoquent quelque chose pour vous ?</i> » | ||
Ligne 34: | Ligne 34: | ||
:C'hoari koukou gant ar merc'hed ! | :C'hoari koukou gant ar merc'hed ! | ||
</tt> | </tt> | ||
- | + | |width=4% valign=top {{jtfy}}| | |
+ | |width=48% valign=top {{jtfy}}| | ||
L'expression verbale « <i>c'hoari koukou</i> » (prononcer wari coucou) veut dire « jouer à cache-cache », « flirter », ou « faire l'amour ». | L'expression verbale « <i>c'hoari koukou</i> » (prononcer wari coucou) veut dire « jouer à cache-cache », « flirter », ou « faire l'amour ». | ||
On peut donc traduire le refrain ainsi en français : | On peut donc traduire le refrain ainsi en français : | ||
Ligne 53: | Ligne 54: | ||
:Ha pa ouie ma mamm, ma grondefe | :Ha pa ouie ma mamm, ma grondefe | ||
</tt> | </tt> | ||
- | |width=4% valign=top {{jtfy}}| | ||
- | |width=48% valign=top {{jtfy}}| | ||
- | L'écrivain Pierre Mac Orlan a même glissé cette ritournelle dans son roman « <i>Le chant de l'équipage</i> » publié en 1918 : | ||
- | [[Image:MacOrlanChantEquipage32.jpg|thumb|center|350px|Page 32, et également en plus complet [[:Image:MacOrlanChantEquipage.jpg|page 221]]]] | ||
|} | |} | ||
- | ==Son ar c'hafe== | + | ==Citation litéraire== |
{|width=870 | {|width=870 | ||
|width=48% valign=top {{jtfy}}| | |width=48% valign=top {{jtfy}}| | ||
- | Un autre refrain qu'on entendait aussi jusqu'aux années 1970 dans les cours de récréation et qu'on pourrait traduire par « <i>Rien ne me plait tant qu'un coup de café ! (bis)</i> » : | + | L'écrivain Pierre Mac Orlan a même glissé cette ritournelle dans son roman « <i>Le chant de l'équipage</i> » publié en 1918 : |
- | + | [[Image:MacOrlanChantEquipage32.jpg|thumb|center|350px|Page 32]] | |
- | <tt> | + | |
- | :Netra ne blij din-me | + | |
- | :'Vel ur banne kafe | + | |
- | :Netra ne blij din-me | + | |
- | :'Vel ur banne kafe | + | |
- | </tt> | + | |
|width=4% valign=top {{jtfy}}| | |width=4% valign=top {{jtfy}}| | ||
|width=48% valign=top {{jtfy}}| | |width=48% valign=top {{jtfy}}| | ||
+ | Et, un peu plus loin, le texte plus complet sous forme de deux vers : | ||
+ | [[Image:MacOrlanChantEquipage.jpg|thumb|center|350px|Page 221]] | ||
|} | |} | ||
Version du 13 septembre ~ gwengolo 2016 à 21:28
|
On voudrait ici faire revivre les ritournelles en breton, les « aouidelloù » qu'on chantait dans les cours de récréation d'Ergué-Gabéric. Merci à Nicole Le Grand de nous avoir soumis une de ses ritournelles préférées, à savoir « C'hoari koukou ». Nous invitons tous les nostalgiques de ces comptines à nous rappeler ces textes, phonétiquement ou avec n'importe quelle orthographe. Et on cherchera tous ensemble l'origine et la signification des textes. Peut-être pourrons-nous trouver des transcriptions musicales, voire des enregistrements de ceux/celles qui voudront bien les chantonner. | ||||||
Autres lectures : « Krennlavarioù ar C'hannadig - Dictons dans le Kannadig » ¤ « Troiennou komz eus an Erge Vras - Expressions bretonnes » ¤ |
1 Une chanson populaire
Voici pour commencer les souvenirs d'enfance d'une gabéricoise : « Mon père Michel Thépaut, né en janvier 1935 à Kerliès, m'a appris cette chanson qu'il chantait petit, ou jeune homme je ne sais pas. Je me souviens à peu près des paroles, mais phonétiquement car je suis au regret de ne pas parler breton. Voici les paroles de cette comptine. Chansonnette d'enfants ? Qui peut nous en dire plus ? Est ce que ces paroles évoquent quelque chose pour vous ? »
Après enquête, le texte de ce refrain populaire était :
|
L'expression verbale « c'hoari koukou » (prononcer wari coucou) veut dire « jouer à cache-cache », « flirter », ou « faire l'amour ». On peut donc traduire le refrain ainsi en français :
L'association Dastum a collecté et enregistré Yann-Fanch L'Honoret de Sarzeau, une version incluant le refrain et une strophe supplémentaire :
|
2 Citation litéraire
L'écrivain Pierre Mac Orlan a même glissé cette ritournelle dans son roman « Le chant de l'équipage » publié en 1918 : |
Et, un peu plus loin, le texte plus complet sous forme de deux vers : |
3 Annotations
Thème de l'article : Dictons collectés dans le Kannadig Date de création : avril 2013 Dernière modification : 13.09.2016 Avancement : [Développé] |