C'hoari koukou, une ritournelle en breton ou aouidell - GrandTerrier

C'hoari koukou, une ritournelle en breton ou aouidell

Un article de GrandTerrier.

(Différences entre les versions)
Jump to: navigation, search
Version du 1 mai ~ mae 2013 à 07:52 (modifier)
GdTerrier (Discuter | contributions)

← Différence précédente
Version du 1 mai ~ mae 2013 à 07:54 (modifier) (undo)
GdTerrier (Discuter | contributions)
(C'hoari koukou)
Différence suivante →
Ligne 15: Ligne 15:
{|width=870 {|width=870
|width=48% valign=top {{jtfy}}| |width=48% valign=top {{jtfy}}|
-Pour commencer cette rubrique, un souvenir d'enfance et un appel à l'aide d'une gabéricoise : +Pour commencer cette rubrique, les souvenirs d'enfance d'une gabéricoise et son appel à l'aide :
« <i>Mon père Michel Thépaut, né en janvier 1935 à Kerliès, m'a appris cette chanson qu'il chantait petit, ou jeune homme je ne sais pas. Je me souviens à peu près des paroles, mais phonétiquement car je suis au regret de ne pas parler breton. Voici les paroles de cette comptine ? chansonnette ? d'enfants ? qui peut nous en dire plus ? Est ce que ces paroles évoquent quelque chose pour vous ?</i> » « <i>Mon père Michel Thépaut, né en janvier 1935 à Kerliès, m'a appris cette chanson qu'il chantait petit, ou jeune homme je ne sais pas. Je me souviens à peu près des paroles, mais phonétiquement car je suis au regret de ne pas parler breton. Voici les paroles de cette comptine ? chansonnette ? d'enfants ? qui peut nous en dire plus ? Est ce que ces paroles évoquent quelque chose pour vous ?</i> »

Version du 1 mai ~ mae 2013 à 07:54

Rummad : Brezhoneg    
Lec'hienn : GrandTerrier

Statud an artikl :
  Image:Bullorange.gif [e darn]

On voudrait ici faire revivre les ritournelles en breton, les « aouidelloù » qu'on chantait dans les cours de récréation d'Ergué-Gabéric.

Nous invitons tous les nostalgiques de ces comptines à nous rappeler ces textes, phonétiquement ou avec n'importe quelle orthographe. Et on cherchera tous ensemble l'origine et la signification des textes. Peut-être pourrons-nous trouver des transcriptions musicales, voire des enregistrements de ceux/celles qui voudront bien les chantonner.

Autres lectures : « Krennlavarioù ar C'hannadig - Dictons dans le Kannadig » ¤ « Troiennou komz eus an Erge Vras - Expressions bretonnes » ¤ 

1 C'hoari koukou

Pour commencer cette rubrique, les souvenirs d'enfance d'une gabéricoise et son appel à l'aide :

« Mon père Michel Thépaut, né en janvier 1935 à Kerliès, m'a appris cette chanson qu'il chantait petit, ou jeune homme je ne sais pas. Je me souviens à peu près des paroles, mais phonétiquement car je suis au regret de ne pas parler breton. Voici les paroles de cette comptine ? chansonnette ? d'enfants ? qui peut nous en dire plus ? Est ce que ces paroles évoquent quelque chose pour vous ? »

Ann é qué brao Ann é qué brao potred
A dawari coucou Adawari coucou
Ann é qué brao Ann é qué brao potred
A dawari coucou Ann é mériou.

Après enquête, le texte de ce refrain populaire était :

Ha n'eo ket brav, ha n'eo ket brav, paotred,
C'hoari koukou, c'hoari koukou,
Ha n'eo ket brav, ha n'eo ket brav, paotred,
C'hoari koukou gant ar merc'hed !

L'expression verbale « c'hoari koukou » (prononcer wari coucou) veut dire « jouer à cache-cache », « flirter », ou « faire l'amour ». On peut donc traduire le refrain ainsi en français :

Oh ce n'est pas bien, pas bien, les gars,
De fricoter, de fricoter,
Oh ce n'est pas bien, pas bien, les gars,
De fricoter avec les filles.

L'association Dastum a collecté et enregistré Yann-Fanch L'Honoret de Sarzeau, une version incluant le refrain et une strophe supplémentaire :

Ha pa ouie ma zad ma zad ma zad
Ha pa ouie ma zad, ma zad ma fouetefe
Ha pa ouie ma mamm, ma mamm, ma mamm
Ha pa ouie ma mamm, ma grondefe

 

L'écrivain Pierre Mac Orlan a même glissé cette ritournelle dans son roman « Le chant de l'équipage » publié en 1918 :

Page 32, et également page 221
Page 32, et également page 221

2 Son ar c'hafe

Un autre refrain qu'on entendait aussi dans les cours de récréation jusque dans les années 1970 :

Netra ne blij din-me
'Vel ur banne kafe
Netra ne blij din-me
'Vel ur banne kafe

3 Annotations



    Thème de l'article : Dictons collectés dans le Kannadig

    Date de création : avril 2013    Dernière modification : 1.05.2013    Avancement : Image:Bullorange.gif [Développé]