C'hoari koukou, une ritournelle en breton ou aouidell
Un article de GrandTerrier.
Version du 1 mai ~ mae 2013 à 07:14 (modifier) GdTerrier (Discuter | contributions) m (a renommé Aouidelloù, sélections de ritournelles en breton en Aouidelloù, sélection de ritournelles en breton) ← Différence précédente |
Version du 1 mai ~ mae 2013 à 07:39 (modifier) (undo) GdTerrier (Discuter | contributions) Différence suivante → |
||
Ligne 1: | Ligne 1: | ||
{|width=870 | {|width=870 | ||
- | |width=25% valign=top|{{StatutLeftBzh}} | + | |width=25% valign=top|{{StatutLeftBzh}}__NUMBERHEADINGS__ |
|width=50% valign=top| | |width=50% valign=top| | ||
<i>On voudrait ici faire revivre les ritournelles en breton, les « aouidelloù » qu'on chantait dans les cours de récréation d'Ergué-Gabéric.</i> | <i>On voudrait ici faire revivre les ritournelles en breton, les « aouidelloù » qu'on chantait dans les cours de récréation d'Ergué-Gabéric.</i> | ||
Ligne 11: | Ligne 11: | ||
|} | |} | ||
- | ==C'hoari coucou== | + | ==C'hoari koukou== |
{|width=870 | {|width=870 | ||
Ligne 25: | Ligne 25: | ||
:A dawari coucou Ann é mériou. | :A dawari coucou Ann é mériou. | ||
</tt> | </tt> | ||
- | |width=4% valign=top {{jtfy}}| | + | |
- | |width=48% valign=top {{jtfy}}| | + | |
Après enquête, le texte de ce refrain populaire était : | Après enquête, le texte de ce refrain populaire était : | ||
Ligne 37: | Ligne 36: | ||
L'expression verbale « <i>c'hoari koukou</i> » (prononcer wari coucou) veut dire « jouer à cache-cache », « flirter », ou « faire l'amour ». | L'expression verbale « <i>c'hoari koukou</i> » (prononcer wari coucou) veut dire « jouer à cache-cache », « flirter », ou « faire l'amour ». | ||
+ | On peut donc traduire le refrain ainsi en français : | ||
+ | |||
+ | <tt> | ||
+ | :Oh ce n'est pas bien, pas bien, les gars, | ||
+ | :De fricoter, de fricoter, | ||
+ | :Oh ce n'est pas bien, pas bien, les gars, | ||
+ | :De fricoter avec les filles. | ||
+ | </tt> | ||
+ | |width=4% valign=top {{jtfy}}| | ||
+ | |width=48% valign=top {{jtfy}}| | ||
+ | L'écrivain Pierre Mac Orlan a même glissé cette ritournelle dans son roman « Le chant de l'équipage » publié en 1918 : | ||
+ | [[Image:MacOrlanChantEquipage.jpg|thumb|center|350px|Chapitre "L'ange du nord", page 221"]] | ||
+ | |||
+ | L'association Dastum a collecté et enregistré Yann-Fanch L'Honoret de Sarzeau, une version incluant le refrain et une 2e strophe supplémentaire : | ||
+ | |||
+ | <tt> | ||
+ | :Ha pa ouie ma zad ma zad ma zad | ||
+ | :Ha pa ouie ma zad, ma zad ma fouetefe | ||
+ | :Ha pa ouie ma mamm, ma mamm, ma mamm | ||
+ | :Ha pa ouie ma mamm, ma grondefe | ||
+ | </tt> | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | ==Son ar c'hafe== | ||
+ | |||
+ | {|width=870 | ||
+ | |width=48% valign=top {{jtfy}}| | ||
+ | Un autre refrain qu'on entendait aussi dans les cours de récréation jusque dans les années 1970 : | ||
+ | |||
+ | <tt> | ||
+ | :Netra ne blij din-me | ||
+ | :'Vel ur banne kafe | ||
+ | :Netra ne blij din-me | ||
+ | :'Vel ur banne kafe | ||
+ | </tt> | ||
+ | |width=4% valign=top {{jtfy}}| | ||
+ | |width=48% valign=top {{jtfy}}| | ||
|} | |} | ||
Version du 1 mai ~ mae 2013 à 07:39
|
On voudrait ici faire revivre les ritournelles en breton, les « aouidelloù » qu'on chantait dans les cours de récréation d'Ergué-Gabéric. Nous invitons tous les nostalgiques de ces comptines à nous rappeler ces textes, phonétiquement ou avec n'importe quelle orthographe. Et on cherchera tous ensemble l'origine et la signification des textes. Peut-être pourrons-nous trouver des transcriptions musicales, voire des enregistrements de ceux/celles qui voudront bien les chantonner. Autres lectures : « Krennlavarioù ar C'hannadig - Dictons dans le Kannadig » ¤ « Troiennou komz eus an Erge Vras - Expressions bretonnes » ¤ |
1 C'hoari koukou
Pour commencer cette rubrique, un souvenir d'enfance et un appel à l'aide d'une gabéricoise : « Mon père Michel Thépaut, né en janvier 1935 à Kerliès, m'a appris cette chanson qu'il chantait petit, ou jeune homme je ne sais pas. Je me souviens à peu près des paroles, mais phonétiquement car je suis au regret de ne pas parler breton. Voici les paroles de cette comptine ? chansonnette ? d'enfants ? qui peut nous en dire plus ? Est ce que ces paroles évoquent quelque chose pour vous ? »
Après enquête, le texte de ce refrain populaire était :
L'expression verbale « c'hoari koukou » (prononcer wari coucou) veut dire « jouer à cache-cache », « flirter », ou « faire l'amour ». On peut donc traduire le refrain ainsi en français :
|
L'écrivain Pierre Mac Orlan a même glissé cette ritournelle dans son roman « Le chant de l'équipage » publié en 1918 : L'association Dastum a collecté et enregistré Yann-Fanch L'Honoret de Sarzeau, une version incluant le refrain et une 2e strophe supplémentaire :
|
2 Son ar c'hafe
Un autre refrain qu'on entendait aussi dans les cours de récréation jusque dans les années 1970 :
|
3 Annotations
Thème de l'article : Dictons collectés dans le Kannadig Date de création : avril 2013 Dernière modification : 1.05.2013 Avancement : [Développé] |