Blog 22.08.2015 - GrandTerrier

Blog 22.08.2015

Un article de GrandTerrier.

Revision as of 22 août ~ eost 2015 à 08:37 by GdTerrier (Discuter | contributions)
(diff) ← Version précédente | voir la version courante (diff) | Version suivante → (diff)
Jump to: navigation, search
Image:Right.gif Les billets récents du Blog de l'actualité du GrandTerrier

Tombe enlevée, arche et voûte

« Enfeu, s.m. : ancien substantif déverbal de enfouir ; niche à fond plat, pratiquée dans un édifice religieux et destinée à recevoir, avant la Révolution française, la sépulture d'un seigneur du pays », Dictionnaire des Trésors de la Langue Française

Le cantique de Kerdévot, tel qu'il est toujours chanté avec ferveur à Ergué-Gabéric, n'a pas l'ancienneté de son prédécesseur, celui composé en 1712 ; mais, comme support de la tradition de nos anciens, le cantique actuel mérite assurément de figurer au registre du patrimoine communal.

L'air du cantique de Kerdévot est une reprise d'un grand classique des chants dédiées à la Vierge Marié, composé par l'abbé Hippolyte Boutin (1849-1946) en fin du 19e siècle. Le refrain de ce cantique de l'église française était en langue latine : « Laudate, laudate, laudate Mariam. (bis) ». Et le premier couplet : « O Vierge Marie, Entends près de Dieu. Ton peuple qui prie : Exauce ses vœux ». Au début du cantique était connu dans la France entière par tous les catholiques qui l'utilisaient systématiquement pour le culte marial.

À la même époque, Jean-Marie Salaün (1831-1885), éditeur de musique à Quimper, proposa une version bretonne de la Laudate Mariam, qui devint un succès des pardons bretons dédiés à la Vierge Marie mère de Dieu (« Mamm Doue, o Gwerhez »).

Le texte breton de la version « Intron Varia Kerdevot » est différent, car très localisé :
Image:Right.gif « Kerdevot zo brudet Dre oll vro Gerne » (Kerdévot est célèbre Dans toute la Cornouaille).
Image:Right.gif «  Kristenien an Ergue Ho pedo bepred Da vired o ene O Gwerhez karet. » (Les chrétien d'Ergué ...).

Une tentative de traduction en français du refrain et des 6 complets est proposée ci-dessous. Ainsi que trois enregistrements sonores à écouter (si vous en disposez d'autres, n'hésitez pas à nous les envoyer, et toute anecdote sur les circonstances d’interprétation sera la bienvenue) :

Get Adobe Flash player

1. Version chantée accompagnée à l'Orgue (02:02)

Get Adobe Flash player

1. Air chanté uniquement joué à la flute traversière (00:28)

Get Adobe Flash player

2. Partition complète toutes voix à la flute traversière (00:28)

En savoir plus : « Origine du cantique populaire "Intron Varia Kerdevot" (fin du 19e siècle » Billet du 22.08.2015