Blog 22.08.2015 - GrandTerrier

Blog 22.08.2015

Un article de GrandTerrier.

(Différences entre les versions)
Jump to: navigation, search
Version du 22 août ~ eost 2015 à 08:37 (modifier)
GdTerrier (Discuter | contributions)
(New page: {{ #ifeq:{{PAGENAME}}|Blog 22.08.2015|{{TousBlogs}} }} ==Tombe enlevée, arche et voûte== « <i>Enfeu, s.m. : ancien substantif déverbal de enfouir ; niche à fond plat, pratiquée dans ...)
← Différence précédente
Version du 22 août ~ eost 2015 à 08:42 (modifier) (undo)
GdTerrier (Discuter | contributions)

Différence suivante →
Ligne 1: Ligne 1:
{{ #ifeq:{{PAGENAME}}|Blog 22.08.2015|{{TousBlogs}} }} {{ #ifeq:{{PAGENAME}}|Blog 22.08.2015|{{TousBlogs}} }}
-==Tombe enlevée, arche et voûte==+==Partition et paroles de cantique==
-« <i>Enfeu, s.m. : ancien substantif déverbal de enfouir ; niche à fond plat, pratiquée dans un édifice religieux et destinée à recevoir, avant la Révolution française, la sépulture d'un seigneur du pays</i> », Dictionnaire des Trésors de la Langue Française+« <i>Diskan : Mamm Doue, o Gwerhez
 +Gwelit hor harantez ...
 +I. Kanom a vouez uhel
 +Mari, Mamm Doue
 +Ni oll e Breiz-Izel
 +Zo he Bugale. </i> »
<blockquote style="background: white; border: 1px solid black; padding: 1em; border-style: dashed;text-align:justify; text-justify:auto"> <blockquote style="background: white; border: 1px solid black; padding: 1em; border-style: dashed;text-align:justify; text-justify:auto">
<imagemap>Image:BlogCantiqueK.jpg|380px|right| <imagemap>Image:BlogCantiqueK.jpg|380px|right|
Ligne 14: Ligne 19:
Le texte breton de la version « <i>Intron Varia Kerdevot</i> » est différent, car très localisé : Le texte breton de la version « <i>Intron Varia Kerdevot</i> » est différent, car très localisé :
<br>[[Image:Right.gif]]&nbsp;« <i>Kerdevot zo brudet Dre oll vro Gerne</i> » (Kerdévot est célèbre Dans toute la Cornouaille). <br>[[Image:Right.gif]]&nbsp;« <i>Kerdevot zo brudet Dre oll vro Gerne</i> » (Kerdévot est célèbre Dans toute la Cornouaille).
-<br>[[Image:Right.gif]]&nbsp;« <i> Kristenien an Ergue Ho pedo bepred Da vired o ene O Gwerhez karet.</i> » (Les chrétien d'Ergué ...).+<br>[[Image:Right.gif]]&nbsp;« <i>Kristenien an Ergue Ho pedo bepred Da vired o ene O Gwerhez karet.</i> » (Les chrétien d'Ergué ...).
Une tentative de traduction en français du refrain et des 6 complets est proposée ci-dessous. Ainsi que trois enregistrements sonores à écouter (si vous en disposez d'autres, n'hésitez pas à nous les envoyer, et toute anecdote sur les circonstances d’interprétation sera la bienvenue) : Une tentative de traduction en français du refrain et des 6 complets est proposée ci-dessous. Ainsi que trois enregistrements sonores à écouter (si vous en disposez d'autres, n'hésitez pas à nous les envoyer, et toute anecdote sur les circonstances d’interprétation sera la bienvenue) :
Ligne 20: Ligne 25:
|width=33% valign=top| |width=33% valign=top|
<wikiflv width=200 height=100 position=center autostart=false>./files/FLRCantiqueKerdevotChantOrgue.mp3|cdimg.jpg</wikiflv> <wikiflv width=200 height=100 position=center autostart=false>./files/FLRCantiqueKerdevotChantOrgue.mp3|cdimg.jpg</wikiflv>
-<small>1. Version chantée accompagnée à l'Orgue (02:02) </small>+<small>1. Version chantée accompagnée à l'Orgue Dallam (02:02) </small>
|width=33% valign=top| |width=33% valign=top|
<wikiflv width=200 height=100 position=center autostart=false>./files/GWCantiqueKerdevotFluteVoix.mp3|cdimg.jpg</wikiflv> <wikiflv width=200 height=100 position=center autostart=false>./files/GWCantiqueKerdevotFluteVoix.mp3|cdimg.jpg</wikiflv>

Version du 22 août ~ eost 2015 à 08:42

Image:Right.gif Les billets récents du Blog de l'actualité du GrandTerrier

Partition et paroles de cantique

« Diskan : Mamm Doue, o Gwerhez Gwelit hor harantez ... I. Kanom a vouez uhel Mari, Mamm Doue Ni oll e Breiz-Izel Zo he Bugale.  »

Le cantique de Kerdévot, tel qu'il est toujours chanté avec ferveur à Ergué-Gabéric, n'a pas l'ancienneté de son prédécesseur, celui composé en 1712 ; mais, comme support de la tradition de nos anciens, le cantique actuel mérite assurément de figurer au registre du patrimoine communal.

L'air du cantique de Kerdévot est une reprise d'un grand classique des chants dédiées à la Vierge Marié, composé par l'abbé Hippolyte Boutin (1849-1946) en fin du 19e siècle. Le refrain de ce cantique de l'église française était en langue latine : « Laudate, laudate, laudate Mariam. (bis) ». Et le premier couplet : « O Vierge Marie, Entends près de Dieu. Ton peuple qui prie : Exauce ses vœux ». Au début du cantique était connu dans la France entière par tous les catholiques qui l'utilisaient systématiquement pour le culte marial.

À la même époque, Jean-Marie Salaün (1831-1885), éditeur de musique à Quimper, proposa une version bretonne de la Laudate Mariam, qui devint un succès des pardons bretons dédiés à la Vierge Marie mère de Dieu (« Mamm Doue, o Gwerhez »).

Le texte breton de la version « Intron Varia Kerdevot » est différent, car très localisé :
Image:Right.gif « Kerdevot zo brudet Dre oll vro Gerne » (Kerdévot est célèbre Dans toute la Cornouaille).
Image:Right.gif « Kristenien an Ergue Ho pedo bepred Da vired o ene O Gwerhez karet. » (Les chrétien d'Ergué ...).

Une tentative de traduction en français du refrain et des 6 complets est proposée ci-dessous. Ainsi que trois enregistrements sonores à écouter (si vous en disposez d'autres, n'hésitez pas à nous les envoyer, et toute anecdote sur les circonstances d’interprétation sera la bienvenue) :

Get Adobe Flash player

1. Version chantée accompagnée à l'Orgue Dallam (02:02)

Get Adobe Flash player

1. Air chanté uniquement joué à la flute traversière (00:28)

Get Adobe Flash player

2. Partition complète toutes voix à la flute traversière (00:28)

En savoir plus : « Origine du cantique populaire "Intron Varia Kerdevot" (fin du 19e siècle » Billet du 22.08.2015