C'hoari koukou, une ritournelle en breton ou aouidell
Un article de GrandTerrier.
Version du 1 mai ~ mae 2013 à 07:56 (modifier) GdTerrier (Discuter | contributions) ← Différence précédente |
Version du 1 mai ~ mae 2013 à 08:20 (modifier) (undo) GdTerrier (Discuter | contributions) (→Son ar c'hafe) Différence suivante → |
||
Ligne 63: | Ligne 63: | ||
{|width=870 | {|width=870 | ||
|width=48% valign=top {{jtfy}}| | |width=48% valign=top {{jtfy}}| | ||
- | Un autre refrain qu'on entendait aussi dans les cours de récréation jusque dans les années 1970 : | + | Un autre refrain qu'on entendait aussi jusqu'aux années 1970 dans les cours de récréation et qu'on pourrait traduire par « <i>Rien ne me plait tant qu'un coup de café ! (bis)</i> » : |
<tt> | <tt> |
Version du 1 mai ~ mae 2013 à 08:20
|
On voudrait ici faire revivre les ritournelles en breton, les « aouidelloù » qu'on chantait dans les cours de récréation d'Ergué-Gabéric. Nous invitons tous les nostalgiques de ces comptines à nous rappeler ces textes, phonétiquement ou avec n'importe quelle orthographe. Et on cherchera tous ensemble l'origine et la signification des textes. Peut-être pourrons-nous trouver des transcriptions musicales, voire des enregistrements de ceux/celles qui voudront bien les chantonner. Autres lectures : « Krennlavarioù ar C'hannadig - Dictons dans le Kannadig » ¤ « Troiennou komz eus an Erge Vras - Expressions bretonnes » ¤ |
1 C'hoari koukou
Pour commencer cette rubrique, les souvenirs d'enfance d'une gabéricoise et son appel à l'aide : « Mon père Michel Thépaut, né en janvier 1935 à Kerliès, m'a appris cette chanson qu'il chantait petit, ou jeune homme je ne sais pas. Je me souviens à peu près des paroles, mais phonétiquement car je suis au regret de ne pas parler breton. Voici les paroles de cette comptine. Chansonnette d'enfants ? Qui peut nous en dire plus ? Est ce que ces paroles évoquent quelque chose pour vous ? »
Après enquête, le texte de ce refrain populaire était :
L'expression verbale « c'hoari koukou » (prononcer wari coucou) veut dire « jouer à cache-cache », « flirter », ou « faire l'amour ». On peut donc traduire le refrain ainsi en français :
L'association Dastum a collecté et enregistré Yann-Fanch L'Honoret de Sarzeau, une version incluant le refrain et une strophe supplémentaire :
|
L'écrivain Pierre Mac Orlan a même glissé cette ritournelle dans son roman « Le chant de l'équipage » publié en 1918 : |
2 Son ar c'hafe
Un autre refrain qu'on entendait aussi jusqu'aux années 1970 dans les cours de récréation et qu'on pourrait traduire par « Rien ne me plait tant qu'un coup de café ! (bis) » :
|
3 Annotations
Thème de l'article : Dictons collectés dans le Kannadig Date de création : avril 2013 Dernière modification : 1.05.2013 Avancement : [Développé] |