Les formules bretonnes pour souhaiter la bonne année, Kannadig 1927
Un article de GrandTerrier.
Version du 30 décembre ~ kerzu 2022 à 09:57 (modifier) GdTerrier (Discuter | contributions) ← Différence précédente |
Version du 30 décembre ~ kerzu 2022 à 09:59 (modifier) (undo) GdTerrier (Discuter | contributions) Différence suivante → |
||
Ligne 96: | Ligne 96: | ||
Yec'h, peuc'h, eurusted, plijadur eleiz an ti beteg ar chiminal ... | Yec'h, peuc'h, eurusted, plijadur eleiz an ti beteg ar chiminal ... | ||
- | Chanz d'oc'h da jom hep gwelet ar midison e toul an nor ... | + | Chanz d'oc'h da jom hep gwelet ar midison e toul an nor, nag al louzaouer-loened dirak kraou ar zaout nag ar marchosi. |
{{FinCitation}} | {{FinCitation}} | ||
|width=4% valign=top align=justify| | |width=4% valign=top align=justify| |
Version du 30 décembre ~ kerzu 2022 à 09:59
|
Divers souhaits du cru pour la bonne et heureuse année, formulés dans deux articles en breton du bulletin paroissial Kannadig de janvier et décembre 1927 par le vicaire Yves Le Goff . Transcriptions du texte breton et tentatives de traduction en français. Autres lectures : « Les 131 bulletins paroissiaux des années patronage, Kannadig IV Kerzevot 1926-37 » ¤ « LE GOFF Yves - Kannadig Intron Varia Kerzevot » ¤ « Krennlavarioù ar C'hannadig - Dictons dans le Kannadig » ¤ « Yves Le Goff, vicaire, puis à Odet (1926-1939) » ¤ |
Présentation
Kannadig n° 3 de janvier 1927
Numéro complet : Kannadig003-192701.pdf Transcription :
|
Traduction :
|
Kannadig n° 14 de décembre 1927
Numéro complet : Kannadig014-192712.pdf Transcription :
|
Traduction :
|
Annotations
Thème de l'article : Coupures de presse relatant l'histoire et la mémoire d'Ergué-Gabéric Date de création : Décembre 2022 Dernière modification : 30.12.2022 Avancement : [Développé] |