Kanaouen Soudard, une chanson collectée par l'abbé Guillerm, Ar Vro 1905
Un article de GrandTerrier.
Version du 18 avril ~ ebrel 2019 à 18:28 (modifier) GdTerrier (Discuter | contributions) ← Différence précédente |
Version actuelle (9 septembre ~ gwengolo 2021 à 19:19) (modifier) (undo) GdTerrier (Discuter | contributions) |
||
(7 intermediate revisions not shown.) | |||
Ligne 1: | Ligne 1: | ||
{|with=870 | {|with=870 | ||
|width=20% valign=top|{{Coupures}} | |width=20% valign=top|{{Coupures}} | ||
- | |width=80% valign=top|<center>[[Image:ArVro.jpg|center|350px]]</center> | + | |width=80% valign=top|[[Image:ArVro.jpg|right|300px]]<i>Une chanson en breton de soldats appelés à servir l'armée française dans la conquête de l'Algérie, et très tristes de quitter leur pays, publiée dans le journal « Ar Vro » <ref name="Ar Vro">{{Ar Vro}}</ref>.</i> |
+ | |||
+ | Autres lectures : {{Tpg|MILIN Gabriel - Kanaouennou, Gwerin 1-3}}{{Tpg|LATERRE Hyppolyte et GOURVIL Francis - Kanaouennou Breiz-Vihan}}{{Tpg|Jean-Marie Déguignet et sa campagne d'Algérie (1862-1865)}}{{Tpg|Les chants de Marjan Mao, collectage des Daspugnerien Bro C’hlazig en 1979}}__NOTOC____NUMBERHEADINGS__ | ||
|} | |} | ||
- | Autres lectures : {{Tpg|MILIN Gabriel - Kanaouennou, Gwerin 1-3}}{{Tpg|LATERRE Hyppolyte et GOURVIL Francis - Kanaouennou Breiz-Vihan}}{{Tpg|Jean-Marie Déguignet et sa campagne d'Algérie (1862-1865)}}{{Tpg|Les chants de Marjan Mao, collectage de Dastum en 1979}}__NOTOC____NUMBERHEADINGS__ | ||
==Présentation== | ==Présentation== | ||
{|width=870 | {|width=870 | ||
|width=48% valign=top {{jtfy}}| | |width=48% valign=top {{jtfy}}| | ||
+ | Le chant « <i>Kenaouen Soudard</i> » est publié dans la revue « <i>Ar Vro</i> » en tant que travail de collectage du prêtre quimpérois Henri Guillerm <ref name="HenriGuillerm">{{HenriGuillerm}}</ref>, vicaire à Ergué-Armel. | ||
+ | |||
+ | Il s'agit de la première recension historique de ce chant daté explicitement de 1840 : cf . article {{Tpg|MILIN Gabriel - Kanaouennou, Gwerin 1-3}} pour le contexte historique. | ||
+ | |||
+ | Le chant est orné d'un croquis d'un petit clocher qui peut faire penser à celui de la chapelle Kerdévot, bien que moins élancé. | ||
+ | Mais le complet V qui précède l'évocation de la guerre est bien consacré entièrement à un pèlerinage dans ce lieu central du pays de Cornouaille, Kerdévot orthographié et prononcé « <i>Kerzeot</i> » en breton (dans la version de Gabriel Milin le lieu est écrit « <i>Kerzevot</i> »): « <i>C’hui mignoned devod Euz a barrez Ergue, Ti ‘n Itron Varia-Kerzeot C’hui ialo adarre </i> » (Vous, amis dévots, de la paroisse d'Ergué, chez Notre-Dame de Kerdévot, vous irez encore). | ||
|width=4% valign=top {{jtfy}}| | |width=4% valign=top {{jtfy}}| | ||
|width=48% valign=top {{jtfy}}| | |width=48% valign=top {{jtfy}}| | ||
<gallery caption="Coupure de presse"> | <gallery caption="Coupure de presse"> | ||
Image:ArVroEbrel1905-Couv.jpg|04.1905 | Image:ArVroEbrel1905-Couv.jpg|04.1905 | ||
+ | Image:ArVroEbrel1905-KanaouenSoudardClocher.jpg|- | ||
Image:ArVroEbrel1905-KanaouenSoudard.jpg|- | Image:ArVroEbrel1905-KanaouenSoudard.jpg|- | ||
</gallery> | </gallery> | ||
Ligne 24: | Ligne 32: | ||
|width=49% valign=top {{jtfy}}| | |width=49% valign=top {{jtfy}}| | ||
{{Citation}} | {{Citation}} | ||
- | {|width=100% | + | {|width=100% style="background-color: whitesmoke;" |
|width=49% valign=top {{jtfy}}| | |width=49% valign=top {{jtfy}}| | ||
KANAOUENN SOUDARD | KANAOUENN SOUDARD | ||
Ligne 55: | Ligne 63: | ||
<br>Na zeufomp mui en-dro, | <br>Na zeufomp mui en-dro, | ||
<br>Gant kroaziou dressennet | <br>Gant kroaziou dressennet | ||
- | <br>Aour kaër ha golo.u | + | <br>Aour kaër ha goulo. |
<br>Ne zeufomp mui ac'hano, | <br>Ne zeufomp mui ac'hano, | ||
<br>Disputi da holl Breiz, | <br>Disputi da holl Breiz, | ||
Ligne 76: | Ligne 84: | ||
<br> | <br> | ||
- | De Sainte-Anne d'Auray, nous ne reviendrons plus avec les croix ajourées, en or splendide et les cierges. Nous ne reviendrons plus de là, disputer à tous les Bretons, les croix de Saint-Servais, Cornouaillais courageux.</i> | + | De Sainte-Anne d'Auray, nous ne reviendrons plus avec les croix ajourées, en or splendide de lumière. Nous ne reviendrons plus de là, disputer à tous les Bretons, les croix de Saint-Servais, Cornouaillais courageux.</i> |
|} | |} | ||
{{FinCitation}} | {{FinCitation}} | ||
Ligne 82: | Ligne 90: | ||
|width=48% valign=top {{jtfy}}| | |width=48% valign=top {{jtfy}}| | ||
{{Citation}} | {{Citation}} | ||
- | {|width=100% | + | {|width=100% style="background-color: whitesmoke;" |
|width=49% valign=top {{jtfy}}| | |width=49% valign=top {{jtfy}}| | ||
IV. Kenavo da Rumengol, | IV. Kenavo da Rumengol, | ||
Ligne 150: | Ligne 158: | ||
| avancement=3 | | avancement=3 | ||
}} | }} | ||
- | [[Category:Reportages|J1908{{PAGENAME}}]][[Catégorie:Bzh|7{{PAGENAME}}]] | + | [[Category:Reportages|J1905{{PAGENAME}}]][[Catégorie:Bzh|3{{PAGENAME}}]] |
Version actuelle
| Une chanson en breton de soldats appelés à servir l'armée française dans la conquête de l'Algérie, et très tristes de quitter leur pays, publiée dans le journal « Ar Vro » [1] .
Autres lectures : « MILIN Gabriel - Kanaouennou, Gwerin 1-3 » ¤ « LATERRE Hyppolyte et GOURVIL Francis - Kanaouennou Breiz-Vihan » ¤ « Jean-Marie Déguignet et sa campagne d'Algérie (1862-1865) » ¤ « Les chants de Marjan Mao, collectage des Daspugnerien Bro C’hlazig en 1979 » ¤ |
[modifier] 1 Présentation
Le chant « Kenaouen Soudard » est publié dans la revue « Ar Vro » en tant que travail de collectage du prêtre quimpérois Henri Guillerm Il s'agit de la première recension historique de ce chant daté explicitement de 1840 : cf . article « MILIN Gabriel - Kanaouennou, Gwerin 1-3 » ¤ pour le contexte historique. Le chant est orné d'un croquis d'un petit clocher qui peut faire penser à celui de la chapelle Kerdévot, bien que moins élancé. Mais le complet V qui précède l'évocation de la guerre est bien consacré entièrement à un pèlerinage dans ce lieu central du pays de Cornouaille, Kerdévot orthographié et prononcé « Kerzeot » en breton (dans la version de Gabriel Milin le lieu est écrit « Kerzevot »): « C’hui mignoned devod Euz a barrez Ergue, Ti ‘n Itron Varia-Kerzeot C’hui ialo adarre » (Vous, amis dévots, de la paroisse d'Ergué, chez Notre-Dame de Kerdévot, vous irez encore). |
|
[modifier] 2 Transcription
[modifier] 3 Annotations
|