Les formules bretonnes pour souhaiter la bonne année, Kannadig 1927
Un article de GrandTerrier.
Version du 30 décembre ~ kerzu 2022 à 20:07 (modifier) GdTerrier (Discuter | contributions) ← Différence précédente |
Version actuelle (7 janvier ~ genver 2023 à 10:14) (modifier) (undo) GdTerrier (Discuter | contributions) |
||
(6 intermediate revisions not shown.) | |||
Ligne 2: | Ligne 2: | ||
|width=20% valign=top |{{Coupures}} | |width=20% valign=top |{{Coupures}} | ||
|width=55% valign=top {{jtfy}}|__NOTOC__ | |width=55% valign=top {{jtfy}}|__NOTOC__ | ||
- | <i>Divers souhaits du cru pour la bonne et heureuse année, formulés dans deux articles en breton du bulletin paroissial Kannadig de janvier et décembre 1927 par le vicaire Yves Le Goff .</i> | + | <i>Divers souhaits du cru pour la bonne et heureuse année, formulés dans deux articles en breton du bulletin paroissial Kannadig de janvier et décembre 1927 par le vicaire Yves Le Goff.</i> |
Transcriptions du texte breton et tentatives de traduction en français. | Transcriptions du texte breton et tentatives de traduction en français. | ||
Ligne 16: | Ligne 16: | ||
Le premier article commence par la formule classique de quatre vers aux rimes appairées : « <i>Blavez mat a reketan d'oc'h | Le premier article commence par la formule classique de quatre vers aux rimes appairées : « <i>Blavez mat a reketan d'oc'h | ||
Ra yeo an traou en dro gano'h | Ra yeo an traou en dro gano'h | ||
- | Kalz Yec'hed ha « prospérité » | + | Kalz Yec'hed ha "prospérité" |
Ar baradoz e fin ho puhe ! </i> » (Je vous souhaite une bonne année | Ar baradoz e fin ho puhe ! </i> » (Je vous souhaite une bonne année | ||
Que vos affaires tournent rond | Que vos affaires tournent rond | ||
Ligne 22: | Ligne 22: | ||
Et le paradis à la fin de votre vie). | Et le paradis à la fin de votre vie). | ||
- | Et ceci pour tout le monde, petits ou grands, pauvres ou riches : « <i>D'an holl bras ha bihan paour ha pinvidig</i> ». La suite de l'article est un bilan de l'année "vieille" (« <i>ar bla kôz</i> »), avec un regard en arrière (« <i>eur zell 'drenv</i> »), mais aussi en avant (« <i>eur zell arôk </i> ») pour les bonnes résolutions. | + | Et ceci pour tout le monde, petits ou grands, pauvres ou riches : « <i>D'an holl, bras ha bihan, paour ha pinvidig</i> ». La suite de l'article est un bilan de l'année "vieille" (« <i>ar bla kôz</i> »), avec un regard en arrière (« <i>eur zell 'drenv</i> »), mais aussi en avant (« <i>eur zell arôk</i> ») pour les bonnes résolutions. |
- | Et les vœux de conclusion forment quatre vers aux rimes entrelacées : « <i>Bloavez Mat ! ma mignoned ! | + | Les vœux de conclusion forment quatre vers aux rimes entrelacées : « <i>Bloavez Mat ! ma mignoned ! Bêz'vo plouz skanv ha greün pounner Ma servichomp 'giz m'eo dleet An hani zo mestr an amzer</i> » (Bonne année mes amis ! Il y aura de la paille légère et du grain lourd Si nous servons comme il se doit Celui qui est le maître du temps ). |
- | Bêz'vo plouz skanv ha greün pounner | + | |
- | Ma servichomp 'giz m'eo dleet | + | |
- | An hani zo mestr an amzer.</i> » (Bonne année mes amis ! Paille légère et grains lourds À celui qui servira comme il faut Celui-là est le maître du temps). | + | |
- | Le deuxième article est un dialogue improvisé entre le porte-parole du bulletin - en l'occurence le vicaire d'Ergué-Gabéric - qui rend une visite à une maisonnée de paroissiens, avec cette belle formule inédite : « <i>Bloavez mat d'an dud aman ! Yec'h, peuc'h, eurusted, plijadur eleiz an ti beteg ar chiminal</i> » (Bonne année aux personnes ici présentes ! Santé, paix, bonheur, plaisir plein la maison jusqu'à la cheminée). | + | Le deuxième article est un dialogue improvisé entre le porte-parole du bulletin - en l’occurrence le vicaire d'Ergué-Gabéric - qui rend une visite à une maisonnée de paroissiens, avec cette belle formule inédite : « <i>Bloavez mat d'an dud aman ! Yec'h, peuc'h, eurusted, plijadur eleiz an ti beteg ar chiminal</i> » (Bonne année aux personnes ici présentes ! Santé, paix, bonheur, et du plaisir plein la maison jusqu'à la cheminée). |
Les paroles reprises par le vicaire sont vraiment celles du pays, avec une prononciation locale et une orthographe adaptée. Et le visiteur ajoute pour ses interlocuteurs des vœux personnalisés : | Les paroles reprises par le vicaire sont vraiment celles du pays, avec une prononciation locale et une orthographe adaptée. Et le visiteur ajoute pour ses interlocuteurs des vœux personnalisés : | ||
- | * Aux parents fermiers, la santé : « <i>Chanz d'oc'h da jom hep gwelet ar midisin e toul an nor, nag al louzaouer-loened dirak kraou ar zaout nag ar marchosi</i> ». Trad. : que vous ayez la chance de rester sans voir un médecin chez vous, ni le vétérinaire pour les vaches et chevaux. | + | * Aux parents fermiers, les bonnes affaires, l'éducation des enfants et la santé pour eux et leur bétail : « <i>Chanz d'oc'h da jom hep gwelet ar midisin e toul an nor, nag al louzaouer-loened dirak kraou ar zaout nag ar marchosi</i> ». Trad. : que vous ayez la chance de rester sans voir un médecin chez vous, ni le vétérinaire pour les vaches et chevaux. |
- | * Aux enfants, les cadeaux : « <i>Ha c'houi, bugaligou deuit aman m'ho po eur bouch ha bonbonioù, ha gwenneien - ar botred vo laket brago d'ê d'an nevez amzer, ha brôz ha bonned perlez d'ar merc'hied</i> ». Trad. : les enfants, approchez pour un bisou, des bonbons et des sous - les garçons auront un pantalon et les filles jupe et bonnet en perles. | + | * Aux enfants, des cadeaux : « <i>Ha c'houi, bugaligou deuit aman m'ho po eur bouch ha bonbonioù, ha gwenneien - ar botred vo laket brago d'ê d'an nevez amzer, ha brôz ha bonned perlez d'ar merc'hied</i> ». Trad. : les enfants, approchez pour un bisou, des bonbons et des sous - les garçons auront un pantalon et les filles jupe et bonnet en perles. |
- | * Et aux commis : « <i>Me reket d'oc'h bea tomm ouz an ti, kemer ato tu ho mistri, ober o meuleudi e pep lec'h, kaout kalon d'al llabour, ha devosion da Zoue ha d'ar Zent, ha benn fin an Eost ho po eun bern arc'hany butun da c'hortoz komanand vat da fin ar bloa</i> ». | + | * Et aux commis, « <i>servichourien</i>» en breton, le sens du service : « <i>Me reket d'oc'h bea tomm ouz an ti, kemer ato tu ho mistri, ober o meuleudi e pep lec'h, kaout kalon d'al llabour, ha devosion da Zoue ha d'ar Zent, ha benn fin an Eost ho po eun bern arc'hany butun da c'hortoz komanand vat da fin ar bloa</i> ». |
|width=4% valign=top {{jtfy}}| | |width=4% valign=top {{jtfy}}| | ||
|width=48% valign=top {{jtfy}}| | |width=48% valign=top {{jtfy}}| | ||
[[Image:AfficheBM2023.jpg|400px|center|]] | [[Image:AfficheBM2023.jpg|400px|center|]] | ||
- | Trad. : je vous souhaite d'être au chaud dans cette maison, de profiter toujours de vos maîtres, d'être complimentés partout, d'avoir du cœur à l'ouvrage, de la dévotion à Dieu et ses Saints, et à la fin août vous aurez de l'argent de poche pour espérer un bon contrat de travail à la fin de l'année. | + | Trad. : je vous recommande de respecter chaudement la maison du maître, de prendre toujours le côté de vos maîtres, de faire leur louange en tous lieux, d'être courageux au travail et d'être dévoués à Dieu et aux Saints et à la fin août vous aurez de l'argent de poche pour attendre le bon contrat de travail de la fin de l'année. |
- | Le vicaire adresse ses vœux pour l'année 1928 à tous, petits ou grands, pauvres ou riches. Mais, à ses yeux, les commis, « <i>servichourien</i>» en breton, doivent assurer le service et rester à leur place ! | + | « <i>Bloavezh mat d'an holl, bras ha bihan, paour ha pinvidig ! !</i> » (bonne année à tous, petits et grands, pauvres et riches). |
|} | |} | ||
Ligne 101: | Ligne 98: | ||
<center> | <center> | ||
Bonne année mes amis ! | Bonne année mes amis ! | ||
- | <br>Paille légère et grains lourds | + | <br>Il y aura de la paille légère et du grain lourd |
- | <br>À celui qui servira comme il faut | + | <br>Si nous servons comme il se doit |
- | <br>Celui-là est le maître du temps | + | <br>Celui qui est le maître du temps |
</center> | </center> | ||
{{FinCitation}} | {{FinCitation}} | ||
Ligne 139: | Ligne 136: | ||
-Evelse bêa grêt, Kannadig ar c'heleier mat ! Bloavezh mat d'oc'h ive, ha chanz d'oc'h da gaout digemer va dre bep lec'h ha da bada gant ho taouzorn, laounedegez ha plijadur. | -Evelse bêa grêt, Kannadig ar c'heleier mat ! Bloavezh mat d'oc'h ive, ha chanz d'oc'h da gaout digemer va dre bep lec'h ha da bada gant ho taouzorn, laounedegez ha plijadur. | ||
- | - Mill bennoz, tud vat. Mez eun tamm am eus c'hoaz da gonta da bep hani aman. C'houi, ga genta, tad ha mamm : Me reket d'oc'h chom ato daou viz eus memez dorn, houcha aliez d'ho pugaligou, gwelet anê ato oc'h ober vat ha morse oc'h ober drouk, kaout nemed an nebeuta ar gwella tu da n'em glemm ouz ar glao, an heol, an ael, ar reo, an dud, hag an tailhou. Me reket d'oc'h kaout koll ebet, chom hep sevel war greiz an noz d'ober wardro den klanv, na load klanv, ebed ober gwelloc'h bloavez ar bloa-man evit ar bloa koz, gwerza ker ha prena marc'hat mat ... ober fougeou gant ar vevelien ... ha kaout tout dud an ti man chichent en dro d'o'ch eus an dê, hag a galon vat o laret o fedennou ganoc'h war benn o zaoulin arôk mont da gousket bep noz ! .. - Evelse bea gret, Kannadig benniget ! .. | + | - Mill bennoz, tud vat. Mez eun tamm am eus c'hoaz da gonta da bep hani aman. C'houi, ga genta, tad ha mamm : Me reket d'oc'h chom ato daou viz eus memez dorn, houcha aliez d'ho pugaligou, gwelet anê ato oc'h ober vat ha morse oc'h ober drouk, kaout nemed an nebeuta ar gwella tu da n'em glemm ouz ar glao, an heol, an ael, ar reo, an dud, hag an tailhou. Me reket d'oc'h kaout koll ebet, chom hep sevel war greiz an noz d'ober wardro den klanv, na load klanv, ebed ober gwelloc'h bloavez ar bloa-man evit ar bloa koz, gwerza ker ha prena marc'hat mat ... ober fougeou gant ar vevelien ... ha kaout tout dud an ti man chichent en dro d'o'ch eus an dê, hag a galon vat o laret o fedennou ganoc'h war benn o zaoulin arôk mont da gousket bep noz ! .. - Evelse bea gret, Kannadig benniget ! ... |
<spoiler id="904" text="C'houi breman, servichourien ...">C'houi breman, <i>servichourien</i> : Me reket d'oc'h bea tomm ouz an ti, kemer ato tu ho mistri, ober o meuleudi e pep lec'h, kaout kalon d'al labour, ha devosion da Zoue ha d'ar Zent, ha benn fin an Eost ho po eun bern arc'hany butun da c'hortoz komanand vat da fin ar bloa. | <spoiler id="904" text="C'houi breman, servichourien ...">C'houi breman, <i>servichourien</i> : Me reket d'oc'h bea tomm ouz an ti, kemer ato tu ho mistri, ober o meuleudi e pep lec'h, kaout kalon d'al labour, ha devosion da Zoue ha d'ar Zent, ha benn fin an Eost ho po eun bern arc'hany butun da c'hortoz komanand vat da fin ar bloa. | ||
Ligne 181: | Ligne 178: | ||
-Evelse bêa grêt, Kannadig ar c'heleier mat ! Bloavezh mat d'oc'h ive, ha chanz d'oc'h da gaout digemer va dre bep lec'h ha da bada gant ho taouzorn, laounedegez ha plijadur. | -Evelse bêa grêt, Kannadig ar c'heleier mat ! Bloavezh mat d'oc'h ive, ha chanz d'oc'h da gaout digemer va dre bep lec'h ha da bada gant ho taouzorn, laounedegez ha plijadur. | ||
- | <spoiler id="906" text="Mille nuits sacrées ...">- Mille nuits sacrées, bonnes gens. Il me reste encore un peu de temps pour vous dire quelque chose à chacun d'entre vous. Tout d'abord vous, père et mère : Je vous souhaite de rester ensemble tout les deux bien soudés, élever toujours vos enfants, gwelet anê ato oc'h ober vat ha morse oc'h ober drouk, kaout nemed an nebeuta ar gwella tu da n'em glemm ouz ar glao, an heol, an ael, ar reo, an dud, hag an tailhou. Me reket d'oc'h kaout koll ebet, chom hep sevel war greiz an noz d'ober wardro den klanv, na load klanv, ebed ober gwelloc'h bloavez ar bloa-man evit ar bloa koz, gwerza ker ha prena marc'hat mat ... ober fougeou gant ar vevelien ... ha kaout tout dud an ti man chichent en dro d'o'ch eus an dê, hag a galon vat o laret o fedennou ganoc'h war benn o zaoulin arôk mont da gousket bep noz ! .. - Evelse bea gret, Kannadig benniget ! ..</spoiler> | + | <spoiler id="905" text="Mille nuits sacrées ...">- Mille nuits sacrées, bonnes gens. Il me reste encore un peu de temps pour vous dire quelque chose à chacun d'entre vous. Tout d'abord vous, père et mère : Je vous souhaite de rester ensemble tout les deux bien soudés, élever toujours vos enfants, gwelet anê ato oc'h ober vat ha morse oc'h ober drouk, kaout nemed an nebeuta ar gwella tu da n'em glemm ouz ar glao, an heol, an ael, ar reo, an dud, hag an tailhou. Me reket d'oc'h kaout koll ebet, chom hep sevel war greiz an noz d'ober wardro den klanv, na load klanv, ebed ober gwelloc'h bloavez ar bloa-man evit ar bloa koz, gwerza ker ha prena marc'hat mat ... ober fougeou gant ar vevelien ... ha kaout tout dud an ti man chichent en dro d'o'ch eus an dê, hag a galon vat o laret o fedennou ganoc'h war benn o zaoulin arôk mont da gousket bep noz ! ... - Evelse bea gret, Kannadig benniget ! ..</spoiler> |
- | <spoiler id="906" text="À vous maintenant les commis ...">À vous maintenant les <i>commis</i> : Je vous souhaite d'être au chaud dans cette maison, de profiter toujours de vos maîtres, d'être complimentés partout, d'avoir du coeur à son travail, de la dévotion à Dieu et ses Saints, et à la fin aout vous aurez un tas d'argent de poche pour attendre un bon contrat à la fin de l'année. | + | <spoiler id="906" text="À vous maintenant les commis ...">À vous maintenant les <i>commis</i> : je vous recommande de respecter chaudement la maison du maître, de prendre toujours le côté de vos maîtres, de faire leur louange en tous lieux, d'être courageux au travail et d'être dévoués à Dieu et aux Saints et à la fin août vous aurez de l'argent de poche pour attendre le bon contrat de travail de la fin de l'année. |
- Ainsi soit-il, gars aux contes ! | - Ainsi soit-il, gars aux contes ! |
Version actuelle
|
Divers souhaits du cru pour la bonne et heureuse année, formulés dans deux articles en breton du bulletin paroissial Kannadig de janvier et décembre 1927 par le vicaire Yves Le Goff. Transcriptions du texte breton et tentatives de traduction en français. Autres lectures : « Les 131 bulletins paroissiaux des années patronage, Kannadig IV Kerzevot 1926-37 » ¤ « LE GOFF Yves - Kannadig Intron Varia Kerzevot » ¤ « Krennlavarioù ar C'hannadig - Dictons dans le Kannadig » ¤ « Yves Le Goff, vicaire, puis à Odet (1926-1939) » ¤ |
[modifier] Présentation
Le premier article commence par la formule classique de quatre vers aux rimes appairées : « Blavez mat a reketan d'oc'h Ra yeo an traou en dro gano'h Kalz Yec'hed ha "prospérité" Ar baradoz e fin ho puhe ! » (Je vous souhaite une bonne année Que vos affaires tournent rond Beaucoup de santé et prospérité Et le paradis à la fin de votre vie). Et ceci pour tout le monde, petits ou grands, pauvres ou riches : « D'an holl, bras ha bihan, paour ha pinvidig ». La suite de l'article est un bilan de l'année "vieille" (« ar bla kôz »), avec un regard en arrière (« eur zell 'drenv »), mais aussi en avant (« eur zell arôk ») pour les bonnes résolutions. Les vœux de conclusion forment quatre vers aux rimes entrelacées : « Bloavez Mat ! ma mignoned ! Bêz'vo plouz skanv ha greün pounner Ma servichomp 'giz m'eo dleet An hani zo mestr an amzer » (Bonne année mes amis ! Il y aura de la paille légère et du grain lourd Si nous servons comme il se doit Celui qui est le maître du temps ). Le deuxième article est un dialogue improvisé entre le porte-parole du bulletin - en l’occurrence le vicaire d'Ergué-Gabéric - qui rend une visite à une maisonnée de paroissiens, avec cette belle formule inédite : « Bloavez mat d'an dud aman ! Yec'h, peuc'h, eurusted, plijadur eleiz an ti beteg ar chiminal » (Bonne année aux personnes ici présentes ! Santé, paix, bonheur, et du plaisir plein la maison jusqu'à la cheminée). Les paroles reprises par le vicaire sont vraiment celles du pays, avec une prononciation locale et une orthographe adaptée. Et le visiteur ajoute pour ses interlocuteurs des vœux personnalisés :
|
Trad. : je vous recommande de respecter chaudement la maison du maître, de prendre toujours le côté de vos maîtres, de faire leur louange en tous lieux, d'être courageux au travail et d'être dévoués à Dieu et aux Saints et à la fin août vous aurez de l'argent de poche pour attendre le bon contrat de travail de la fin de l'année. « Bloavezh mat d'an holl, bras ha bihan, paour ha pinvidig ! ! » (bonne année à tous, petits et grands, pauvres et riches). |
[modifier] Kannadig n° 3 de janvier 1927
Numéro complet : Kannadig003-192701.pdf Transcription :
|
Traduction :
|
[modifier] Kannadig n° 14 de décembre 1927
Numéro complet : Kannadig014-192712.pdf Transcription :
|
Traduction :
|
[modifier] Annotations
Thème de l'article : Coupures de presse relatant l'histoire et la mémoire d'Ergué-Gabéric Date de création : Décembre 2022 Dernière modification : 7.01.2023 Avancement : [Développé] |