Modèle:BR-Mikamo
Un article de GrandTerrier.
(Différences entre les versions)
Version du 17 septembre ~ gwengolo 2014 à 20:56 (modifier) GdTerrier (Discuter | contributions) ← Différence précédente |
Version du 17 septembre ~ gwengolo 2014 à 20:58 (modifier) (undo) GdTerrier (Discuter | contributions) Différence suivante → |
||
Ligne 1: | Ligne 1: | ||
- | Camot : café mêlé d'eau-de-vie, du mot breton ou gallo « <i>mikamo</i> ». Dictionnaire http://askoridik-breizh-brezhoneg-bzh.eu : « <i>Café avec de l'eau-de-vie : (arg): Pierig paregzañp, Mikamo (?)</i> ». Mon canepin de Galo, de Galoromaen : « <i>Un mic, un micamo : café arrosé d’eau-de-vie</i> ». Dans un [http://ecoutesiilpleut.blogspot.fr/2012/07/passez-donc-prendre-un-mic.html billet du blog ecoutesiilpleut], l'expression « <i>Passez donc prendre un mic !</i> » utilisée en Mayenne fait aussi référence à un "mic" désignant un café, accompagné ou non de goutte. | + | Camot : café mêlé d'eau-de-vie, du mot breton ou gallo « <i>mikamo</i> ». Dictionnaire [http://askoridik-breizh-brezhoneg-bzh.eu askoridik], café avec de l'eau-de-vie : « <i>(arg): Pierig paregzañp, Mikamo (?)</i> ». Mon canepin de Galo, de Galoromaen, un mic, un micamo : « <i> café arrosé d’eau-de-vie</i> ». Dans un [http://ecoutesiilpleut.blogspot.fr/2012/07/passez-donc-prendre-un-mic.html billet du blog ecoutesiilpleut], l'expression « <i>Passez donc prendre un mic !</i> » utilisée en Mayenne fait aussi référence à un "mic" désignant un café, accompagné ou non de goutte. |
Version du 17 septembre ~ gwengolo 2014 à 20:58
Camot : café mêlé d'eau-de-vie, du mot breton ou gallo « mikamo ». Dictionnaire askoridik, café avec de l'eau-de-vie : « (arg): Pierig paregzañp, Mikamo (?) ». Mon canepin de Galo, de Galoromaen, un mic, un micamo : « café arrosé d’eau-de-vie ». Dans un billet du blog ecoutesiilpleut, l'expression « Passez donc prendre un mic ! » utilisée en Mayenne fait aussi référence à un "mic" désignant un café, accompagné ou non de goutte.