Petite Fantaisie sur l'enfer / Ha Doue bardono nanaon / J-M. Deguignet
Un article de GrandTerrier.
Version du 29 janvier ~ genver 2012 à 14:19 (modifier) GdTerrier (Discuter | contributions) ← Différence précédente |
Version du 29 janvier ~ genver 2012 à 21:35 (modifier) (undo) GdTerrier (Discuter | contributions) Différence suivante → |
||
Ligne 63: | Ligne 63: | ||
| | | | ||
{| align="center" width="720" cellpadding="4" cellspacing="0" style="clear: right; margin: 0 0 1em 1em; background-color: ivory;" | {| align="center" width="720" cellpadding="4" cellspacing="0" style="clear: right; margin: 0 0 1em 1em; background-color: ivory;" | ||
- | |- | + | {{SuiteFantaisieEnferOrig| |
- | |valign="top"| | + | |Ref1=<ref name=Lamina>Ce sont là les derniers mots que selon Marc ce grand criminel prononça en mourant. Eli, Eli lamina sebacthami c'est-à-dire, mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'abandonnes-tu ?</ref> |
- | 3. Guelet e rafoc'h eno poaniou an ol dud se | + | }} |
- | <br>Pere e chomo eno pad an etemite | + | |
- | <br>Tourmantet e pep fecon, pep hini neus i boan | + | |
- | <br>Hervez an ol dorfedou, en neus gred ar bed man | + | |
- | |valign="top"| | + | |
- | 3. Moi je fais mieux que ça : voulant aussi savoir | + | |
- | <br>Connaître ces signes, je suis allé les voir. | + | |
- | <br>Me moquant de mon corps complètement usé | + | |
- | <br>Qui n'a plus la valeur d'un centime percé. | + | |
- | |- | + | |
- | |valign="top"| | + | |
- | 4. Ar c'henta veler eno e creis ar ganaillez | + | |
- | <br>Eo pot Mari-Joachim roue ar rouanez | + | |
- | <br>Hanvet gand ar veleyen Mesi, Christ pe Jésus | + | |
- | <br>Eur juif carguet a grimou, a torfejou mezus | + | |
- | |valign="top"| | + | |
- | 4. De ce vieil idiot qui va en imbécile | + | |
- | <br>Se faire prendre partout en bête si docile | + | |
- | <br>Par les voleurs, les fripons, les sots et les fins, | + | |
- | <br>Par les fourbes, canailles et par tous les coquins. | + | |
- | |- | + | |
- | |valign="top"| | + | |
- | 5. En i guichen e veler Doue ar bob israel | + | |
- | <br>Tad dezan hanvet ivez ar guir dad eternel. | + | |
- | <br>Ar mab e zo curunet gand eur vouden spern glas | + | |
- | <br>Ac e gorf discro'henet zo stribil eus ar groas | + | |
- | |valign="top"| | + | |
- | 5. Mais je le laisse là, planté dans ses misères | + | |
- | <br>Et je vais parcourir, libre, les autres sphères. | + | |
- | <br>Là, je trouve des êtres doux, aimables, bons, | + | |
- | <br>Tous pleins de sentiments, d'amour et de raisons. | + | |
- | |- | + | |
- | |valign="top"| | + | |
- | 6. Hens ne ra nemed greal goasoc'h vit eur furi | + | |
- | <br>E yudal var boes i ben : « Lamina sebactani <ref name=Lamina>Ce sont là les derniers mots que selon Marc ce grand criminel prononça en mourant. Eli, Eli lamina sebacthami c'est-à-dire, mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'abandonnes-tu ?</ref> » | + | |
- | <br>An tad a lavar dezan : « Sar da vec crimenel. | + | |
- | <br>Te teus cant guêch meritet ar poaniou éternel | + | |
- | |valign="top"| | + | |
- | 6. Là je passe des heures, des nuits et des jours | + | |
- | <br>À causer, à chanter et à rire toujours | + | |
- | <br>Avec ces bons habitants de Mars, de Vénus | + | |
- | <br>Qui ont toutes les raisons, toutes les vertus. | + | |
- | |- | + | |
- | |valign="top"| | + | |
- | 7. Te nout bet met un traitour, eul lach e renegat | + | |
- | <br>Trahiset teus da vro ha da vam ha da dad. | + | |
- | <br>Da vuez neket bed nemet eur vuez fal | + | |
- | <br>Ha da varo zo bed vit ar bed ol fatal. | + | |
- | |valign="top"| | + | |
- | 7. Là il n'y a ni dieux, ni prophètes de malheur, | + | |
- | <br>Jésuites fripouilles, ni fourbes imposteurs, | + | |
- | <br>Ni farceurs impudents, ni nationalistes, | + | |
- | <br>Juifs, ou mahométans, ni chrétiens, ni bouddhistes. | + | |
- | |- | + | |
- | |valign="top"| | + | |
- | 8. Abaoue naontec cant vloas, me gred e c'houzout mad | + | |
- | <br>Ar bed ol eus da bers zo e tan ac e goad. | + | |
- | <br>An douar e zo tempet gant goad ar gristeignen | + | |
- | <br>Gand goad ar morianet ha hini an dud guen. | + | |
- | |valign="top"| | + | |
- | 8. Il n'y a pas non plus ni huissiers, ni notaires, | + | |
- | <br>Juges, ni gendarmes, ni fripons, ni faussaires. | + | |
- | <br>Je n'ai donc rencontré dans ces bonnes planètes | + | |
- | <br>Que de bonnes gens, vertueuses, honnêtes | + | |
- | |} | + | |
|} | |} | ||
</blockquote> | </blockquote> |
Version du 29 janvier ~ genver 2012 à 21:35
Ce poème « Petite fantaisie sur l'enfer » est inscrit au feuillet 85 et suivants du 17e cahier manuscrit des mémoires de Jean-Marie Déguignet. Il a été publié :
Nous allons en donner trois versions : l'une constitué par le texte initial dans son écriture d'origine et la version française non littérale, la deuxième avec une orthographe rectifiée par Francis Favereau et sa traduction, et enfin la troisième avec une orthographe moderne dite unifiée proposée par Bernez Rouz et Louis Bertholom.
|
1 Introduction
L'auteur introduit lui-même son œuvre au f° 85 du cahier n° 17, « Maintenant, je vais terminer ce cahier par une petite fantaisie sur l'enfer ... J'ai écrit le texte en breton, c'est-à-dire dans une vieille langue qui se meut, langue inconnue dans l'univers, excepté dans cette vieille terre armoricaine, où elle est venue on ne sait d'où puisqu'elle ne ressemble à aucune autre langue humaine. Je vais d'abord donner le texte en vers bretons, après je donnerai la traduction en français. Ces vers sont faits sur le modèle de tous les vers qui se font en cette langue pauvre et mourante, ils peuvent être scandés et chantés sur un vieil air d'un cantique, fait aussi sur l'enfer mais d'une autre façon, c'est-à-dire un cantique fabriqué exprès par les tonsurés pour épouvanter les niais et les imbéciles ». |
Cahier n° 18, f° 5 « J'ai déjà imaginé un enfer pour tous ces coquins, fripons, tyrans, charlatans et imposteurs que j'ai décrit en breton dans le précédent cahier, mais je ne savais pas alors où était cet enfer ni où pouvait-on convenablement le placer pour que ces canailles y fussent punies comme elles le méritaient. Aujourd'hui, dans mes voyages incessants à travers les mondes, j'ai vu, ce lieu de supplices vraiment digne de ces coquins, fourbes, fripons, menteurs voleurs, exploiteurs, tyrans et imposteurs. j'en donnerai ici la description quand j'aurai parlé de ces autres mondes dans lesquels les habitants jouissent de toutes les félicités possibles grâce à leur bonne et heureuse constitution physique et morale ». |
2 Versions originelles des cahiers manuscrits
(version bretonne) (version française non traduite) 1. Diskenit ol d'an ifern canaillez da wuelet
Penos e maint regalet eno ho consortet;
Ar ganaillez penvidik ac ar veleyen gouez,
Laerien an dud malerus, mac'herien an dud kez.1. Les savants ont, dit-on, tous braqué des lunettes
Et sont tous furieux, presque en désespoir.
Ils regardent sans cesse une de nos planètes,
Où, par leurs instruments, ils croient apercevoir2. Car eno ne gomerer nemed ar friponet
Cardenalet, eskibien, rouigen et papet,
Jesuitet et manac'het juget et noterien,
Ar mistri bras didruez ac an ol archerien.2. Les signes manifestes que font ses habitants
A nos savants terriens explorateurs des cieux.
Mais ceux-ci ne sont pas encore assez savants
Pour comprendre ces signes, les pauvres malheureux !
... suite du texte ...
3. Guelet e rafoc'h eno poaniou an ol dud se
Pere e chomo eno pad an etemite
Tourmantet e pep fecon, pep hini neus i boan
Hervez an ol dorfedou, en neus gred ar bed man3. Moi je fais mieux que ça : voulant aussi savoir
Connaître ces signes, je suis allé les voir.
Me moquant de mon corps complètement usé
Qui n'a plus la valeur d'un centime percé.4. Ar c'henta veler eno e creis ar ganaillez
Eo pot Mari-Joachim roue ar rouanez
Hanvet gand ar veleyen Mesi, Christ pe Jésus
Eur juif carguet a grimou, a torfejou mezus4. De ce vieil idiot qui va en imbécile
Se faire prendre partout en bête si docile
Par les voleurs, les fripons, les sots et les fins,
Par les fourbes, canailles et par tous les coquins.5. En i guichen e veler Doue ar bob israel
Tad dezan hanvet ivez ar guir dad eternel.
Ar mab e zo curunet gand eur vouden spern glas
Ac e gorf discro'henet zo stribil eus ar groas5. Mais je le laisse là, planté dans ses misères
Et je vais parcourir, libre, les autres sphères.
Là, je trouve des êtres doux, aimables, bons,
Tous pleins de sentiments, d'amour et de raisons.6. Hens ne ra nemed greal goasoc'h vit eur furi
E yudal var boes i ben : « Lamina sebactani[1]
»
An tad a lavar dezan : « Sar da vec crimenel.
Te teus cant guêch meritet ar poaniou éternel6. Là je passe des heures, des nuits et des jours
À causer, à chanter et à rire toujours
Avec ces bons habitants de Mars, de Vénus
Qui ont toutes les raisons, toutes les vertus.7. Te nout bet met un traitour, eul lach e renegat
Trahiset teus da vro ha da vam ha da dad.
Da vuez neket bed nemet eur vuez fal
Ha da varo zo bed vit ar bed ol fatal.7. Là il n'y a ni dieux, ni prophètes de malheur,
Jésuites fripouilles, ni fourbes imposteurs,
Ni farceurs impudents, ni nationalistes,
Juifs, ou mahométans, ni chrétiens, ni bouddhistes.8. Abaoue naontec cant vloas, me gred e c'houzout mad
Ar bed ol eus da bers zo e tan ac e goad.
An douar e zo tempet gant goad ar gristeignen
Gand goad ar morianet ha hini an dud guen.8. Il n'y a pas non plus ni huissiers, ni notaires,
Juges, ni gendarmes, ni fripons, ni faussaires.
Je n'ai donc rencontré dans ces bonnes planètes
Que de bonnes gens, vertueuses, honnêtes9. E neket echu c'hoas. En douar ac e mour
Enem zraillont ato evidout te traitour.
Guelet e rer aneo en Afrik ac e Chin
E men dare penvare an drail-ze en o fin.9. Vivant tous en frères au milieu des délices,
Ignorant les crimes, les forfaits et les vices,
Et comme ils ignorent, ces bons peuples heureux,
Les jésuites canailles, les prêtres et les dieux10. Ne voa ket a voalc'h c'hoas criminel renegat
Da lakad an Douar ol é tan ac e goad
Red e voa dit invente c'hoas tourmanchou neve
Vit tourmenti an dud pad an eternite.10. Qui font de notre terre la désolation,
La misère, la honte, l'abomination.
C'est grâce à ces êtres, à ces monstres hideux,
Ces prêtres immondes et leurs immondes dieux11. Rac se e teus meritet gand da gurunen spern
Beza at c'henta plantet aman kreis an ifern
Gant da abostelet evel dit canaillez
Car neusont gred morse med pilla et laerez.11. Que tout est malheureux sur cette pauvre terre,
Qu'on n'y voit que douleurs, désespoir et misère,
Rien de semblable dans les autres planètes.
J'ai pu le constater par mes nombreuses enquêtes.12. E kichen a reman e maint tout ar papet
Daou hant e hanter cant ne vang necun ebet
A reman zo azet var cribenou ruyet
An dent betec seiz meutet en o reor entreet12. Dans ces belles planètes, de Saturne à Vénus,
On ne voit que raison, douceur, bonté, vertus,
Amour et justice ; partout égalité,
Gaieté, joie et bonheur dans la fraternité.13. Goude maint a rouichen ac ar manac'het ru
Ar jesuitet ar freret ac ar veleyen du
Ar juget an noterien e tout o c'honsortet
Tout e maint azet eno var cadoriou aouret13. Mais dans mes visites aux filles de Phébus {{{Ref2}}}
Je suis allé parfois jusqu'au point terminus.
Et ce point fut pour moi une bonne fortune.
Car j'ai pu trouver là, dans la grande Neptune14. Tout ar ganaillez se, friponet e lubrik
E zo chaufet eno gand an tan electrik
En dro dezo e zo cant e cant mil Furi
Gant brochou houarn ru evit o zourmanti.14. Ce lieu de supplices promis aux malfaiteurs,
Et que j'avais en vain cherché partout ailleurs.
Cette grosse planète perdue dans les déserts,
Ignorée jusqu'ici de tout notre univers,15. Grial a reont e yudal evel tud arajet
Crencha reont o malos var roue ar juifet.
« Te a zo caus emezint traïtour e criminel
Mar mom ni aman breman kreis ar poaniou cruel15. A été bien choisie pour ce lieu de tourments,
Destinée à châtier les fourbes et forbans.
Cette planète tourne dans l'éternelle nuit
Autour du grand astre mais qui jamais ne luit16. Te e taoue lavaret pan voas er bed guechal
O pilla ac o laerez gand da lapouset fal
Penos ne voa dao laret nemed pater noster
Vit kaouet boued da zibi ha beza guisket kaer16. Sur cet immense monde égaré dans l'espace,
Éternellement couverte de neige et de glace
Est un lieu de supplices d'une horreur profonde
Qu'on ne trouvera pas dans aucun autre monde.17. Lavaret e toa c'hoas te criminel voyou
E voas deud var an douar da oher dizurzou
Da lakad an disurz tre ar vam ac an tad
E da lakad ar bed ol e tan ac e goad17. Notre dame Justice, certainement pour punir
Les traîtres, les lâches ne pouvait mieux choisir.
J'ai vu là, en effet, dans une horreur profonde
Tous les coquins qui ont habité notre monde.18. Gueled e n'eussom c'hoas scrivet en aviel
Penos evit monet dar vuez eternel
E voa dao pen da ben heuillia da lesenou
Ac ober evel dit mervel leun a grimou18. Les riches impudents, les lâches hobereaux,
Les moines jésuites, papes et cardinaux,
Les princes et les rois, grands et petits tyrans,
Les exploiteurs, voleurs, les fourbes et forbans,19. Evel se n'eusom gred tout epad hor bue
Vel ma rees da hunan e bro ar Galile
Feneanti e laerez e trompla an dud paour
Vit laka n'eo da cheta o argant ac o aour19. Les juges, notaires, huissiers et avoués,
Gendarmes, policiers, les lâches galonnés.
Là ils sont tous plongés en ces noirs abîmes,
Dans des tourments cruels qui égalent leurs crimes.20. Evel dit e zom bed ivez thaumaturget
Gred e neusom miraclou surtout gant ar merc'hed
Laked an desunion tre an noac'h ac ar c'hrec
laked an tan partout ac ar goad da redec20. Leurs membres constamment sont gercés et glacés
Par un froid qui est là de mille et dix degrés.
On les entend pousser des hurlements de loups
Et ces cris lugubres des chouettes et hiboux,21. Kignet e discroc'henet neusom an ol dud kez
Tenet gato o madou, o speret o buez.
Vel se n'eusom gonet hervez an aviel
Monet tout d'ar barados, dar repo eternel.21. Se jetant à la face de grossiers anathèmes,
D'immondes injures et d'horribles blasphèmes.
Les coquins s'accusent, comme font les menteurs,
D'être la cause s'ils sont plongés en ces horreurs.22. Trompet om bed ganit criminel esclamus
Setu n'in aman breman kreis ar poaniou eusus
E lec'h mont evit ato dar repos eternel
Ez om koued evit biken en tourmanchou cruel »22. On en voit là surtout quelques grands personnages
Qui sont plus constamment les objets de leurs rages.
En tête de ceux-ci est l'imposteur Jésus
Avec tous les papes confondus et confus.23. Setu aze an dud e zo bars an ifem
Gant a re e zo bed er bed man ho espern
E c'hober secours dezo en o c'hanaillerez
Da drompla e da laerez, da laza an dud kez23. À la vue de ce Juif avec sa triste face,
Tous les damnés hurlent et sortent de la glace.
« Le voici, disent-ils, ce chasseur de démons,
L'enleveur de filles et voleur de cochons,24. Dam en deus lavaret pa voa bed en ifern
Naoue ket gueled eno, plantet en eur bern
Nemed daou pe dri eskob tout eus an itali
Naoue ket guelet mad car tout emaint eni.24. Ce bandit émérite et ce lâche apostat,
Cet imposteur fourbe, ce traître et renégat,
Celui qui se disait être le roi des rois
Et qui [fut] en voleur attaché à la croix.25. Dant a lavar dom c'hoas e naoue gueld eni
Mahomet ar prophet gand i gousin Ali.
Lavaret e ra meumes en devoa gueled Brutus
E judas an abostol et tensorier Jesus25. Ce traître des traîtres, qui nous avait promis
Qu'un jour nous serions tous casés en paradis,
Pourvu que nous fussions comme lui des voleurs,
Des fourbes, des traîtres, fripons et imposteurs.26. An draze neket guir, na Brutus na Judas
Neusont ket meritet mont dan tourmanchou bras
Mes meritet an neusont eur bonheur eternel
Leberet naouen ar bed eus a zaou criminel26. Nous avons fait tout ça, oh ! traître à triste face,
Et sommes bien triturés ici dans la glace.
Dans ce monde perdu au milieu de la nuit
Où jamais un rayon de lumière ne luit,27. Mahomet evel Jesus e zo certenaman
Gant tout an ol friponet e zo bed er bed man
E tout a re zo breman ac a re zeui c'hoas
Neusont o flas eno car an toul a zo bras27. Plongés en des tourments et d'horribles douleurs
Qu'aucun être n'en peut soupçonner les horreurs. »
Jésus, sans s'effrayer des cris de ces coquins,
Leur répond comme il fit jadis aux pharisiens :28. Setu aze canailles. laeren e friponct
Penos goude ar maro e vezoc'h regalet.
Beleyen e jesuitet, tud lubric evel moc'h
Unan eus o consortet en deus lavaret doc'h :28. « Vous vous trompez, racaille et race de vipère,
Ce que je vous promis, quand j'étais sur la terre,
C'était un royaume, royaume merveilleux,
Un royaume caché quelque part dans les cieux.29. « Diskenom, oll christenien en ifern da velet
Doare trist ac esclamus an eneou daonet
Pere zo dre vir doue d'alc'het ebars an tan,
0 veza gret goal zispign eus he c'has er bed man »29. Et je ne vous parlais qu'au nom de mon vieux père
Qui m'avait pour cela envoyé sur la terre.
Mais si vous aviez lu et compris, imbéciles,
Ce qui est bien marqué dans tous mes Évangiles,30. Ya diskenit eno canaillez beleyen.
Choui laeront et friponet gant o servicherien
Da vueld ar c'hriminalet en o funition
Non pas dre justis Doue mes a bers a Reson30. Et si vous aviez lu cette description
De Jean qui fut jadis mon clerc et mon mignon,
Vous verriez que vous êtes dans ce beau paradis,
Dans ce merveilleux monde que je vous ai promis.31. C'houi lavar dom friponet, lubric e ato leun
Penos o c'heus tri Doue mes ne reont nemed eun.
N'int neus ive un Doue laket e tri ferson
Ar Verite, ar Justiç ac o mam a Recson.31. Comme Jean vous l'a dit dans sa description,
Vous ne voyez ici le moindre lumignon,
Mais vous voyez partout cette mer de cristal
Dont il vous a parlé dans son livre finalEt Doue bardono nanaon.
32. Qui finit la série de ses écrits funèbres,
Lesquels brillent surtout au milieu des ténèbres.
Vous ne voyez ici que glaces et cristaux,
Diamants et topazes, porphyres et émaux,33. Perles et hyacinthes, émeraudes, béryls.
De quoi vous plaignez-vous, et que vous manque-t-il ?
Où trouverez-vous donc tant d'objets précieux
Qui ornent vos ombres, éblouissent vos yeux,34. Dans l'univers entier il n'y a rien de pareil.
Ce monde est bien plus blanc, plus beau que le soleil. »
Mais ici les damnés se mirent tous à crier,
À glapir, à beugler, à mugir, à hurler :
... suite du texte ... 35. « Canaille, fripouille, bandit, roi des voyous.
Tu viens ici encore pour te moquer de nous.
Allons ! clouons encore ce coquin sur sa croix
Comme les pharisiens le firent autrefois.
36. Et puis, en sale juif, nous le lapiderons
Avec ces émeraudes et ces cristaux glaçons. »
Alors on entend crier le fils de l'Éternel :
« À moi ! à mon secours, les enfants d'Israël ! »
37. « Debout ! crièrent aussi les chefs des Japhites,
Il faut exterminer tous ces méchants sémites.
C'est eux qui sont la cause, ces maudits criminels
Que nous sommes ici en ces tourments cruels. »
38. Tous se levèrent alors, ces voleurs et forbans,
Secouant les glaçons de leurs membres sanglants,
Pour se précipiter sur les enfants de Sem {{{Ref3}}}
Qui avaient à leur tête le vieux Mathusalem {{{Ref4}}}
39. Ayant pour lieutenants Moïse {{{Ref4}}} et Abraham {{{Ref4}}},
Josué {{{Ref4}}} et Jephté {{{Ref4}}}, David {{{Ref4}}} et Roboam {{{Ref4}}}.
Les enfants de Japhet {{{Ref4}}} avaient un assassin
Pour grand capitaine, le fameux Constantin {{{Ref5}}},
40. Ayant pour lieutenants Borgia {{{Ref6}}}, Machiavel {{{Ref6}}},
Maurice, Martin et Philippe Le Bel {{{Ref6}}},
Ignace de Loyola {{{Ref6}}} et le vieux Dominique {{{Ref6}}}.
Tous les meilleurs sujets du grand camp catholique.
41. Derrière ces grands chefs, pressés par légions
Se voyaient les soldats par milliers et millions.
Tous étaient la, tremblants et hurlants sur les glaces,
Faisant de grands gestes et d'horribles grimaces.
42. Ils tenaient dans leurs mains des gros blocs de cristaux
En forme de haches, de pics et de marteaux.
Tout à coup ils s'élancent dans une horreur immense,
Les uns sur les autres, et la mêlée commence.
43. Cette horrible mêlée est indescriptible
Et vouloir l'écrire serait impossible.
Jamais chez les humains en leur plus grande rage
On ne vit sur la terre un semblable carnage.
44. Je restais interdit regardant ce vieux monde
Qui tourne lourdement dans une nuit profonde,
Entraînant avec lui dans sa course immense
Tant de crimes et d'horreurs sans avoir conscience.
45. Tout à coup il me vint une vilaine idée
De crier « bas les juifs ! » et puis « vive l'armée ! ».
Alors je vis au loin, cachées derrière les rangs,
Des mains levées en l'air avec des doigts sanglants
46. Qui me faisaient signe. J'approchai des signaux.
Oh ! Dieu, qu'est-ce que je vois ? un tas de généraux.
Ils étaient la, figés, empêtrés dans les glaces,
Faisant des gestes fous et d'horribles grimaces.
47. Il y avait parmi eux un petit colonel
Qui avait l'air d'un traître, d'un lâche criminel.
De son long cou, coulaient des flocons de sang noir
Qu'il essayait de trancher avec un rasoir.
48. De ces traîneurs de sabres, j'en connaissais plusieurs
Que je vis en Afrique, en Crimée et ailleurs.
Auprès du colonel était ce grand faussaire
Qui mourut à Quimper des suites de « l'affaire ».
49. Celui-là vint me dire : « puisque vous êtes ici,
Donnez-moi des nouvelles du brave Esterhasy {{{Ref7}}},
Ce brave qui fabriqua avec nous tant de faux
Pour sauver les têtes de plusieurs généraux
50. Et qui, par moi-même, vile âme damnée,
Fut proclamé brave et l'honneur de l'armée. »
« Esterhasy, lui dis-je, est dans la « Hangleterre »
À mendier son pain et crevant de misère.
51. Cet honorable comte, ce brave Esterhasy
Devra bientôt venir vous rejoindre ici,
Dans ce séjour des braves comme vous fûtes tous.
Bande de canailles, de lâches et filous,
52. Vous êtes bien ici, formant l'État-Major.
Vous en avez d'autres qui y viendront encore
De ce corps glorieux, terreur des innocents,
Mais l'honneur des bandits, des fourbes et forbans. »
53. Je voulus encore causer à ces anciens bandits
Mais je fus arrêté par d'effroyables cris,
Et bientôt par des coups de haches, de marteaux,
Qui mirent en pâtée mes braves généraux.
54. C'étaient des bourreaux juifs, encore tous pleins de rage
Qui arrivaient sanglants du grand champ de carnage
Pour achever ici les besognes sanglantes
D'extermination, d'horreurs et d'épouvantes.
55. En effet, regardant tout cet immense champ,
Je n'apercevais plus qu'une bouillie de sang.
Mais ce sang remuait par bonds et soubresauts
Et des cris en sortaient, des pleurs et des sanglots.
56. Car ils n'étaient pas morts ces damnés criminels :
Ils ne peuvent mourir puisqu'ils sont immortels.
Souvent ils sont forcés à ce dernier supplice
Auquel les condamne l'éternelle justice.
57. Voyant ce supplice de ces morts immortels,
J'en eus encore pitié de tous ces criminels
Qui ont bien mérité tous ces cruels tourments
Par des crimes commis envers les innocents.
58. Voilà ce paradis plein de glace, de givre
Si bien décrit par Jean en son dernier livre.
Tout y est conforme à la description
De l'Apocalypse. Oui, Jean avait raison
59. De faire de ce lieu le séjour de l'Agneau,
De son ami Jésus qui fut notre bourreau,
Qui fut, sûr, le plus grand de tous les criminels
Qu'on ait jamais connu au milieu des mortels.
60. C'est là son royaume, ce royaume des cieux
Qu'il promettait d'abord à ses frères hébreux,
Auxquels vinrent plus tard se joindre les païens
Desquels les bons moines en ont fait des chrétiens.
61. Tous sont bien en ce lieu, la vraie Jérusalem,
Les enfants criminels de Japhet {{{Ref4}}} et de Sem {{{Ref4}}}.
Et voilà canailles, ce beau lieu des supplices,
Où tout est préparé pour guérir vos vices
62. Les crimes et forfaits que vous avez commis
Envers nous, malheureux, innocentes brebis.
La nature prodigue et en biens et en maux,
Voulut aussi qu'il y eût des tourments infernaux
63. Pour punir les coquins, les fourbes, les voleurs,
Les riches impudents, canailles exploiteurs,
Les prévaricateurs, les trompeurs des humains,
Les fripons, les lâches et les rois assassins,
64. Les imposteurs, traîtres, les dévots hypocrites,
Les nationalistes avec tous les jésuites.
Ils ont bien mérité tous ces grands criminels
D'être livrés ainsi aux tourments éternels.
65. Autrement la raison, de justice imbue,
Devant tant de crimes resterait confondue.
It e to canaillez, laëront e friponet
Dar poaniouze eterel gant o toue meleguet {{{Ref8}}}.
3 Travaux de Francis Favereau et traduction
(version bretonne) (version française traduite) 1. Disken{n}it ol{l} d'an ifern canaillez da uelet
Penos e maint regalet eno ho consortet ;
Ar ganaillez penvidik ac ar veleyen gouez,
Laerien an dud malerus, mac'herien an dud kez.1. Descendez tous en enfer, canailles, un peu voir
Comment vos complices s'y sont faits bien traiter ;
Les riches canailles et ces sauvages de curés,
Voleurs de malheureux, oppresseurs des gueux.2. Car eno ne gomener nemet ar friponet
Cardenaled, eskibien, rouigen[2]
et [&] papet,
Jesuitet [et > &] ha manac'het jujet et [&] noterien,
Ar mistri bras didruez ac an ol{l} archerien.2. Car on n'y reçoit seulement que les voyous
Cardinaux, évêques, rois et autres papes,
Jésuites et moines, les juges et les notaires,
Proprios sans pitié, toute la maréchaussée.
... suite du texte ...
. . .
. . .
4. Ar c'henta veler eno e creis ar ganaillez
Eo pot Mari, Joachim roue ar nouanez
Hanved gand ar veleyen Mesi, Christ pe Jésus
Eur juif carg[u]et a grimou, a {d}torfejou mezus.4. Le premier que l'on remarque parmi la racaille
C'est le fils à Marie, dit Joachim le roi des rois
Appelé par les curés Messie, Christ ou Jésus
Un juif chargé de crimes et de honteux méfaits.5. En i g[u]ichen e veler Doue ar bob{l} israel
Tad dezan hanvet ivez ar guir dad éternel
Ar mab e zo curunet gand eur vouden spern glas
Ac e gorf discro {c}'henet zo stribil eus ar groas.5. Près de lui on aperçoit le Dieu du peuple d'Israel
Son père également appelé le vrai père éternel
Le fils est couronné d'une touffe d'épines vertes
Et son corps dépiauté pend accroché à la croix.. . .
. . .
4 Edition de Bernez Rouz / Louis Bertholom / Laurent Quevilly
(version bretonne) (version française traduite) 1. Diskennit holl d'an ifern, kanailhez, da welet
Penaos emaint regalet eno ho koñsorted ;
Ar ganailhez penvidik hag ar veleien gouez,
Laerien an dud valeürus, madherien an dud kaezh.1. Descendez tous de l'enfer, canailles, pour voir
Comment y sont régalés vos consorts
Les riches canailles et les prêtres sauvages,
Les voleurs des malheureux, les oppresseurs des pauvres2. Kar eno ne gemerer nemet ar friponed,
Kardenaled, eskibien, rouizien ha paped,
Jezuited ha manac'hed, jujed ha noterien
Ar vistri vras didruez hag an holl archerien.2. Car on n'y prend que les fripons
Les cardinaux, les évêques, les rois et les papes
Les jésuites, moines. juges et notaires,
Les grands maîtres impitoyables et tous les gendarmes!
... suite du texte ...
3. Gwelet e rafoc'h eno poanioù an holl dud-se,
Pere a chomo eno 'pad an eternite.
Tourmantet e pep feson, pep hini 'n deus e boan,
Hervez an holl dorfedoù en deus graet er bed-mañ.3. Vous y verrez les peines de tous ces gens
Qui resteront là pour l'éternité
Tourmentés de toutes les manières, chacun a sa peine
Selon les crimes qu'il a faits dans ce monde.4. Ar c'hentañ ' weler eno e-kreiz ar ganailhez,
Eo paotr Mari-Yoakim, roue ar rouanez,
Anvet gant ar veleien, Mesi, Krist pe Jezuz ;
Ur Juif karget a grimoù, a dorfedoù mezhus.4. Le premier que l’on y vuit, au milieu des canailles
C’est le fils de Marie Joachim, le roi des rois
Appelé messie par les prêtres. Christ ou Jésus
Un juif chargé de crimes et de forfaits honteux.5. En e gichen e weler Doue ar bobl Israël
Tad dezhañ, anvet ivez ar gwir dad eternel.
Ar mab a zo kurunet gand ur vodenn spern glas
Hag e gorf diskroc'hennet zo 'stribilh eus ar groaz.5. A ses côtés on voit le dieu du peuple d'Israël
Son pére, appelé aussi le vrai pére éternel.
Le fils est couronné d'épines
Et son corps décharné est accroché à la croix.6. Hennezh ne ra nemet grial gwashoc'h 'vit ur furi
O yudal war-bouez e benn : « Lama sabachtani[1]
»
An tad a lavar dezhañ : « Serr da veg kriminel,
Te 't eus kant gwech meritet ar poanioù etemel.6. Il ne fait que crier, pire qu'une furie
Crier à tue-tête : « Lanma sebachtani »
Son père lui dit : « Ferme-la criminel »
Tu as cent fois mérité les tourments éternels7. Te n'out bet nemet un treitour, ul lach ha renegat,
Traïset 'teus da vro ha da vamm ha da dad.
Da vuhez n'eo ket bet nemet ur vuhez fall,
Ha da varv zo bet 'vit ar bed holl fatal.7. Tu n'as été qu'un traître, un lâche, un rénégat
Tu as trahi ton pays, ta mère et ton père
Ta vie n'a été qu'une mauvaise vie
Et ta mort a été fatale au monde entier.
5 Annotations
Thème de l'article : Ecrits en breton de Jean-Marie Déguignet Date de création : mai 2009 Dernière modification : 29.01.2012 Avancement : [Développé] |
Catégories: Bzh | JMD