Les formules bretonnes pour souhaiter la bonne année, Kannadig 1927
Un article de GrandTerrier.
Version du 30 décembre ~ kerzu 2022 à 20:01 (modifier) GdTerrier (Discuter | contributions) ← Différence précédente |
Version du 30 décembre ~ kerzu 2022 à 20:03 (modifier) (undo) GdTerrier (Discuter | contributions) Différence suivante → |
||
Ligne 39: | Ligne 39: | ||
[[Image:AfficheBM2023.jpg|400px|center|]] | [[Image:AfficheBM2023.jpg|400px|center|]] | ||
- | Trad. : je vous souhaite d'être au chaud dans la maison, de profiter toujours de vos maîtres, d'être complimentés partout, d'avoir du cœur à l'ouvrage, de la dévotion à Dieu et ses Saints, et à la fin août vous aurez de l'argent de poche pour espérer un bon contrat de travail à la fin de l'année. | + | Trad. : je vous souhaite d'être au chaud dans cette maison, de profiter toujours de vos maîtres, d'être complimentés partout, d'avoir du cœur à l'ouvrage, de la dévotion à Dieu et ses Saints, et à la fin août vous aurez de l'argent de poche pour espérer un bon contrat de travail à la fin de l'année. |
Le vicaire adressait ses vœux à tous, petits ou grands, pauvres ou riches. Mais, à ses yeux, les commis, « <i>servichourien</i>» en breton, devaient assurer le service et rester à leur place ! | Le vicaire adressait ses vœux à tous, petits ou grands, pauvres ou riches. Mais, à ses yeux, les commis, « <i>servichourien</i>» en breton, devaient assurer le service et rester à leur place ! | ||
Ligne 182: | Ligne 182: | ||
<spoiler id="906" text="Mille nuits sacrées ...">- Mille nuits sacrées, bonnes gens. Il me reste encore un peu de temps pour vous dire quelque chose à chacun d'entre vous. Tout d'abord vous, père et mère : Je vous souhaite de rester ensemble tout les deux bien soudés, élever toujours vos enfants, gwelet anê ato oc'h ober vat ha morse oc'h ober drouk, kaout nemed an nebeuta ar gwella tu da n'em glemm ouz ar glao, an heol, an ael, ar reo, an dud, hag an tailhou. Me reket d'oc'h kaout koll ebet, chom hep sevel war greiz an noz d'ober wardro den klanv, na load klanv, ebed ober gwelloc'h bloavez ar bloa-man evit ar bloa koz, gwerza ker ha prena marc'hat mat ... ober fougeou gant ar vevelien ... ha kaout tout dud an ti man chichent en dro d'o'ch eus an dê, hag a galon vat o laret o fedennou ganoc'h war benn o zaoulin arôk mont da gousket bep noz ! .. - Evelse bea gret, Kannadig benniget ! ..</spoiler> | <spoiler id="906" text="Mille nuits sacrées ...">- Mille nuits sacrées, bonnes gens. Il me reste encore un peu de temps pour vous dire quelque chose à chacun d'entre vous. Tout d'abord vous, père et mère : Je vous souhaite de rester ensemble tout les deux bien soudés, élever toujours vos enfants, gwelet anê ato oc'h ober vat ha morse oc'h ober drouk, kaout nemed an nebeuta ar gwella tu da n'em glemm ouz ar glao, an heol, an ael, ar reo, an dud, hag an tailhou. Me reket d'oc'h kaout koll ebet, chom hep sevel war greiz an noz d'ober wardro den klanv, na load klanv, ebed ober gwelloc'h bloavez ar bloa-man evit ar bloa koz, gwerza ker ha prena marc'hat mat ... ober fougeou gant ar vevelien ... ha kaout tout dud an ti man chichent en dro d'o'ch eus an dê, hag a galon vat o laret o fedennou ganoc'h war benn o zaoulin arôk mont da gousket bep noz ! .. - Evelse bea gret, Kannadig benniget ! ..</spoiler> | ||
- | <spoiler id="906" text="À vous maintenant les employés ...">À vous maintenant les <i>employés</i> : Je vous souhaite d'être au chaud dans la maison, de profiter toujours de vos maîtres, d'être complimentés partout, d'avoir du coeur à son travail, de la dévotion à Dieu et ses Saints, et à la fin aout vous aurez un tas d'argent de poche pour attendre un bon contrat à la fin de l'année. | + | <spoiler id="906" text="À vous maintenant les commis ...">À vous maintenant les <i>commis</i> : Je vous souhaite d'être au chaud dans cette maison, de profiter toujours de vos maîtres, d'être complimentés partout, d'avoir du coeur à son travail, de la dévotion à Dieu et ses Saints, et à la fin aout vous aurez un tas d'argent de poche pour attendre un bon contrat à la fin de l'année. |
- Ainsi soit-il, gars aux contes ! | - Ainsi soit-il, gars aux contes ! |
Version du 30 décembre ~ kerzu 2022 à 20:03
|
Divers souhaits du cru pour la bonne et heureuse année, formulés dans deux articles en breton du bulletin paroissial Kannadig de janvier et décembre 1927 par le vicaire Yves Le Goff . Transcriptions du texte breton et tentatives de traduction en français. Autres lectures : « Les 131 bulletins paroissiaux des années patronage, Kannadig IV Kerzevot 1926-37 » ¤ « LE GOFF Yves - Kannadig Intron Varia Kerzevot » ¤ « Krennlavarioù ar C'hannadig - Dictons dans le Kannadig » ¤ « Yves Le Goff, vicaire, puis à Odet (1926-1939) » ¤ |
Présentation
Le premier article commence par la formule classique de 4 vers aux rimes appairées : « Blavez mat a reketan d'oc'h Ra yeo an traou en dro gano'h Kalz Yec'hed ha « prospérité » Ar baradoz e fin ho puhe ! » (Je vous souhaite une bonne année Que vos affaires tournent rond Beaucoup de santé et prospérité Et le paradis à la fin de votre vie). Et ceci pour tout le monde, petits ou grands, pauvres ou riches : « D'an holl bras ha bihan paour ha pinvidig ». La suite de l'article est un bilan de l'année "vieille" (« ar bla kôz »), avec un regard en arrière (« eur zell 'drenv »), mais aussi en avant (« eur zell arôk ») pour les bonnes résolutions (de dévotion). Et les vœux de conclusion forment 4 vers aux rimes entrelacées : « Bloavez Mat ! ma mignoned ! Bêz'vo plouz skanv ha greün pounner Ma servichomp 'giz m'eo dleet An hani zo mestr an amzer. » (Bonne année mes amis ! Paille légère et grains lourds À celui qui servira comme il faut Celui-là est le maître du temps). Le deuxième article est un dialogue improvisé entre le porte-parole du bulletin - en l'occurence le vicaire d'Ergué-Gabéric - qui rend une visite de bonne année à une maisonnée de paroissiens, avec cette belle formule inédite : « Bloavez mat d'an dud aman ! Yec'h, peuc'h, eurusted, plijadur eleiz an ti beteg ar chiminal » (Bonne année aux personnes ici présentes ! Santé, paix, bonheur, plaisir plein la maison jusqu'à la cheminée). Les paroles reprises par le vicaire sont vraiment celles du pays, avec une prononciation locale et une orthographe adaptée. Et le visiteur ajoute pour ses interlocuteurs des vœux personnalisés :
|
Trad. : je vous souhaite d'être au chaud dans cette maison, de profiter toujours de vos maîtres, d'être complimentés partout, d'avoir du cœur à l'ouvrage, de la dévotion à Dieu et ses Saints, et à la fin août vous aurez de l'argent de poche pour espérer un bon contrat de travail à la fin de l'année. Le vicaire adressait ses vœux à tous, petits ou grands, pauvres ou riches. Mais, à ses yeux, les commis, « servichourien» en breton, devaient assurer le service et rester à leur place ! |
Kannadig n° 3 de janvier 1927
Numéro complet : Kannadig003-192701.pdf Transcription :
|
Traduction :
|
Kannadig n° 14 de décembre 1927
Numéro complet : Kannadig014-192712.pdf Transcription :
|
Traduction :
|
Annotations
Thème de l'article : Coupures de presse relatant l'histoire et la mémoire d'Ergué-Gabéric Date de création : Décembre 2022 Dernière modification : 30.12.2022 Avancement : [Développé] |